Assess1 the english modal “can” and its vietnamese counterpart“có thể” 2018

4 1 0
Assess1 the english modal “can” and its vietnamese counterpart“có thể” 2018

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Since the modality is frequently utilized in daily encounters to indicate cooperative politeness and reduce threatening acts, I decided to review the article The English Modal can and Its Vietnamese. Review the modal verb can and its counterpart có thể in Vietnamese

Since the modality is frequently utilized in daily encounters to indicate cooperative politeness and reduce threatening acts, I decided to review the article The English Modal "can" and Its Vietnamese Counterpart "có thể" by To Minh Thanh The author has compared and contrasted the spectrum of distinctive meanings delivered by the modal verb "can" in English and Vietnamese, revealing intriguing insights about secondlanguage learning and cross-cultural communication "Có thể" is only one of many ways to translate the English modal "can" into Vietnamese, besides a wide range of its counterparts, including "được," "mới…được," "có thể…được," "có thể sẽ," and so on The author highlighted this variation to better illustrate the similarities and differences between the two languages, and advocate the non-English-speaking learners' attempt to overcome challenges, confusion, and lack of confidence when translating or interpreting The purpose of Minh Thanh's article aligns well with the practical need for Contrastive Linguistics According to Zabrocki (1980), the study of contrastive data suggests solutions and further findings into contemporary linguistics problems, especially when more than one language should be considered better to investigate the analytical evidence (Zabrocki, 1980) Similarly, To Minh Thanh, via his focus on research modality, proved that the English modal "can" can have distinctive meanings when translated into Vietnamese The discoveries of Minh Thanh helped to advance general linguistics, which include crosscultural appropriation To further explore how "can" can be employed for various objectives, he enumerated five main references that "can" be translated into Vietnamese, each of which was followed by four to seven sub-references As the author noted, all of the examples in this article are in the active voice and indicative mood, which presented some translation challenges and ambiguities in communication There is variance in this article when Minh Thanh also mentioned about other forms like “Be Allowed to”, Neither “Can” nor “May”, Used with the Perfect or Infinitive Forms in 4.3.5 The study's scope includes roughly fifty simple declarative statements, and each meaning of the modal verb "can" in both English and Vietnamese is examined Because the analysis method is based on applied contrast analysis, the author's directions are varied and open to unprecedented findings For example, in section 4.1.4, Minh Thanh illustrated how "could" – the past-tense form of "can" – referred to a general ability in the past, occasionally with a regretful or pitiful tone by the speaker Specifically, he started with the communicative situations (a reference to capacity, describe a future ability, describe personal characteristics, etc.) and further investigates to find the linguistics correlates between English and Vietnamese in the mentioned situational variable Tying these findings back to Minh Thanh's primary purpose of the article – to help English learners overcome challenges – the audience can easily spot the barrier in translation caused by the lexicalization of culture-specific concepts and notions These are a few relations that Minh Thanh’s article has in common with topics covered in Ping Ke’s study On that recognition, Ke’study mentioned common features of Modality (M), including negation, tense, mood, aspect, and speaker’s attitude (p.127) Another notable strength in To's article "The English Modal "can" and Its Vietnamese Counterpart "có thể" is the transparency, un-bias, and practicality that his research method and findings have, especially in helping his main target audience The scope of 's work, even at a moderate number, covers arguments and purposes that he mentions in the Abstract section Five dozen declarative sentences have been singled out, and then the meaning of the model verb "can" is analyzed case by case, resulting in a list of ways of reference in section – Result of Research For each finding, the author takes specific, unique, and relevant examples (with different pronouns and different contexts) to best justify his point of argument The bilingual translation Viet-English makes the text globally accessible, targeting a wide range of audiences Moreover, Minh Thanh’s article is backed up with many credible and relevant citations, with the application of academic terms, making his work up-to-date, practical, and scientifically based Specifically, section 5.3, To points out the inter-lingual difficulties in which English learners express modality in highly distinctive contexts and emotions English and Vietnamese are two parallel linguistic systems; therefore, it is tricky and sophisticated to go back and forth between the two languages The author names this intra-lingual difficulty In addition, there is a wide range of citations from diverse yet credible sources by both Vietnamese and British/American linguists, showing that the article is unbiased, carefully researched, and contributes to the development of cross-cultural communication However, several gaps hinder the success of "The English Modal "can" and Its Vietnamese Counterpart "có thể." First, Vietnam is a diverse country with many ethnicities and regional differences, meaning that the way the locals use the modal verb "can/ có thể" greatly varies Vietnamese evolves, so the author could have included an insight into how "can/có thể" has transformed There are also differences between British English and American English, and the author still needs to cover this distinction Suggesting how the English-learning community can spot and eliminate such errors in modal verb use will make To's writing more practical in literary usage To Minh Thanh's "The English Modal "can" and Its Vietnamese Counterpart "có thể" is insightful not only because of the level of detail he invests in to investigate the multiple functions of the word "có thể," but also of the contribution to cross-cultural communication The need to study English, and other foreign languages, among young Vietnamese, is increasingly popular; therefore, it is necessary to shed light on obstacles they encounter, and the modal verb "can" is one of them REFERENCE Ke, P (2019) Contrastive Linguistics (Vol 1) Peking University Press To, T M (2018) The English Modal “can” and Its Vietnamese Counterpart “có thể” International Journal of Language and Linguistics, 6(3), 61–69 https://doi.org/10.11648/j.ijll.20180603.12 Zabrocki, T (1980) Theoretical contrastive studies In J Fisiak (Ed.), Theoretical issues in contrastive linguistics (pp 43–56) Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins B.V ... Press To, T M (2018) The English Modal “can” and Its Vietnamese Counterpart “có thể” International Journal of Language and Linguistics, 6(3), 61–69 https://doi.org/10.11648/j.ijll .20180 603.12 Zabrocki,... how the English- learning community can spot and eliminate such errors in modal verb use will make To''s writing more practical in literary usage To Minh Thanh''s "The English Modal "can" and Its Vietnamese. .. that the article is unbiased, carefully researched, and contributes to the development of cross-cultural communication However, several gaps hinder the success of "The English Modal "can" and Its

Ngày đăng: 06/01/2023, 12:10

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan