ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC *** - NGUYỄN THỊ GIANG SO SÁCH CÁCH CHUYỂN TỪ CÂU TRỰC TIẾP SANG CÂU GIÁN TIẾP TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Hà Nội, 2009 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC *** NGUYỄN THỊ GIANG SO SÁNH CÁCH CHUYỂN TỪ CÂU TRỰC TIẾP SANG CÂU GIÁN TIẾP TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 602201 Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Văn Hiệp Hà Nội, 2009 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Lời cảm ơn! Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới PGS.TS Nguyễn Văn Hiệp, giáo viên hớng dẫn khoa học, đà dành nhiều thời thời gian, công sức hớng dẫn, bảo tận tình, đà cho lời khuyên quý báu suốt trình thực luận luận văn Tôi xin trân trọng cám ơn thầy, cô giáo Khoa Ngôn ngữ học, trờng Đại học khoa học xà hội nhân văn, Đại học quốc gia Hà Nội đà truyền đạt cho kiến thức quý báu chuyên ngành Ngôn ngữ học thời gian qua nh đà giúp đỡ hoàn thành luận văn Tôi xin chân thành cảm ơn thành viên gia đình, bạn bè, anh chị em học viên lớp cao học ngôn ngôn ngữ khoá K51 đà động viên, giúp đỡ trình học tập hoàn thành luận văn Bản Luận văn đà có cố gắng cao, nhng tránh khỏi thiếu sót, khiếm khuyết, mong nhận đợc ý kiến góp ý thầy cô giáo, chuyên gia gia lĩnh vực nghiên cứu để luận văn đợc hoàn chỉnh Xin trân trọng cảm ơn! Ngời viết luận văn LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Mục lục Mở đầu 1.Giới thiệu đề tài luận văn Mục đích ý nghĩa luận văn Đối tợng phạm vi nghiên cứu luận văn Nhiệm vụ nghiên cứu luận văn Phơng pháp nghiên cứu luận văn 6 Bố cục Chơng 1: Cơ sở lí luận 1.1 Toạ độ trực chØ (deixis) 1.1.1 Trùc chØ vỊ ng«i 11 1.1.2 Trùc chØ vỊ thêi 13 1.1.3 Trùc chØ vỊ kh«ng gian 16 1.2 Định nghĩa câu dẫn 18 1.3.Các kiểu câu dẫn tiếng Pháp tiếng Việt 21 1.3.1 C©u dÉn trùc tiÕp (le discours direct – DD) 21 1.3.2 Câu dẫn gián tiếp (le discours indirect DI) 25 1.3.3 Câu dẫn gián tiếp tự (le discours indrect libre DIL) 29 Chơng 2: So sánh qui tắc chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp tiếng Pháp tiếng Việt 33 2.1 Những động từ dẫn 33 2.1.1 Những động từ dẫn dùng cho câu trần thuật 33 2.1.2 Những ®éng tõ dÉn dïng cho c©u nghi vÊn 39 2.1.3 Những động từ dẫn dùng cho câu cầu khiến 40 2.1.4 Những động từ dẫn dùng cho câu cảm thán 43 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 2.2 Những thay đổi chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp tiếng Pháp tiÕng ViÖt 45 2.2.1 Lùa chän tõ dÉn 47 2.2.2 Những thay đổi liên quan đến trc 55 2.2.2.1 Những thay đổi đại từ nhân xng từ sở hữu 55 2.2.2.2 Những thay đổi thức thời 61 2.2.2.3 Những thay đổi cụm từ thời gian, nơi chốn từ định 66 Chơng 3: Một số gợi ý cho việc dịch báo từ tiếng Việt sang tiếng Pháp có liên quan đến cách chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp 73 3.1 Thủ pháp dịch mệnh đề 73 3.1.1 Những động từ dẫn thờng đợc sử dụng 73 3.1.2 Sử dụng trạng từ liên từ thay cho mệnh đề 82 3.2 Thủ pháp dịch mệnh đề phụ 84 3.2.1 Dịch nghĩa gốc 84 3.2.2 Dịch chuyển đổi 86 Kết luận 89 Tài liệu trích dẫn Tài liệu tham khảo LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Mở đầu Giới thiệu đề tài luận văn Nh đà biết, thời đại ngày l thời đại hoà bình, hợp tác hội nhập lúc hết việc dạy học ngoại ngữ giữ vai trò quan trọng Đó nhân tố gắn kết văn hoá khác đồng thời sở để tăng cờng hiểu biết lẫn tăng cờng hợp tác quốc tế Việt Nam nớc phát triển, tích cực tham gia vào trình hội nhập quốc tế theo tinh thần nghị Đại hội Đảng lần thứ 9: Việt Nam sẵn sàng bạn, đối tác tin cậy nớc cộng đồng quốc tế.[Đảng cộng sản Việt Nam, Văn kiện đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ 9, 2001:119] Nh vậy, việc giảng dạy ngoại ngữ nhu cầu tất yếu khách quan đời sống kinh tế, xà hội văn hoá đất nớc Hiện nay, có sáu thứ tiếng đợc tổ chức Liên Hợp Quốc chọn làm ngôn ngữ thức, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga, tiếng Trung, tiếng Nhật Bản, tiếng Đức Bên cạnh tiếng Anh, tiếng Pháp đợc sử dụng rộng rÃi hội thảo quốc tế Nhiều văn bản, tài liệu, tác phẩm báo chí khối lợng sách lớn đà dùng tiếng Pháp dịch sang tiếng Pháp nhiều quốc gia giới Chính vậy, nhận thấy tiếng Pháp phơng tiện giao tiếp thông dụng nhân loại Việt Nam, từ nửa kỷ nay, tiếng Pháp đà đợc sử dụng trở thành ngôn ngữ giao dịch đợc sử dụng nhiều lĩnh vực nh văn hoá, giáo dục, văn học, khoa học kỹ thuật, kinh tế, trị Đặc biệt sau Hội nghị thợng đỉnh nớc nói sử dụng tiếng Pháp đợc tổ chức vào tháng 11 năm 1997, tiếng Pháp lại khẳng định vị trí đặc biệt quan trọng Hơn hết, nhu cầu giao tiếp để hoà nhập vào cộng đồng quốc tế ngày trở nên quan trọng cần thiết Trên thực tế, với tiếng Anh, tiếng Pháp đợc dạy tất cấp học từ tiểu học đến đại học.Tuy nhiên, việc nắm vững sö LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com dụng thành thạo tiếng Pháp không công việc dễ dàng Đối với ngời Việt Nam, nhân tố gây khó khăn cho việc học tiếng Châu Âu nói chung tiếng Pháp nói riêng khác biệt mặt loại hình ngôn ngữ Tiếng Pháp thuộc loại ngôn ngữ biến hình, có hệ thống hình thái phong phú, đặc biệt phạm trù ngữ pháp có liên quan đến động từ, đến thay đổi thức, thời, thể Học ngoại ngữ có nghĩa phải luyện bốn kỹ giao tiếp: nghe, nói, đọc, viết Để thành thạo bốn kỹ ngời học ngoại ngữ nói chung ngời học tiếng Pháp nói riêng phải nắm ngữ pháp Chúng cho dù phơng pháp giảng dạy ngoại ngữ có thay đổi theo hớng việc nắm vững ngữ pháp luôn tiêu chí quan trọng hàng đầu để đánh giá mức độ thành thạo ngời học ngoại ngữ Trong trình học tập nghiên cứu ngữ pháp tiếng Pháp, nhận thấy học sinh, sinh viên Việt Nam gặp nhiều khó khăn chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp Những khó khăn phần ảnh hởng tiếng mẹ đẻ, phần khác việc vận dụng cha xác thành thạo quy tắc ngữ pháp Nhận khó khăn nguyên nhân chúng, chọn đề tài nghiên cứu: So sánh cách chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp câu tiếng Pháp tiếng Việt để giúp ngời học nhận thấy điểm giống khác trình chuyển câu hai ngôn ngữ nhằm tránh lỗi tạo điều kiện thuận lợi cho trình làm tập, dịch xuôi dịch ngợc nh có đợc thành thạo giao tiếp phải sử dụng câu dẫn Bởi vì, giao tiếp, câu chuyện kể hay báo, thờng dẫn lại lời nói hay nhiều nhân vật Việc dẫn lại câu nói hay suy nghĩ nhân vật thờng đợc thĨ hiƯn d−íi nhiỊu h×nh thøc ë ViƯt Nam cịng nh Pháp, nhà nghiên cứu đà đa nhiều định nghĩa khác câu dẫn Mỗi định nghĩa đề cập đến phơng diện hay đặc trng câu dẫn Mặc dù có nhiều định nghĩa khác nhng hai ngôn ngữ tồn ba dạng có liên quan đến câu dẫn câu dẫn trực tiếp, câu dẫn gián tiếp, câu dẫn LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com gián tiếp tự Đối với ngời học tiếng Pháp, chuyển câu, họ thờng ý đến thái độ ngời dẫn cha quan tâm đến thay đổi ngữ pháp nh cách lựa chọn từ dẫn, động từ dẫn, thay đổi yếu tố trực nh đại từ nhân xng, đại từ sở hữu, biến đổi thức, thời, thể liên quan đến động từ, trạng từ thời gian, nơi chốn Luận văn trình bày miêu tả chi tiết đặc trng kiểu câu hai ngôn ngữ, sau tiến hành so sánh quy tắc ngữ pháp chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp, từ rút điểm giống khác hai ngôn ngữ phơng diện có liên quan ®Õn vÊn ®Ị nµy 2.Mơc ®Ých vµ ý nghÜa cđa luận văn Qua việc phân tích, mô tả, so sánh tổng hợp đặc điểm ngữ pháp kiểu loại câu dẫn quy tắc chuyển đổi từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp, luận văn đà rút đợc điểm giống khác chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp tiếng Pháp tiếng Việt, ®ång thêi luận văn ®−a mét sè gỵi ý cho việc dịch báo từ tiếng Việt sang tiếng Pháp có liên quan đến câu dẫn nhằm giúp bạn học sinh, sinh viên có thêm tài liệu tham khảo để phục vụ cho việc học tập nghiên cứu 3.Đối tợng phạm vi nghiên cứu luận văn Tên gọi đề tài So sánh cách chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp câu tiếng Pháp tiếng Việt đà thể cách khái quát đối tợng phạm vi nghiên cứu luận văn Nh thấy qua tên gọi, muốn tiến hành nghiên cứu, so sánh đặc trng đặc điểm ngữ pháp câu dẫn, câu dẫn trực tiếp, câu dẫn gián tiếp hai ngôn ngữ quy tắc ngữ pháp chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp tiếng Pháp tiếng Việt Chúng có sử dụng ví dụ đợc trích dẫn sách nghiên cứu chuyên ngành ngôn ngữ, ví dụ giáo trình ngữ pháp tiếng Pháp đặc biệt tập hợp ví dụ đợc trích số tờ báo thông dụng Việt Nam để minh hoạ dẫn giải cho luận điểm Trên LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com sở đó, cố gắng tìm đợc nét tơng đồng khác biệt câu dẫn tiếng Pháp tiếng Việt Những kết nghiên cứu nh đa đến gợi mở, giúp cho việc học, việc dạy câu dẫn đạt hiệu cao 4.Nhiệm vụ nghiên cứu luận văn Để thực tốt đạt hiệu cao cho luận văn, đà tiến hành nghiên cứu, tham khảo vấn đề lý thuyết để làm sáng tỏ khái niệm liên quan đến câu dẫn nh trực (gồm trực ngôi, thời, không gian) tọa độ trực chỉ, định nghĩa câu dẫn, câu dẫn trực tiếp, câu dẫn gián tiếp, câu dẫn gián tiếp tự tiếng Pháp tiếng Việt Chúng tìm hiểu quan điểm nhà nghiên cứu ngữ pháp cố gắng xác lập quan điểm riêng vấn đề Điều cho phép giải vấn đề lớn trình chuyển câu, nêu phân tích giống nhau, khác câu dẫn tiếng Pháp tiếng Việt thông qua bảng mô tả, liệt kê, phân loại yếu tố, thành phần liên quan đến trình chuyển câu nh động từ dẫn phạm trù ngữ pháp liên quan đến động từ dẫn nh ngôi, thời, thể, thức, thay đổi đại từ nhân xng, đại từ sở hữu, trạng từ thời gian, nơi chốn Cuối cùng, ®−a mét sè gỵi ý thùc hiƯn thao tác dịch câu dẫn báo từ tiếng Việt sang tiếng Pháp Với vấn đề, đa ví dụ minh hoạ cụ thể đợc trích từ báo tiếng Việt sau dịch sang tiếng Pháp 5.Phơng pháp nghiên cứu luận văn Trong luận văn này, đà sử dụng nhiều thủ pháp nghiên cứu khác nhau, đặc biệt quan trọng thủ pháp: - Thủ pháp mô tả phân tích: sử dụng thủ pháp mô tả, phân tích để trình bày chi tiết đặc điểm kiểu câu, đặc điểm ngữ pháp quy tắc biến đổi thành phần câu có liên quan chuyển câu, thay đổi toạ độ trực ngôi, thời, thể LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - Thủ pháp so sánh: Chúng sử dụng thủ pháp so sánh để nêu điểm tơng đồng khác biệt câu dẫn tiếng Pháp tiếng Việt Chúng tiến hành lập bảng so sánh ®Ĩ minh ho¹ chi tiÕt cho tõng vÊn ®Ị thể Đồng thời vận dụng thủ pháp việc trình bày hệ thống quan niệm tác giả vấn đề có liên quan - Một số thủ pháp ngôn ngữ học nh cải biến, phân tích ngữ cảnh đợc vận dụng linh hoạt, nhằm giúp phát chất kiểu câu dẫn tiếng Pháp tiếng Việt 6.Bố cục Ngoài phần mở đầu, kết luận tài liệu tham khảo, luận văn bao gồm có ch−¬ng: Ch−¬ng 1: C¬ së lÝ luËn Ch−¬ng 2: So sánh qui tắc chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp tiếng Pháp tiếng Việt Chơng 3: Một số gợi ý cho việc dịch báo từ tiếng Việt sang tiếng Pháp có liên quan đến cách chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp Trong phạm vi đề tài này, dĩ nhiên đề cập hết vấn đề có liên quan đến lối nói gián tiếp mà sâu vào so sánh phần chun tõ lèi nãi trùc tiÕp sang lèi nãi gi¸n tiếp Chúng hi vọng kết đề tài trở thành công cụ hữu ích cho bạn Việt Nam học tiếng Pháp nh ngời làm công tác biên, phiên dịch Pháp-Việt, Việt-Pháp LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Để dịch động từ biĨu thÞ lêi høa nh− : "høa, cam kÕt, thỊ nguyền " dùng động từ tơng đơng tiếng Pháp nh sau : Động từ dẫn tiếng Việt Động từ tơng đơng tiếng Pháp Hứa Promettre Cam kết Sengager Hứa, thề nguyền, thỊ thèt Jurer VÝ dơ 7: - Trung Qc ® cam kết giúp nớc Châu Phi sở tôn trọng độc lập, chủ quyền (Nhân Dân , ngày 16 tháng năm 2006) -> La Chine s'est engagÐ µ aider les Ðtats africains dans l'esprit de respect de l'indÐpendance et de la souvrainetÐ Hc : -> La Chine a promis qu'elle aiderait les Ðtats africains dans l'esprit de respect de l'indépendance et de la souvraineté Để dịch động từ dẫn biểu đạt dự báo nh : "Báo, dự đoán, dự tính " chọn động từ tơng đơng tiếng Pháp nh− sau : §éng tõ dÉn tiÕng ViƯt §éng tõ dÉn tiÕng Ph¸p B¸o tr−íc Aviser B¸o Avertir Dự đoán, dự báo Prévénir Ví dụ : _ Bộ trởng Bộ thơng mại dự đoán năm tới hàng may mặc xuất sang thị trờng Mỹ tăng khoảng 10% 78 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com -> Le Ministre du Commerce a prÐvu/ a avisÐ que l'annÐe suivante les produits textile- habillement exportÐs au marché américain augmenterait de 10% environ Để dịch động tõ dÉn biĨu thÞ sù mong mn nh− : "mong mn, hy väng, −íc " chóng ta cã thĨ dïng động từ nh : Động từ dẫn tiếng Việt Động từ dẫn tiếng Pháp Mong muốn Souhaiter, vouloir, mettre le souhait Hy väng EspÐrer VÝ dô 9: - Chủ tịch Trần Đức Lơng mong muốn phía Niuzilân sớm mở đàm phán với Việt Nam nhằm đẩy nhanh tiến trình gia nhập tổ chức thơng mại giới Việt Nam ( Báo Nhân Dân, ngày tháng 10 năm 2005) -> Le président Tran Duc Luong souhaite/ met le souhait que la Nouvelle- ZÐlande ouvre rapidement ses nÐgociations avec le Viet Nam afin d'accÐlÐrer l'adhÐsion de ce dernier l'Organisation Mondiale du Commerce Để dịch động từ dẫn biểu đạt giải thích nh : "giải thích, chứng minh, làm rõ" có thĨ dïng : §éng tõ dÉn tiÕng ViƯt §éng từ dẫn tiếng Pháp Giải thích Expliquer Cắt nghĩa éclairer Diễn giải Faire comprendre Làm rõ Préciser Ví dụ 10: - Bộ thơng mại giải thích : "Đợt tăng giá giá dầu giới biến động mạnh vợt qua ngỡng 75 đô la/ thïng" 79 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com (Thời báo kinh tế- ngày tháng năm 2006) ->Le ministre du commerce explique que cette nouvelle hausse du prix est due µ la forte fluctuation du cours mondial du pÐtrole et que celui-ci a franchi la barre des 75 dollars le baril NhËn xÐt : Hai ®éng tõ "ajouter"và "poursuivre" tiếng Pháp đợc sử dụng trờng hỵp chóng ta mn kĨ nhiỊu l−ỵt lêi cđa nhân vật thời điểm để tránh lặp lại Ví dụ 11: - Trong hội nghị, phó thủ tớng Phạm Gia Khiêm đ nhấn mạnh : "Trong năm vừa qua, nớc ta phải đối phó với thách thức lớn nh hạn hán diện rộng, b o lớn, giá tăng cao nhng nông nghiệp tiếp tục giữ mức tăng trởng tốt, bảo đảm an toàn thực phẩm nâng cao giá trị xuất khẩu" Phó thủ tớng cho biết thêm : "Nông nghiệp nớc ta đ đạt đợc hai thành công lớn, thứ thành công chống dịch gia cầm tiếp đến thành công xuất nông lâm sản" ( Thời báo kinh tế- ngày tháng 11 năm 2006) -> Le Vice- Premier Ministre Pham Gia Khiem, lors de la confÐrence, a soulignÐ que le pays avait fait face l'an dernier µ des grands dÐfis comme : la sÐrechesse sur une grande Ðchelle, des typhons rigoureux, la hausse des prix pourtant, le secteur agricole avait continuÐ de maintenir une bonne croissance d'assurer la sÐcuritÐ alimentaire et d'augmenter la valeur des exportations Il a ajoutÐ que ce secteur avait obtenu deux grands succÌs Le premier rÐsidait dans lutte rÐussie contre la grippe aviaire, le second dans l'exportation des produits agricoles et forestiers" Tóm lại, động từ dẫn tiếng Pháp, cịng nh− tiÕng ViƯt, lµ rÊt phong phó vµ chúng biểu đạt đợc nhiều sắc thái khác Vì vậy, dịch văn nói chung văn báo chí có câu dẫn nói riêng, chúng 80 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ta phải chọn động từ dẫn hiệu Trong khuôn khổ luận văn này, liệt kê đợc thật đầy đủ Chúng cố gắng giới thiệu với bạn động từ dẫn thông dụng trình dịch văn báo chí có câu dẫn từ tiếng Việt sang tiếng Pháp 3.1.2 Sử dụng trạng từ liên từ thay cho mệnh đề Trong văn tiếng ViƯt cã chøa c©u dÉn, ng−êi ta th−êng dÉn nhiều lần lợt lời nhân vật tham gia giao tiÕp nh− mét cuéc héi th¶o, họp, toạ đàm buổi gặp gỡ báo chí Nh vậy, để tránh lặp lại, góp phần đơn giản hoá (nhng giữ đợc đa dạng) phát ngôn, sử dụng trạng từ hay liên từ thay cho mệnh đề câu tiếng Pháp Chẳng hạn nh :"selon, d'aprÌs, pour, µ ses yeux, toujours selon " VÝ dơ 12 : - "NhiỊu c«ng ty cđa Trung Qc kh«ng thể cạnh tranh có thực tiễn thơng mại bất công", kinh tế gia Cheng Xiu Sheng trung tâm nghiên cứu phát triển nhà nớc đ trả lời vấn Reuters Ông cho biết : "Rất nhiều nớc đánh thuế sản phẩm ế thừa Trung Quốc Trung Quốc cần có hệ thống để điều tiết thị trờng riêng bảo vệ công ty mình" ( Thời báo kinh tế, ngày 25 tháng 10 năm 2006) -> "Plusieurs sociétés chinoises ne peuvent pas entrer en concurrence µ cause des pratiques commerciales injustes", a rÐpondu µ l'agence de presse de Reuters, l'Ðconomiste Cheng Shiu Sheng au centre national d'Ðtudes pour le dÐveloppement Selon lui, beaucoup de pays imposent des droits douaniers sur les invendus chinois et la Chine a besoin d'Ðtablir son systÌme des droits douaniers pour rÐgulariser son propre marché et protéger ses sociétés Trong ví dụ này, để dịch mệnh đề "ông cho biết", sử dụng liên từ "selon" thay cho dùng mệnh đề "Il a aussi fait savoir " 81 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VÝ dô 13 : - Bé trởng an ninh Inđônêsia, ông Adisucipro đ phát biểu sau phiên họp phủ : "cuộc tiến công có liên quan đến mạng lới khủng bố Inđônêsia" Ông cho biết thêm : " Inđônêsia tồn số nhóm muốn gây nên tình trạng bất ổn, cố gắng phối hợp Bộ cảnh sát quan tình báo nhằm giải nhanh chóng vụ việc này" (Quân đội nhân dân, ngày tháng năm 2006) ->Le Ministre Indonésien de l’intÐrieur, Adisucipro a dÐclarÐ, µ l'issue d'une rÐunion du gouvernement, que l'attaque Ðtait aux rÐseaux terroristes en IndonÐsie Pour lui, en IndonÐsie, il y a des groupes qui veulent crÐer l'instabilitÐ Il s'est engagÐ µ essayer de toutes ses forces avec le ministÌre de la police nationale et le service des renseignements de rÐsoudre immÐdiatement cette affaire Khi dÉn lại phát ngôn thời điểm nhân vật vấn đề ®ã, chóng ta dïng nh÷ng cơm tõ nh− "de son côté, quant lui, pour sa part, " thay cho vị trí mệnh đề Ví dụ 14: - Trong hội đàm hai nông nghiệp, phía Pháp cho biết : "Pháp mong muốn hợp tác chặt chẽ với Việt Nam để giúp đỡ Việt Nam phát triển lĩnh vực nông nghiệp" Bộ nông nghiệp Việt Nam cho biết : "Chúng cảm ơn nh ý bạn đa mét sè lÜnh vùc −u tiªn cđa ViƯt Nam vòng năm tới để nhà đầu t Pháp xác định phơng hớng tập trung nỗ lực" ( Thời báo kinh tế, ngày 23 tháng năm 2006) -> Lors d'un entretien entre les deux ministres de l'Agriculture, la partie francais a fait savoir : "La France veut resserer le lien de coopÐration pour aider le Viet Nam µ dÐvelopper son agriculture" Pour sa part, le Viet Nam a remerciÐ de bonne volontÐ de la partie francaise et il a promis de prÐsenter 82 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com certains secteurs privilÐgiÐs pour que les investisseurs francais puissent dÐterminer leur orientations et concentrer leur efforts 3.2 Thủ pháp dịch mệnh đề phụ Để dịch văn bản, cần phải theo số thao tác nh : dịch nghĩa gốc, dịch chuyển đổi, dịch tơng đơng Tuy nhiên, khuôn khổ luận văn này, xin đề cập đến hai thao tác dịch thông dụng thờng đợc sử dụng dịch diễn ngôn, dịch nghĩa gốc dịch chuyển đổi 3.2.1 Dịch nghĩa gốc Dịch theo nghĩa gốc dịch sát nghĩa từ tiến hành thay yếu tố ngôn ngữ học văn yếu tố tơng đơng lời nói Chúng ta sử dụng thao tác để dịch câu đơn giản câu dễ phân tích thành phần câu Đối với thao tác này, trớc tiên phải phân tích thành phần câu, có nghĩa là, dịch giả tìm thấy chủ ngữ, động từ, bổ ngữ đối tợng, bổ ngữ trạng Bớc tiếp theo, cần phải tìm thấy từ ngữ với chức vụ tơng đơng ngôn ngữ đích Cuối cùng, thành lập nên câu ngôn ngữ đích với nguyên tắc tuân thủ chặt chẽ theo tơng ứng thức thời Những ví dụ sau chứng minh rõ ràng cho ba b−íc trªn VÝ dơ 15 : - Tỉng thèng Jaques Chirac cho biÕt r»ng Ph¸p đng sù nghiƯp đổi Việt Nam ( Báo Nhân Dân, ngày tháng năm 2005) + Trớc tiên phân tích thành phần câu mệnh đề phụ: Pháp S đng sù nghiƯp ®ỉi míi cđa ViƯt Nam V Complément + Tiếp theo tìm thuật ngữ tơng đơng ngôn ngữ đích (tiếng Pháp) 83 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Ph¸p đng La France soutenir sù nghiƯp ®ỉi míi cđa ViÖt Nam l'oeuvre de Renouveau du Viet Nam + Cuèi cùng, lập câu phù hợp thức vµ thêi : -> Le prÐsident Jacques Chirac a dÐclarÐ que la France soutenait l'oeuvre de Renouveau du Viet Nam Sau vài ví dụ cách dịch : Ví dụ 16 : - Chủ tịch Hồ Cẩm Đào cho biết Trung Quốc tôn trọng độc lập chủ quyền nớc thuộc Châu Phi giúp đỡ nớc giải vấn đề họ ( Báo Nhân Dân, ngày 20 tháng năm 2006) -> Le Président Hu Jin Tao a dit que la Chine respectait l'indÐpendance et la souverainetÐ des pays africains et aiderait ces pays µ rÐsoudre leurs problèmes (2) Phía Pháp cho biết Pháp muốn tăng cờng hợp tác với Việt Nam lĩnh vực nông nghiệp ( Thời báo kinh tế, ngày 22 tháng năm 2006) -> La Partie francaise a fait savoir que la France voulait renforcer la coopÐration avec le Viet Nam dans le secteur agricole Tuy nhiªn, thùc tÕ, nhiỊu văn báo chí Việt Nam thờng dùng câu phức cụm từ văn nói Chính thế, trờng hợp này, cách dịch lại không phù hợp.Trong phần giới thiệu với bạn thủ pháp dịch thông dụng khác 3.2.2 Dịch chuyển đổi Thủ pháp dịch dựa vào việc thay loạt nhóm từ nhóm từ khác tơng đơng mà không làm thay đổi nghĩa phát ngôn (sự thay đổi có mặt hình thức bình diện ngôn ngữ) Thủ pháp yêu cầu dịch giả phải có khả phân tích thống kê + Dịch chuyển ®ỉi b»ng c¸ch sư dơng c¸c danh tõ ho¸ cđa ®éng tõ 84 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VÝ dô 17 : - Theo Bé tr−ëng Bé thơng mại Trơng Đình Tuyển, Hiệp định thơng mại Việt Mỹ tạo điều kiện thuận lợi cho doanh nghiệp Việt Nam thâm nhập vào thị trờng Mỹ ( Thời báo kinh tế ngày 22 tháng năm 2006) -> Selon Trơng Đình Tuyển, Ministre du commerce, L'accord Commercial Viet Nam - Ðtats-Unis favorisera l'implantation des entreprises vietnamiennes dans le marchÐ amÐricain Trong vÝ dơ (17) thay v× việc dùng động từ "s'implanter" (thâm nhập), ngời dịch sử dụng danh từ động từ "s'implanter" l'implantation (sự thâm nhập) + Dịch chuyển đổi thùc hiƯn b»ng c¸ch sư dơng danh tõ ho¸ mƯnh đề phụ Dẫn lại ví dụ (1) : - Ông Scot Cheshier cho biết: "Khi trở lại thăm Việt Nam, mäi thø ® thay ®ỉi, ViƯt Nam ® thay da đổi thịt" -> Monsieur Scot Cheshier fait savoirque lors de son retour au Viet Nam tout a changÐ et que le Viet Nam porte un nouveau visage Trong vÝ dụ này, thay việc dùng mệnh đề phụ "Quand il est retournÐ au Viet Nam" Chóng ta cã thĨ sư dơng cơm danh tõ "lors de son retour au Viet Nam " Đối với thủ pháp này, cần phải thực theo bớc nh sau : + Trớc tiên, phải hiểu đợc ý định ngời nói Thao tác giúp dịch giả rút ý văn định hớng cho việc lựa chọn cụm từ tơng đơng VÝ dơ 18 : - Tỉng thèng Ph¸p Jaques Chirac ® ph¸t biĨu đng ViƯt Nam gia nhËp tỉ chức thơng mại giới 85 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com (Thời báo kinh tế- ngày 26 tháng năm 2005) + Tiếp theo, phải dựng thành cấu trúc câu Đây bớc quan trọng trình dịch nói chung dịch mệnh đề phụ nói riêng câu tiếng Việt thờng khó phân tích thành phần Hơn nữa, tiếng Pháp, ngôn ngữ viết, ngời ta th−êng hay dïng nh÷ng cơm danh tõ mà tiếng Việt lại hay dùng động từ Chính vậy, để tạo điều kiện thuận lợi cho việc dịch mệnh đề phụ, cần phải mô hình lại cấu trúc câu Ví dụ 18 đợc mô hình lại nh sau: - Tổng thống Pháp Jacques Chirac đ phát biểu Pháp ủng hộ gia nhập vào tổ chức thơng mại giới Việt Nam + B−íc thø ba, chóng ta sÏ ph©n tÝch câu đà đợc mô hình lại tìm giá trị ngôn ngữ tơng đơng ngôn ngữ đích viết lại câu -> Le Président franỗais a dÐclarÐ que la France soutenait l'adhÐsion du Viet Nam µ l'Organisation Mondiale du Commerce Một vài ví dụ khác cách dịch này: Ví dụ 19 : -(1) Hai bên khẳng định lại mong muốn tiếp tục đa châu Âu châu xích lại gần thông qua sáng kiến chung, góp phần vào việc tăng cờng đối thoại Hiệp hội quốc gia Đông Nam Liên hiệp châu Âu (Báo Nhân dân, ngày 22 tháng năm 2006) -> Les deux parties réaffirment la volontÐ de poursuivre le travail de rapprochement entre l'Asie et l'Europe µ travers des initiatives communes et de contribuer au renforcement du dialogue entre l'ANASE et l'UE (2) C¶ phía Việt Nam phía Pháp bày tỏ hài lòng sau ký kết hiệp định song phơng phát triển giao thông đô thị ( BáoNhân dân, ngày 22 tháng năm 2006) 86 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com -> Les deux parties franỗaise et vietnamienne ont exprimÐ leur satisfaction aprÌs la signature d'un accord bilatÐral pour le dÐveloppement de la circulation urbaine Tãm l¹i, để dịch tốt văn báo chí mà có câu dẫn từ tiếng Việt sang tiếng Pháp đơn giản Các bạn sinh viên, dịch giả muốn dịch tốt trớc tiên cần phải nắm vận dụng xác vấn đề ngữ pháp hai ngôn ngữ có liên quan đến câu dẫn trực tiếp câu dẫn gián tiếp Điều thứ hai cần phải có phơng pháp thao tác dịch thật hiệu Trong khuôn khổ Luận văn này, kể vài thao tác thông dụng nhất, giúp bạn học sinh, sinh viên tham khảo góp ý bỉ sung thªm 87 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com KÕt ln Chóng ta ®ang sèng thời đại mới, thời đại thông tin, ph¸t triĨn kinh tÕ, khoa häc, kü tht cịng nh− trao đổi văn hoá quốc gia sử dụng ngôn ngữ khác Chính thế, nhu cầu giao tiếp, trao đổi thông tin đà trở nên lớn lao có tầm quan trọng hết Việc học ngoại ngữ, sử dụng thành thạo quy tắc ngữ pháp để trao đổi biên phiên dịch tốt văn bản, tài liệu đà trở thành yêu cầu nhiệm vụ thiết tiến trình phát triển xà hội Trong giao tiếp, câu chuyện kể hay báo, thờng dẫn lại lời nói hay nhiều nhân vật Việc chuyển lại câu nói hay suy nghĩ nhân vật thờng đợc thể dới hình thức sử dụng câu dẫn/câu dẫn Việt Nam nh Pháp, nhà nghiên cứu đà đa nhiều định nghĩa khác câu dẫn thao tác chuyển câu nhng có ba dạng câu có liên quan đến thao tác câu dẫn trực tiếp, câu dẫn gián tiếp, câu dẫn gián tiếp tự Trong phần Chơng đà cố gắng sử dụng trình bày lại cách ngắn gọn khái niệm, quan điểm nhà nghiên cứu có liên quan đến trực (trực ngôi, trực thời trực không gian) Toạ độ trực có liên quan trực tiếp đến trình chuyển câu hai ngôn ngữ Một phát ngôn cho dù dạng trực tiếp hay gián tiếp yêu tố ngôn ngữ phải tơng thích với toạ độ trực Cụ thể như: xuất ngơi hồn cảnh giao tiếp cần có mặt đối tượng tham gia giao tiếp người nói (ngơi thứ nhất) người nghe (ngơi thứ hai) vai trị, vị trí ngơi ln chuyển hội thoại với khung ngữ cảnh định B»ng chØ xuÊt thêi gian, ng−êi nãi, tøc ng−êi thùc hiƯn hµnh vi chØ xt thêi gian, gióp cho ng−êi tiếp thoại nhận biết đợc thời gian đợc nói tới diễn ngôn Còn xuất không gian phơng thức chiếu vật cách định vị vật (sự vật đợc nói tới diễn ng«n) theo quan hƯ kh«ng gian víi vËt mèc Tõ trình bày trực tọa độ trực chỉ, đà tiến hành đa 88 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com định nghĩa có liên quan đến câu dẫn/ câu dẫn tiếng Pháp nh tiếng Việt đa ba dạng câu có liên quan đến câu dẫn/câu dẫn là: câu dẫn trực tiếp, câu dẫn gián tiếp câu dẫn gián tiếp tự Về phơng diện hình thức ngữ pháp, có bốn kiểu câu (theo thờng đợc gọi phân loại theo mục đích nói) ngôn ngữ câu trần thuật, câu cầu khiến, câu cảm thán câu nghi vấn Cả bốn kiểu câu chuyển sang câu dẫn gián tiếp có dạng câu trần thuật Chơng 2, đà trình bày miêu tả chi tiết đặc trng kiểu câu hai ngôn ngữ, nh cách lựa chọn từ dẫn, động từ dẫn, thay đổi yếu tố trực nh đại từ nhân xng, đại từ sở hữu, biến đổi thức, thời, thể liên quan đến động từ, trạng từ thời gian, nơi chốn kèm theo ví dụ minh hoạ cụ thể Theo chúng tôi, việc lựa chọn động từ dẫn quan trọng thể sắc thái riêng câu nói Chúng đà phân loại nhóm động từ dẫn câu trần thuật, câu nghi vấn, câu mệnh lệnh câu cảm thán Sự phong phú, đa dạng nhóm động từ dẫn giúp ngời sử dụng cã thªm nhiỊu sù lùa chän cho viƯc sư dụng động từ dẫn có hiệu Sau tiến hành so sánh quy tắc ngữ pháp chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp rút điểm giống khác hai ngôn ngữ phơng diện có liên quan đến vấn đề Điểm giống hai ngôn ngữ chuyển câu có liên quan đến toạ độ trực thay đổi yếu tố trực nhân xng thời gian không gian Trong hai ngôn ngữ thay đổi giống theo vị trí vai trò ngời nói ngời nghe Điểm giống thứ hai hai ngôn ngữ có mệnh đề có chứa động từ dẫn từ dẫn Nhng có khác biệt thời động từ Tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập, không biến hình nên thay đổi thời động từ Trong đó, thời động từ tiếng Pháp có quy tắc biến đổi phức tạp Ngoài ra, có thay đổi cụm từ thời gian, nơi chốn từ định Trong tiếng Việt có thay đổi cụm từ bối cảnh giao tiếp 89 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com xác định Còn tiếng Pháp thay đổi phức tạp hoàn toàn phụ thuộc vào thời động từ mệnh đề Có điểm cần ý chuyển câu dẫn trực tiếp cảm thán hay thán từ, thán ngữ hai ngôn ngữ quy tắc đợc xác lập rõ ràng dành cho cách chuyển loại câu Tất phụ thuộc vào khả diễn giải sử dụng yếu tố ngôn ngữ ngời chuyển Trong Chơng đà đa số gợi ý cho việc dịch báo từ tiếng Việt sang tiếng Pháp Chúng đa hai thủ pháp dịch thủ pháp dịch mệnh đề mệnh đề phụ.Trong trình nghiên cứu, nhận thấy câu dẫn đợc sử dụng rộng rÃi hai ngôn ngữ nhằm mục đích chuyển lại thông tin, lời nói, suy nghĩ nhân vật Tuy nhiên, nhiều khác chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp tiếng Việt tiếng Pháp Điều gây nhiều khó khăn cho ngời học tiếng Pháp nói chung bạn sinh viên Việt Nam nói riêng Vì thế, bạn sinh viên Việt Nam, mặt phải hiểu đợc điểm chung điểm khác biệt quy tắc thực câu dẫn để tránh đợc giao thoa tiêu cực ngôn ngữ mẹ đẻ, mặt khác, bạn phải nắm đợc thao tác hiệu trình dịch văn báo chí có câu dẫn từ tiếng Việt sang tiếng Pháp Đây phơng tiện để giúp bạn thành công, làm chủ đợc tiếng Pháp với t cách ngoại ngữ Trong Luận văn này, có nêu vấn đề chủ ngữ thời, nhng sâu đề cập hết đợc Chúng hi vọng sau có điều kiện tiếp tục hoàn thiện phần lại Vì nhiều lí khác nhau, Luận văn tránh khỏi số hạn chế mặt hình thức nội dung Tuy nhiên, nghĩ rằng, qua trình tiến hành nghiên cứu, tìm hiểu đà có hội học hỏi trau dồi sâu thêm kiến thức mà đà đợc học Một lần nữa, hi vọng thầy cô giáo bạn sinh viên đa thêm dẫn ý kiến đóng góp phê bình để công trình 90 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com nghiên cứu đợc hoàn thiện thêm Chóng t«i hi väng träng thêi gian tíi, sÏ cã hội để nâng cao cải thiện thêm trình độ tiếng Pháp tiếng Việt , hai ngôn ngữ đẹp nhng không dễ hiểu đợc thấu đáo đẹp hai Một lần xin chân thành cảm ơn thầy giáo Nguyễn Văn Hiệp đà tận tình giúp đỡ hoàn thành trình nghiên cứu 91 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 92 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... nghiên cứu, so sánh đặc trng đặc điểm ngữ pháp câu dẫn, câu dẫn trực tiếp, câu dẫn gián tiếp hai ngôn ngữ quy tắc ngữ pháp chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp tiếng Pháp tiếng Việt Chúng... : So sánh quy tắc chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp tiếng pháp tiếng việt Nh đà giới thiệu phần Chơng 1, tiếng Pháp nh tiếng Việt tồn ba kiểu câu dẫn câu dẫn trực tiếp, câu dẫn. .. dẫn quy tắc chuyển đổi từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp, luận văn đà rút đợc điểm giống khác chuyển từ câu dẫn trực tiếp sang câu dẫn gián tiếp tiếng Pháp tiếng Việt, đồng thời lun cng