1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt 60 22 01 01

204 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Dạng Bị Động Trong Tiếng Pháp Và Những Phương Thức Biểu Đạt Tương Đương Trong Tiếng Việt
Tác giả Đinh Hồng Vân
Người hướng dẫn GS. TS. Đinh Văn Đức
Trường học Đại Học Quốc Gia Hà Nội
Chuyên ngành Lý Luận Ngôn Ngữ
Thể loại luận án tiến sĩ
Năm xuất bản 2006
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 204
Dung lượng 1,55 MB

Cấu trúc

  • MỤC LỤC

  • TỪ VIẾT TẮT

  • DANH MỤC CÁC BẢNG

  • PHẦN MỞ ĐẦU : NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG

  • CHƯƠNG 1 : NHỮNG NỘI DUNG LÝ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI

  • 1.1. Những quan niệm chung về dạng bị động

  • 1.1.1. Dạng và dạng bị động

  • 1.1.2. Dạng bị động trong ngữ pháp truyền thống

  • 1.1.3. Dạng bị động trong ngữ pháp cải biến-tạo sinh

  • 1.1.4. Dạng bị động trong loại hình học cú pháp

  • 1.1.5. Dạng bị động trong ngữ pháp ngữ nghĩa-chức năng

  • 1.2. Những lý luận phổ biến liên quan đến dạng bị động của tiếng Pháp

  • 1.2.1. Định nghĩa dựa trên ngữ nghĩa

  • 1.2.2. Định nghĩa dựa trên hình thái

  • 1.2.3. Định nghĩa dựa trên cú pháp

  • 1.2.4. Định nghĩa dựa trên cả ngữ nghĩa lẫn hình thái

  • 1.2.5. Định nghĩa dựa trên cả hình thái lẫn cú pháp

  • 1.3. Vấn đề "bị động" trong tiếng Việt

  • 1.3.1. Các quan niệm cho rằng tiếng Việt không có cấu trúc bị động

  • 1.3.2. Các quan niệm cho rằng tiếng Việt có cấu trúc bị động

  • 1.4. Phong cách học và việc sử dụng dạng bị động

  • CHƯƠNG 2 : NHỮNG PHƯƠNG DIỆN CƠ BẢN CỦA DẠNG BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG PHÁP

  • 2.1. Dạng bị động nhìn từ phương diện cấu trúc hình thức

  • 2.1.1. Một số miêu tả và nhận xét về dạng bị động trong tiếng Pháp

  • 2.1.2. Các kiểu cấu trúc bị động có mặt trong ngữ liệu

  • 2.1.3. Tần số sử dụng dạng bị động trong các dạng văn bản tiếng Pháp

  • 2.2. Dạng bị động nhìn từ phương diện ngữ nghĩa

  • 2.2.1. Một số nhận xét

  • 2.2.2. Những ràng buộc về mặt ngữ nghĩa của dạng bị động

  • 2.2.3. Chức năng của dạng bị động trong tiếng Pháp

  • CHƯƠNG 3 : VIỆC CHUYỂN DỊCH CẤU TRÚC BỊ ĐỘNG TỪ TIẾNG PHÁP SANG TIẾNG VIỆT

  • 3.1. Một số miêu tả

  • 3.1.1. Việc diễn đạt ý nghĩa bị động trong tiếng Việt

  • 3.1.2. Việc chuyển dịch cấu trúc bị động tiếng Pháp sang tiếng Việt

  • 3.2. Bàn luận

  • 3.2.1. Những nét tương đồng giữa dạng bị động của tiếng Pháp với lối nói tiếp thụ-bị động của tiếng Việt

  • 3.2.2. Những nét dị biệt giữa dạng bị động của tiếng Pháp với lối nói tiếp thụ-bị động của tiếng Việt

  • CHƯƠNG 4 : MỘT KHẢO SÁT VỀ VIỆC SỬ DỤNG DẠNG BỊ ĐỘNG Ở NGƢỜI VIỆT NAM HỌC TIẾNG PHÁP

  • 4.1. Đặt vấn đề

  • 4.1.1. Đối tượng khảo sát

  • 4.1.2. Mục đích

  • 4.1.3. Phương pháp

  • 4.1.4. Một số kết quả khảo sát

  • 4.2. Bàn luận

  • 4.2.1. Một số lỗi đã gặp trong cách sử dụng dạng bị động

  • 4.2.2. Nguyên nhân mắc lỗi trong cách sử dụng dạng bị động

  • 4.2.3. Một số gợi ý về hướng giải quyết

  • KẾT LUẬN

  • TÀI LIỆU THAM KHẢO

Nội dung

Mục đích của luận án

Mục đích của luận án này là nghiên cứu hiện tượng ngữ pháp dạng bị động trong tiếng Pháp và so sánh với tiếng Việt.

- Luận án sẽ xem xét một cách cụ thể các vấn đề về cấu trúc, ý nghĩa và vai trò của dạng bị động

Luận án sẽ tập trung vào những điểm tương đồng giữa hai ngôn ngữ, đặc biệt trong cấu trúc diễn đạt ý nghĩa bị động Mặc dù có sự tương đồng, nhưng điều này lại gây ra nhiều ngộ nhận và khó khăn cho người học, nhất là khi tiếng Việt có sự khác biệt trong việc sử dụng các từ "bị" và "được" Như tác giả Vương Toàn đã nhận xét, việc hiểu và tiếp thu những khác biệt đã khó, nhưng đối với những điểm tương đồng cũng không hề đơn giản, vì mỗi ngôn ngữ đều có những quy tắc riêng, dẫn đến sự không đồng nhất: trong tương đồng luôn tồn tại những khác biệt và trong khác biệt cũng có những điểm tương đồng.

Tất cả công việc sẽ được thực hiện dựa trên cơ sở dữ liệu từ các câu có thực, giúp luận án này đóng góp vào việc giải quyết một số vấn đề liên quan đến dạng bị động trong tiếng Pháp và tiếng Việt.

Đối tƣợng và nội dung nghiên cứu

Luận án này tập trung vào việc nghiên cứu các kiểu câu tiếng Pháp sử dụng dạng bị động, tuy nhiên, do tính chất phức tạp của ngôn ngữ, nghiên cứu sẽ chỉ giới hạn ở một số cấu trúc phổ biến nhất để đảm bảo tính khả thi và sâu sắc trong phân tích.

Luận án không nhằm mục đích nghiên cứu sâu về vấn đề câu bị động trong tiếng Việt, mà chỉ tập trung vào việc mô tả và ghi nhận các cấu trúc hiện có trong tiếng Việt có khả năng diễn đạt ý nghĩa bị động.

Luận án này sẽ phân tích các văn bản được dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt nhằm tìm ra các phương tiện tương đương để chuyển đổi dạng bị động của động từ từ tiếng Pháp sang tiếng Việt.

Giả thuyết nghiên cứu

Với luận án này, chúng tôi có những giả thuyết sau :

Trong tiếng Pháp và tiếng Việt, cả hai ngôn ngữ đều có cách diễn đạt ý nghĩa bị động Tuy nhiên, hình thức bị động của động từ là một hiện tượng phổ biến hơn trong tiếng Pháp so với tiếng Việt.

Mỗi ngôn ngữ có cách diễn đạt ý nghĩa bị động riêng, vì vậy việc so sánh và đối chiếu giữa các ngôn ngữ là cần thiết Nếu không có sự so sánh này, người học sẽ gặp khó khăn trong việc làm chủ ngoại ngữ, từ đó ảnh hưởng đến khả năng giao tiếp hiệu quả.

Lối nói tiếp thụ và bị động trong tiếng Việt chịu ảnh hưởng từ cấu trúc bị động của tiếng Pháp, đặc biệt qua dịch thuật Nếu dịch giả nắm vững đặc điểm của từng ngôn ngữ, họ sẽ hạn chế được những chuyển di tiêu cực trong quá trình dịch.

Áp dụng phương pháp tiếp cận ngữ nghĩa để làm rõ sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không chỉ giúp nâng cao chất lượng dạy và học tiếng Pháp mà còn khắc phục hiệu quả những khó khăn liên quan đến cấu trúc bị động trong tiếng Pháp.

Nhiệm vụ nghiên cứu

Luận án này sẽ có các nhiệm vụ sau :

Lịch sử vấn đề dạng bị động và quan niệm lý luận của các tác giả uy tín về dạng bị động, đặc biệt là trong tiếng Pháp, là một lĩnh vực nghiên cứu quan trọng Các nhà nghiên cứu đã phân tích và đưa ra những quan điểm sâu sắc về cách thức sử dụng và vai trò của dạng bị động trong ngữ pháp, góp phần làm rõ bản chất và ứng dụng của nó trong giao tiếp.

2- Mô tả và khảo sát các cấu trúc cú pháp biểu thị ý nghĩa bị động trong tiếng Pháp;

3- Tìm hiểu các chức năng của dạng bị động trong tiếng Pháp;

4- Nghiên cứu việc diễn đạt ý nghĩa bị động trong tiếng Việt sử dụng một số từ nhƣ " bị, được, do, v.v ";

Để giúp người Việt Nam học tiếng Pháp hiệu quả, cần tìm ra những phương pháp giảng dạy phù hợp nhằm nâng cao khả năng sử dụng hiện tượng ngữ pháp trong quá trình hiểu (nghe - đọc) và diễn đạt (nói - viết) Việc áp dụng các kỹ thuật dạy học sáng tạo sẽ góp phần cải thiện kỹ năng ngôn ngữ của học viên, từ đó tạo điều kiện thuận lợi cho việc giao tiếp và tiếp thu kiến thức tiếng Pháp.

Nghiên cứu khả năng chuyển tải dạng bị động với các ý nghĩa chức năng khác nhau giữa tiếng Pháp và tiếng Việt là cần thiết Việc này giúp đưa ra những đề xuất hữu ích cho công tác dịch thuật Pháp-Việt và Việt-Pháp, đặc biệt khi gặp hiện tượng ngữ pháp này.

Phương pháp và tư liệu nghiên cứu

Luận án sử dụng phương pháp trình bày quy nạp, áp dụng nhiều phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học như mô tả, phân tích, so sánh, đối chiếu, cùng với các thao tác cụ thể như lược, thế, chêm xen Mục tiêu của luận án là tìm hiểu hiện tượng dạng bị động trong tiếng Pháp và trong các lối nói tiếp thụ của người Việt Nam.

Quá trình thực hiện luận án này dựa vào các phương pháp nghiên cứu liên văn hoá để khám phá sự giao thoa văn hóa giữa tiếng Pháp và tiếng Việt Bằng cách khảo sát một số bản dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt và ngược lại, luận án nhằm tìm hiểu những điểm hợp lý và bất hợp lý trong việc chuyển dịch dạng bị động sang tiếng Việt.

Nguồn tư liệu cho nghiên cứu về dạng bị động trong tiếng Pháp sẽ được thu thập từ các văn bản viết đa dạng, bao gồm báo chí, báo cáo khoa học, văn học và chính luận, cùng với một số kiểu hội thoại khác nhau.

Nghiên cứu khả năng chuyển dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt sẽ được thực hiện thông qua việc phân tích một số bản dịch của báo cáo khoa học, bài báo và các tác phẩm văn học Pháp nổi tiếng, quen thuộc với người Việt Nam.

Nghiên cứu cách giảng dạy dạng bị động của tiếng Pháp cho người Việt Nam dựa trên các bài tập đã được sử dụng và các câu thu thập từ bài viết cũng như phát biểu của người học ở nhiều trình độ khác nhau.

Bố cục của luận án

Phần mở đầu : Những vấn đề chung

NHỮNG NỘI DUNG LÝ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI

Những quan niệm chung về dạng bị động

Trong phần này, chúng ta sẽ khám phá các quan niệm cơ bản về dạng bị động để hiểu rõ hơn về hiện tượng ngữ pháp này Đầu tiên, bài viết sẽ trình bày một số khái niệm liên quan như dạng, dạng bị động, kết cấu bị động và câu bị động Tiếp theo, chúng ta sẽ xem xét quan niệm về dạng bị động trong các trường phái ngữ pháp khác nhau.

1.1.1 Dạng và dạng bị động

Nhiều tác giả đã định nghĩa về "dạng của động từ", coi đây là một phạm trù ngữ pháp quan trọng, tương tự như giống, số, cách, và ngôi Maurice Grévisse cho rằng "Dạng thể hiện mối quan hệ giữa động từ và chủ ngữ (hoặc bổ ngữ chỉ tác nhân) cùng bổ ngữ trực tiếp." Theo quan niệm này, tiếng Pháp có ba dạng chính: dạng chủ động, dạng bị động và dạng phản thân.

Dạng chủ động trong câu được sử dụng khi chủ ngữ chính là người thực hiện hành động, trong khi bổ ngữ trực tiếp của động từ là đối tượng của hành động đó Ví dụ, trong câu "Les spectateurs ont piétiné la pelouse" (Khán giả giẫm lên thảm cỏ), khán giả là chủ thể thực hiện hành động giẫm lên thảm cỏ.

Dạng bị động được sử dụng khi câu có một ngoại động từ, cho phép đối tượng của hành động trở thành chủ ngữ mà không làm thay đổi nghĩa sâu của câu Trong cấu trúc này, nếu chủ thể của hành động xuất hiện, nó sẽ giữ vai trò bổ ngữ chỉ tác nhân Đặc biệt, động từ trong câu bị động sẽ được hình thành bằng cách kết hợp giữa trợ động từ "être" và phân từ quá khứ.

"La pelouse a été piétinée par les spectateurs." ( Thảm cỏ bị khán giả giẫm lên );

Dạng phản thân trong ngữ pháp được định nghĩa là khi động từ có bổ ngữ chỉ đối tượng hình thức là một đại từ quy chiếu về chủ ngữ Ví dụ, câu "Les vendanges se font à la fin de l'été" có nghĩa là "Vụ thu hoạch nho diễn ra vào mùa thu."

Trong cuốn sách “Dẫn luận ngôn ngữ học”, các tác giả Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật và Nguyễn Minh Thuyết định nghĩa rằng dạng (thái) là phạm trù ngữ pháp của động từ, thể hiện mối quan hệ giữa hành động và các sự vật được nêu ở chủ ngữ và bổ ngữ Cụ thể, nếu dạng thức của động từ chỉ ra rằng sự vật ở chủ ngữ là đối tượng của hành động, trong khi kẻ thực hiện hành động là sự vật ở bổ ngữ, thì đó được coi là dạng bị động của động từ.

Trong "A Dictionary of Linguistics & Phonetics" của David Crystal, dạng được định nghĩa là một phạm trù mô tả cấu trúc câu hoặc mệnh đề, chủ yếu liên quan đến động từ Dạng thể hiện cách mà các câu lựa chọn mối quan hệ giữa chủ ngữ và bổ ngữ của động từ mà không làm thay đổi nghĩa của câu.

Phạm trù dạng được thể hiện qua nhiều hình thức khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ Chẳng hạn, trong tiếng La-tinh, dạng được thể hiện qua hình thái động từ Ví dụ, với động từ "yêu, thương", khi chia ở thức chỉ định hiện tại, chúng có hình thức khác nhau giữa dạng chủ động và bị động.

Dạng chủ động Dạng bị động amo amor amas amaris amat amatur amamus amamur amatis amamini amant amantur

Trong tiếng Pháp và tiếng Anh, hình thức bị động không có dạng riêng biệt mà được biểu thị thông qua sự kết hợp của trợ động từ "être" trong tiếng Pháp và "to be" trong tiếng Anh với phân từ quá khứ.

- …, Jacques a surpris le voleur ( Jacques đã bắt gặp tên trộm )

- Un voleur a été surpris par la police… ( Tên trộm đã bị công an bắt gặp )

- Millions of people have read that book ( Hàng triệu người đã đọc cuốc sách này )

- That book has been read by millions of people.( Cuốn sách này đã được hàng triệu người đọc )

Trong ngôn ngữ, "kết cấu" được hiểu là sự kết hợp của nhiều đơn vị ngữ pháp theo quan hệ ngữ đoạn với chức năng nhất định Theo Dictionnaire de l'Académie française, "kết cấu là sự kết hợp của các từ theo quy tắc và cách dùng của từng ngôn ngữ" Do đó, một kết cấu có thể là một từ, một ngữ, một mệnh đề hoặc một câu Một ví dụ về kết cấu bị động có thể được đưa ra để minh họa cho khái niệm này.

- một động từ ở dạng bị động : amor – trong tiếng La tinh

- một động ngữ : a été supris par la police – trong tiếng Pháp

He fears for his life despite having been arrested twice by the Ivorian authorities and subsequently released.

- Một câu : Il a ensuite été convoqué par la Police de Bizerte le 4 mai

2005 ( Anh ta đã bị cảnh sát của Bizerte triệu tập hôm 4-5-2005 )

1.1.1.3 Dạng bị động là gì ?

Theo từ điển Le Trôtre de la Langue Française, le passif là tập hợp các hình thái động từ bị động Khái niệm le passif đã được dịch sang tiếng Việt với nhiều cách khác nhau như dạng bị động, thái bị động, cấu trúc bị động hay câu bị động Trong luận án này, le passif sẽ được hiểu theo định nghĩa trên và sẽ được dịch theo cách phổ biến nhất, đó là dạng bị động.

Dạng bị động là một hiện tượng ngữ pháp phổ biến trong các ngôn ngữ Ấn-Âu, nhưng mỗi trường phái ngữ pháp lại có cách hiểu riêng về hiện tượng này Bài viết sẽ khám phá quan niệm về dạng bị động trong các trường phái ngữ pháp truyền thống, cải biến-tạo sinh, loại hình học cú pháp, và ngữ nghĩa-chức năng.

1.1.2 Dạng bị động trong ngữ pháp truyền thống

Các tác giả ngữ pháp truyền thống thường coi dạng bị động là một phạm trù hình thái học thuần tuý, chịu ảnh hưởng từ các ngôn ngữ như Latin và Hy Lạp G Mauger đã xếp dạng bị động vào mục chia động từ của tiếng Pháp Tuy nhiên, trong các ngôn ngữ có phạm trù dạng rõ ràng, nghiên cứu về dạng bị động không chỉ phân biệt giữa dạng chủ động (voix active) và dạng bị động (voix passive) mà còn cần xem xét sự thay đổi vị trí giữa chủ ngữ và bổ ngữ trực tiếp của động từ Cụ thể, trong câu có động từ ở dạng chủ động, chủ ngữ là chủ thể thực hiện hành động, trong khi bổ ngữ trực tiếp là đối tượng chịu tác động Một ví dụ minh họa được Maurice Grévisse đưa ra trong cuốn Le Bon Usage.

- Un chauffard a renversé un piéton

( Một lái xe đi ẩu đã làm ngã một người đi bộ )

- Un piéton a été renversé par un chauffard

( Một người đi bộ đã bị làm ngã bởi một lái xe đi ẩu )

Trong ví dụ này, câu thứ nhất có chủ ngữ đồng thời là chủ thể hành động với động từ ở dạng chủ động, trong khi câu thứ hai, mặc dù mang nghĩa sâu tương tự, lại có chủ ngữ là đối tượng của hành động và động từ ở dạng bị động Câu đầu tiên được gọi là câu chủ động, còn câu thứ hai được gọi là câu bị động.

Những lý luận phổ biến liên quan đến dạng bị động của tiếng Pháp

Trong bài viết này, chúng tôi sẽ trình bày những quan điểm cơ bản và phổ biến nhất về dạng bị động trong tiếng Pháp, bao gồm ý kiến của các tác giả từ những trường phái ngữ pháp khác nhau Hầu hết các tác giả đều cho rằng dạng bị động là kết quả của việc chuyển đổi từ một câu chủ động tương ứng, trong đó tất cả các yếu tố của câu chủ động như chủ ngữ, bổ ngữ chỉ đối tượng và động từ ngoại động đều được duy trì Sự khác biệt chính nằm ở chỗ chủ ngữ và bổ ngữ đối tượng trong câu bị động đã đổi chỗ cho nhau, cùng với sự thay đổi về dạng thức của động từ.

Nhìn chung, dạng bị động đƣợc định nghĩa là sự đối lập với dạng chủ động trên ba khía cạnh:

- Sự hoán đổi vị trí giữa chủ ngữ và bổ ngữ trực tiếp;

- Sự thay đổi của động từ : ở dạng bị động, động từ đƣợc chia với trợ động từ "être";

- Sự hiện diện của một giới từ (PAR hoặc DE) trước bổ ngữ chỉ tác nhân Thường thì bổ ngữ chỉ tác nhân bị tỉnh lược

- Dạng chủ động : Pierre aime Marie ( Pierre yêu Marie )

- Dạng bị động : Marie est aimée de (ou par) Pierre ( Marie được Pierre yêu )

Đến nay, có ít nhất năm cách định nghĩa khác nhau về dạng bị động, dựa trên các yếu tố như nghĩa, hình thái, cú pháp, cũng như sự kết hợp giữa nghĩa và hình thái, hay giữa hình thái và cú pháp.

1.2.1 Định nghĩa dựa trên ngữ nghĩa

Theo quan niệm truyền thống, ngữ pháp phân biệt giữa dạng chủ động, khi chủ ngữ thực hiện hành động, và dạng bị động, khi chủ ngữ nhận tác động Theo Wagner R L và J Pinchon, "Dạng bị động là dạng có chủ ngữ của động từ thể hiện đối tượng của hành động," tức là bổ ngữ chỉ đối tượng trong dạng chủ động Hình thái của động từ chỉ được đề cập trong phần chú thích thêm của các tác giả này.

Dạng bị động trong ngữ pháp được hình thành thông qua cấu trúc "être + phân từ quá khứ" Cách diễn đạt này cho phép chuyển đổi câu từ dạng chủ động sang dạng bị động, giúp nhấn mạnh hành động hoặc đối tượng nhận hành động.

Cách định nghĩa này đã nhận được nhiều phê phán và ngay cả những tác giả trong trường phái này cũng thừa nhận những hạn chế của nó, điển hình là H Bonnard, tác giả của cuốn sách nổi tiếng.

Định nghĩa về động từ trong ngữ pháp tiếng Pháp nêu rõ rằng không phải tất cả các động từ ở dạng chủ động hay phản thân đều mang ý nghĩa giống nhau Nhiều động từ chủ động chỉ thể hiện trạng thái, ví dụ như "Le malade souffre" (Bệnh nhân bị đau) hay "le chat est gris" (Con mèo màu xám) Ngoài ra, có những động từ chủ động mà chủ ngữ lại là đối tượng chịu tác động của hành động, như trong các câu "Le sucre fond" (Đường chảy) và "le pain cuit" (Bánh chín).

1.2.2 Định nghĩa dựa trên hình thái

Dạng bị động là một hình thức của động từ, đối lập với dạng chủ động theo tiêu chí hình thái học, và được xem là yếu tố phân loại động từ Về mặt ngữ nghĩa, có sự phân biệt giữa việc thực hiện hành động và việc chịu tác động của hành động G Mauger đã chỉ ra rằng tiếng Pháp không có dạng bị động đặc thù.

Chính sự kết hợp của trợ động từ être với phân từ quá khứ đóng vai trò của dạng bị động." (Grammaire pratique du franỗais d'aujourd'hui" [117:199])

Theo G và R Le Bidois cho rằng hành động có thể được trình bày theo hai cách: do một người thực hiện hoặc do người đó chịu đựng Vì vậy, cần phân biệt giữa dạng chủ động và bị động Sự khác biệt này tương ứng với một phạm trù ngữ pháp gọi là dạng (voix), được hiểu là cách chia động từ tùy thuộc vào việc nó ở dạng chủ động hay bị động.

Các tác giả nhận định rằng dạng bị động là một phạm trù của động từ, với động từ tiếng Pháp có hai dạng chính: chủ động và bị động Chỉ những động từ có bổ ngữ đối tượng mới có thể chuyển sang dạng bị động, được thể hiện qua trợ động từ "être" và phân từ quá khứ Khi chuyển từ dạng chủ động sang bị động, đối tượng của hành động sẽ trở thành chủ ngữ, trong khi chủ thể hành động chuyển thành bổ ngữ tác nhân, thường được liên kết với động từ qua các giới từ "par" hoặc "de".

Quan niệm về chuyển đổi từ động từ chủ động sang bị động thường chỉ dựa trên hình thức, khiến người học dễ dàng tiếp thu và áp dụng Tuy nhiên, hạn chế của cách tiếp cận này là dẫn đến việc học sinh tiếp thu một cách máy móc, đôi khi tạo ra những câu bị động không tự nhiên trong tiếng Pháp.

- Une grande voiture traverse la ville (Một chiếc ô tô to đi xuyên qua thành phố.)

*La ville est traversée par une grande voiture (*Thành phố bị đi xuyên qua bởi một chiếc ô tô to.)

Câu này không thể chuyển sang dạng bị động vì "la ville" không mang nghĩa bị thể Ngoài ra, người học còn gặp khó khăn trong việc phân biệt các trường hợp đặc biệt, như sự không tương ứng giữa dạng chủ động và bị động.

- On ferme la porte ( Người ta đóng cửa.) # La porte est fermée ( Cửa đóng )

Mặt khác, cách quan niệm này có thể bị phản bác cả trên hai phương diện

Dạng bị động trong tiếng Pháp không chỉ đơn thuần là sự thay đổi hình thái của động từ mà còn liên quan đến toàn bộ cấu trúc câu Để chuyển sang dạng bị động, chỉ cần bổ sung trợ động từ "être" trước phân từ quá khứ, trong khi thời và thức vẫn giữ nguyên và được thể hiện qua trợ động từ này Điều này làm cho tiếng Pháp khác biệt so với nhiều ngôn ngữ khác, như tiếng La-tinh, nơi có các phụ tố riêng để biểu thị dạng bị động Sự khác biệt này cho thấy một hạn chế trong cách định nghĩa dạng bị động trong tiếng Pháp.

Trong tiếng Pháp, nhiều động từ sử dụng trợ động từ "être" không phải để diễn tả dạng bị động, mà chủ yếu để thể hiện thời quá khứ ghép của động từ.

- Il est parti (Anh ấy đã xuất phát.)

Việc phân biệt giữa thực hiện và chịu đựng hành động trong ngữ nghĩa không hoàn toàn đủ, vì nhiều câu có thể được coi là câu chủ động nhưng thực tế chủ ngữ lại chịu tác động.

- Le malade a subi une opération ( Bệnh nhân đã trải qua một ca mổ )

Cách định nghĩa truyền thống về dạng bị động có những điểm yếu, dẫn đến sự cải biến của các nhà ngữ pháp Họ đã tạo ra một định nghĩa mới, coi dạng bị động như một cầu nối giữa hai kiểu câu: [SN 1 + V + SN 2 ] và [SN 2 + être phân từ quá khứ + par + SN 1 ].

Nhƣ vậy, hình thái có thể là một điều kiện cần nhƣng chƣa phải là một điều kiện đủ để xác định dạng bị động

1.2.3 Định nghĩa dựa trên cú pháp

Có thể nói rằng đây là cách định nghĩa theo lý thuyết ngữ pháp cải biến của

Vấn đề "bị động" trong tiếng Việt

Trong tiếng Việt, vấn đề bị động đã được thảo luận nhiều nhưng chưa có quan niệm thống nhất Theo cách hiểu truyền thống, nhiều nhà nghiên cứu cho rằng tiếng Việt không có phạm trù bị động do không đáp ứng các tiêu chí ngữ pháp hình thái học Tuy nhiên, vẫn tồn tại những ý kiến trái ngược cho rằng tiếng Việt có cấu trúc bị động Bài viết này sẽ khái quát ý kiến của các nhà nghiên cứu theo hai hướng chính: quan niệm cho rằng tiếng Việt không có cấu trúc bị động và quan niệm cho rằng tiếng Việt có cấu trúc bị động.

1.3.1 Các quan niệm cho rằng tiếng Việt không có cấu trúc bị động

Một số tác giả, cả người Việt Nam lẫn người nước ngoài, cho rằng tiếng Việt thuộc loại hình đơn lập, dẫn đến việc động từ trong tiếng Việt không có các dấu hiệu về ngôi, thời, thức, và dạng như trong các ngôn ngữ biến hình Điều này cũng giải thích lý do tại sao trong tiếng Việt không tồn tại câu bị động.

G Cordier viết: “Tiếng Việt ghét lối nói đó: đáng lẽ nói: Học trò bị thầy phạt, tiếng Việt thường thay đổi thành câu chủ động và nói: Thầy phạt học trò Khi lối nói bị động không thể tránh được, người ta cấu tạo động từ với những từ: bị, chịu, mắc, phải… ” [83]

Trần Trọng Kim và các đồng tác giả trong "Việt Nam văn phạm" không đề cập đến phạm trù dạng của động từ, mà cho rằng những từ mà các nhà ngữ pháp khác coi là dấu hiệu của dạng bị động thực chất là những động từ độc lập, thể hiện một sự thụ động.

Các tác giả theo trường phái loại hình học cú pháp cho rằng trong các ngôn ngữ thiên chủ đề như tiếng Việt, không thể xuất hiện cấu trúc bị động, vì đây là đặc trưng của ngôn ngữ thiên chủ ngữ Những người ủng hộ quan điểm này, như Nguyễn Kim Thản, Nguyễn Minh Thuyết và Nguyễn Thị Ảnh, cho rằng động từ "bị" và "được" là động từ ngoại động chính danh Mặc dù phủ nhận sự tồn tại của dạng bị động, nhiều tác giả vẫn khẳng định rằng ý nghĩa bị động trong tiếng Việt được thể hiện qua cấu trúc cú pháp và phương tiện từ vựng.

Tác giả Nguyễn Minh Thuyết lập luận rằng tiếng Việt khác biệt với các ngôn ngữ Ấn-Âu về nguồn gốc và loại hình, dẫn đến việc các phạm trù ngữ pháp như giống, cách, ngôi, thời, thức và dạng không thể xuất hiện trong tiếng Việt Ông cho rằng tiếng Việt có khả năng diễn đạt ý nghĩa tương tự như ý nghĩa bị động trong các ngôn ngữ Ấn-Âu thông qua các động từ "bị" và "được" Để chứng minh cho lập luận này, tác giả đưa ra bốn lý do thuyết phục.

1 Khả năng chứng minh bị và được là các từ đồng âm với hai động từ bị và được gần nhƣ không có.Ví dụ: Năm Sài Gòn vừa bị [1] bắt vừa bị [2] đòn đau (Nguyên Hồng).Tác giả cho rằng cấu trúc “vừa vừa ” biểu thị quan hệ đẳng lập, là quan hệ chỉ tồn tại giữa các yếu tố cùng loại, vì vậy trong ví dụ trên đây, rất khó để có thể biện minh rằng bị 1 là từ, còn bị 2 là thực từ

2 Nếu coi bị, được là từ đi kèm động từ để cấu tạo dạng bị động thì phải chấp nhận một kiểu cụm động từ có danh từ đứng chen giữa phần đầu với phần trung tâm, Trên thực tế, chính bộ phận đứng sau bị, được mới là thành tố phụ của cụm động từ này vì:

- Chúng dễ đƣợc thay thế bằng các từ nghi vấn “Được gì? (Được thầy khen)”, “Bị làm sao? (Bị thầy chê)”

- Chúng dễ đƣợc đảo lên đầu câu: “Thầy khen tôi cũng đƣợc vài lần rồi, còn chê thì chƣa hề bị”

3 Khi đằng sau bị, được xuất hiện một chuỗi động từ quan hệ bình đẳng với nhau, trong đó có những động từ không có ý nghĩa bị động và không quan hệ trực tiếp với bị, được, nếu giải thích bị, được là từ cấu tạo dạng bị động của một động từ trong chuỗi thì ta sẽ rất lúng túng khi phải giải thích quan hệ giữa các “từ” ấy với những động từ còn lại Ví dụ: Nhà vua bị họ Mạc sai người vào ngục giết chết (Nguyễn Đổng Chi)

4 Việc giải thích tổ hợp của bị, được với ngoại động từ là dạng bị động mâu thuẫn với một thực tế là ở “dạng bị động” này, ngoại động từ tiếng Việt vẫn giữ khả năng có bổ ngữ chỉ đối tƣợng.Ví dụ: Con người bị những của cải mà nó tạo ra thống trị lại nó, và chi phối nó (Nguyễn Đình Thi) [57]

Trong một bài viết có nhan đề: “Tiếng Việt có thái bị động không?”, Nguyễn

Thị Ảnh cũng cho rằng tiếng Việt không có thái bị động nhƣ các tác giả nêu trên

Nguyễn Thị Ảnh, dựa trên phân loại của Ch.N Li, S.A Thompson và nghiên cứu của Dyvik về tiếng Việt, cho rằng tiếng Việt mang đặc điểm của ngôn ngữ “Thiên chủ đề”, trong khi tiếng Anh và các ngôn ngữ châu Âu khác là “Thiên chủ ngữ” Điều này dẫn đến việc cấu trúc bị động trong tiếng Việt rất khó hình thành Bằng cách đưa ra nhiều ví dụ, tác giả khẳng định rằng "bị" và "được" trong tiếng Việt là hai vị từ ngoại động chính danh Từ đó, Nguyễn Thị Ảnh kết luận rằng tiếng Việt không có Thái bị động, một thuộc tính quan trọng để phân loại ngôn ngữ này vào nhóm “Thiên chủ đề”, đồng thời cho thấy tiếng Việt không có Chủ ngữ ngữ pháp mà chỉ có Chủ đề logic.

Hơn nữa, bên cạnh việc phủ nhận hoàn toàn sự ngữ pháp hoá của được,

Nguyễn Thị Ảnh cho rằng tiếng Việt không có cấu trúc bị động do thuộc về ngôn ngữ có chủ đề logic Tuy nhiên, Dyvik trong chuyên luận của mình đã chỉ ra rằng cả "chủ ngữ" và "bị động" đều xuất hiện trong tiếng Việt, mặc dù không rõ ràng như trong các ngôn ngữ Ấn-Âu Maggie và Thompson cũng không hoàn toàn phủ nhận khả năng xuất hiện cấu trúc bị động trong tiếng Việt, dù nhìn nhận ngôn ngữ này thuộc về ngôn ngữ chủ cách hay thiên chủ đề.

Theo Ch N Li và Sandra A Thompson, cấu trúc bị động phổ biến trong các ngôn ngữ thiên về chủ ngữ, như các ngôn ngữ châu Âu, trong khi ở các ngôn ngữ thiên chủ đề như tiếng Việt, bị động thường hiếm gặp và mang ý nghĩa đặc biệt, như bị động nghịch cảnh trong tiếng Nhật Trong cuộc tranh luận về sự hiện diện của bị động trong tiếng Việt, L.C Thompson cho rằng không có sự đối lập ngữ pháp giữa thái chủ động và bị động trong ngôn ngữ này Ông cho rằng các cấu trúc với "được" và "bị" chỉ là sự dịch tương đương từ các cấu trúc bị động trong tiếng châu Âu, và gọi chúng là “các diễn đạt bị động logic” thay vì coi đó là tiêu chí ngữ pháp cô lập.

1.3.2 Các quan niệm cho rằng tiếng Việt có cấu trúc bị động

Trong tiếng Việt, tác giả Trương Vĩnh Ký nhận định rằng động từ bị động là một tiểu loại quan trọng bên cạnh các tiểu loại động từ chủ động và trung tính.

"Ý nghĩa bị động có hai trường hợp khác nhau :

1 Khi hoạt động thích thú cho người tiếp nhận nó thì người ta dùng từ được hay đặng để tạo động từ bị động:"Tôi được thưởng."

2 Khi hoạt động không thích thú cho người hay chủ thể tiếp nhận nó thì người ta dùng những từ sau đây tuỳ theo trình độ và trường hợp cụ thể của mỗi hoạt động : chịu (…), bị (…), mắc (…), phải (…)" [110:210-211]

Ngoài ra, tác giả này còn cho những động từ nên, thành, hoá thành, hoá ra, xem ra, ở (ở goá), v.v…là những động từ dùng như bị động

NHỮNG PHƯƠNG DIỆN CƠ BẢN CỦA DẠNG BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG PHÁP

VIỆC CHUYỂN DỊCH CẤU TRÚC BỊ ĐỘNG TỪ TIẾNG PHÁP

MỘT KHẢO SÁT VỀ VIỆC SỬ DỤNG DẠNG BỊ ĐỘNG Ở NGƯỜI VIỆT NAM HỌC TIẾNG PHÁP

Ngày đăng: 29/06/2022, 06:12

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. NGUYỄN THỊ ẢNH (2000), "Tiếng Việt có thái bị động không?", Kỷ yếu khoa học, khoa Ngữ văn ĐHSP TP Hồ Chí Minh, tr.235-243 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt có thái bị động không
Tác giả: NGUYỄN THỊ ẢNH
Năm: 2000
2. DIỆP QUANG BAN (1984), Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông, Tập 2, Nxb Đại học và Giáo dục chuyên nghiệp, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông
Tác giả: DIỆP QUANG BAN
Nhà XB: Nxb Đại học và Giáo dục chuyên nghiệp
Năm: 1984
3. DIỆP QUANG BAN, HOÀNG VĂN THUNG (1991), Ngữ pháp tiếng Việt, Tập 1, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: DIỆP QUANG BAN, HOÀNG VĂN THUNG
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1991
4. DIỆP QUANG BAN (1992), Ngữ pháp tiếng Việt, Tập 2, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: DIỆP QUANG BAN
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1992
5. DIỆP QUANG BAN, NGUYỄN THỊ THUẬN (2000), "Lại bàn về vấn đề câu bị động trong tiếng Việt", Tạp chí Ngôn ngữ , (7), tr.14-21 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lại bàn về vấn đề câu bị động trong tiếng Việt
Tác giả: DIỆP QUANG BAN, NGUYỄN THỊ THUẬN
Năm: 2000
6. DIỆP QUANG BAN (2001), "Có phải trong ngôn ngữ chỉ có cộng và trừ ? Và bàn thêm về câu bị động tiếng Việt", Tạp chí ngôn ngữ, (13), tr.1-11 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Có phải trong ngôn ngữ chỉ có cộng và trừ ? Và bàn thêm về câu bị động tiếng Việt
Tác giả: DIỆP QUANG BAN
Năm: 2001
7. DIỆP QUANG BAN (2004), Ngữ pháp Việt Nam – Phần câu, Nxb ĐHSP, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp Việt Nam – Phần câu
Tác giả: DIỆP QUANG BAN
Nhà XB: Nxb ĐHSP
Năm: 2004
8. NGUYỄN TÀI CẨN (1975), Ngữ pháp tiếng Việt. Tiếng – từ ghép – đoản ngữ, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội (1998), Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt. Tiếng – từ ghép – đoản ngữ
Tác giả: NGUYỄN TÀI CẨN (1975), Ngữ pháp tiếng Việt. Tiếng – từ ghép – đoản ngữ, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội
Nhà XB: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội (1998)
Năm: 1998
9. NGUYỄN TÀI CẨN (1978), "Quá trình hình thành thế đối lập giữa ba từ "Bị, đƣợc, phải", Ngôn ngữ, (2) tr. 20-22 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Quá trình hình thành thế đối lập giữa ba từ "Bị, đƣợc, phải
Tác giả: NGUYỄN TÀI CẨN
Năm: 1978
10. NGUYỄN HỒNG CỔN (2000), "Về sự phi đối xứng giữa hình thức và ý nghĩa trong các đơn vị ngữ pháp", Tạp chí Ngôn ngữ (7), tr. 36-47 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Về sự phi đối xứng giữa hình thức và ý nghĩa trong các đơn vị ngữ pháp
Tác giả: NGUYỄN HỒNG CỔN
Năm: 2000
11. NGUYỄN HỒNG CỔN, BÙI THỊ DIÊN (2004), "Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt", Tạp chí Ngôn ngữ (7), tr. 1-12, (8) tr. 8-18 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dạng bị động và vấn đề câu bị động trong tiếng Việt
Tác giả: NGUYỄN HỒNG CỔN, BÙI THỊ DIÊN
Năm: 2004
12. CHAFE W.L. (1975), Ý nghĩa và cấu trúc của ngôn ngữ, Người dịch : Nguyễn Văn Lai, Nxb Giáo dục (1998), Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ý nghĩa và cấu trúc của ngôn ngữ
Tác giả: CHAFE W.L. (1975), Ý nghĩa và cấu trúc của ngôn ngữ, Người dịch : Nguyễn Văn Lai, Nxb Giáo dục
Nhà XB: Nxb Giáo dục (1998)
Năm: 1998
13. ĐỖ HỮU CHÂU, BÙI MINH TOÁN (1993), Đại cương ngôn ngữ học, Tập 2, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại cương ngôn ngữ học
Tác giả: ĐỖ HỮU CHÂU, BÙI MINH TOÁN
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1993
14. TRƯƠNG VĂN CHÌNH, NGUYỄN HIẾN LÊ (1963), Khảo luận về ngữ pháp Việt Nam, Huế Sách, tạp chí
Tiêu đề: Khảo luận về ngữ pháp Việt Nam
Tác giả: TRƯƠNG VĂN CHÌNH, NGUYỄN HIẾN LÊ
Năm: 1963
15. HÀ THÀNH CHUNG (2005), "Cách dịch mệnh đề phân từ tiếng Anh", Tạp chí Ngôn ngữ (4), tr.56-67 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cách dịch mệnh đề phân từ tiếng Anh
Tác giả: HÀ THÀNH CHUNG
Năm: 2005
16. MAI NGỌC CHỪ, VŨ ĐỨC NGHIỆU, HOÀNG TRỌNG PHIẾN (1997), Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngôn ngữ học "và tiếng Việt
Tác giả: MAI NGỌC CHỪ, VŨ ĐỨC NGHIỆU, HOÀNG TRỌNG PHIẾN
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1997
17. NGUYỄN ĐỨC DÂN (1987), Lô gíc – ngữ nghĩa – cú pháp, Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lô gíc – ngữ nghĩa – cú pháp
Tác giả: NGUYỄN ĐỨC DÂN
Nhà XB: Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp
Năm: 1987
18. NGUYỄN ĐỨC DÂN (1998), Ngữ dụng học, Tập 1, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ dụng học
Tác giả: NGUYỄN ĐỨC DÂN
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 1998
20. NGUYỄN CAO ĐÀM (1998), Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: NGUYỄN CAO ĐÀM
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội
Năm: 1998
21. VŨ CAO ĐÀM (1999), Phương pháp luận nghiên cứu khoa học, xuất bản lần thứ năm, Nxb Khoa học và kỹ thuật, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phương pháp luận nghiên cứu khoa học
Tác giả: VŨ CAO ĐÀM
Nhà XB: Nxb Khoa học và kỹ thuật
Năm: 1999

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Bảng 2  : Tỷ lệ các cấu trúc bị động trong tác phẩm Miếng da lừa - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt   60 22 01 01
Bảng 2 : Tỷ lệ các cấu trúc bị động trong tác phẩm Miếng da lừa (Trang 73)
Bảng 3 : Cấu trúc bị động trong Hiến pháp CH Pháp 1958 - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt   60 22 01 01
Bảng 3 Cấu trúc bị động trong Hiến pháp CH Pháp 1958 (Trang 74)
Bảng 4: Tỷ lệ câu bị động tiếng Pháp trong các bài báo và báo cáo khoa học - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt   60 22 01 01
Bảng 4 Tỷ lệ câu bị động tiếng Pháp trong các bài báo và báo cáo khoa học (Trang 76)
Bảng 6 : Tỷ lệ các cấu trúc bị động trong các bài báo và các báo cáo khoa học - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt   60 22 01 01
Bảng 6 Tỷ lệ các cấu trúc bị động trong các bài báo và các báo cáo khoa học (Trang 78)
Bảng 5 : Tỷ lệ câu bị động trong ngôn ngữ nói - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt   60 22 01 01
Bảng 5 Tỷ lệ câu bị động trong ngôn ngữ nói (Trang 78)
Bảng 8 : Tỷ lệ cấu trúc bị động trong ngữ liệu tiếng Việt - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt   60 22 01 01
Bảng 8 Tỷ lệ cấu trúc bị động trong ngữ liệu tiếng Việt (Trang 113)
Bảng 11 : Kết quả dịch một số câu từ Hiến pháp CH Pháp 1958 - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt   60 22 01 01
Bảng 11 Kết quả dịch một số câu từ Hiến pháp CH Pháp 1958 (Trang 153)
Bảng 12 : Kết quả dịch một số câu trích từ Hiến pháp CHXHCNVN 1992 - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt   60 22 01 01
Bảng 12 Kết quả dịch một số câu trích từ Hiến pháp CHXHCNVN 1992 (Trang 160)
Bảng 13 : Kết quả dịch một số câu trích từ một số tác phẩm văn học Pháp - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt   60 22 01 01
Bảng 13 Kết quả dịch một số câu trích từ một số tác phẩm văn học Pháp (Trang 164)
Bảng  phân  loại  kết  quả  cho  thấy  phần  lớn  sinh  viên  tham  gia  điều  tra  (91,22%)  đã  dịch  câu  này  bằng  cách  chuyển  từ  cấu  trúc  bị  động  của  tiếng  Pháp  thành cấu trúc chủ động và cụ thể là bằng một câu tồn tại trong tiếng Việt : - (LUẬN ÁN TIẾN SĨ) Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt   60 22 01 01
ng phân loại kết quả cho thấy phần lớn sinh viên tham gia điều tra (91,22%) đã dịch câu này bằng cách chuyển từ cấu trúc bị động của tiếng Pháp thành cấu trúc chủ động và cụ thể là bằng một câu tồn tại trong tiếng Việt : (Trang 168)

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN