Lịch sử vấn đề nghiên cứu
Thực trạng không thống nhất chính tả và những lỗi trong báo viết đã được đề cập trong một số nghiên cứu của các tác giả.
Bài báo cáo của Lê Thị Thùy An từ Khoa Văn học và Ngôn ngữ, Trường ĐH KHXH&NV TP.HCM, trong Hội thảo Khoa học Quốc gia, đã chỉ ra rằng chính tả tiếng Việt hiện đang gặp nhiều tranh cãi và thiếu sự thống nhất Đặc biệt, việc sử dụng dấu câu trong diễn đạt vẫn còn nhiều vấn đề tồn tại cần được xem xét và làm rõ, trong đó nhiều trường hợp nhà báo chưa thực hiện đúng cách.
Việc sử dụng dấu câu không hợp lý có thể làm giảm hiệu quả truyền đạt của bài viết, đồng thời tạo cảm giác nặng nề và khó chịu cho người đọc.
Tác giả đã tiến hành khảo sát việc sử dụng dấu câu trên các trang báo trực tuyến, chỉ ra sự bất nhất và các lỗi thường gặp trong các bài báo Từ đó, tác giả đưa ra những đề xuất tích cực nhằm cải thiện tình hình sử dụng dấu câu trong báo chí.
Bài báo cáo “Quy định chính tả của một số báo và việc áp dụng những quy định đó vào thực tiễn báo chí” của tác giả Lê Thị Thùy An và Dương nêu rõ những quy định chính tả quan trọng trong lĩnh vực báo chí Nội dung báo cáo phân tích cách thức áp dụng các quy định này trong thực tiễn, góp phần nâng cao chất lượng văn bản và sự chính xác trong thông tin truyền thông.
Tại Hội thảo Khoa học Quốc gia “Xây dựng chuẩn mực chính tả thống nhất trong nhà trường và trên các phương tiện truyền thông đại chúng”, Thị My Sa từ Khoa Văn học và Ngôn ngữ, Trường ĐH KHXH&NV TP.HCM đã chỉ ra sự sai lệch và thiếu thống nhất giữa các quy định của báo chí và thực tiễn áp dụng Cùng với quan điểm này, Huỳnh Thị Hồng Hạnh đã trình bày báo cáo về quy định viết hoa tên các cơ quan, tổ chức, nêu rõ thực trạng và đề xuất giải pháp Bên cạnh đó, còn có bài báo cáo của tác giả Trương Thị Mỹ.
Bài viết "Một số lỗi thường gặp trên báo mạng" đã chỉ ra thực trạng đáng lo ngại về sự thiếu thống nhất và những sai sót chính tả trên các phương tiện truyền thông, đặc biệt là trong báo viết.
Vấn đề chính tả tiếng Việt của học sinh phổ thông hiện nay đang được quan tâm, cùng với các phương pháp rèn luyện kỹ năng viết chính tả cho các em Nhiều nghiên cứu đã chỉ ra những cách hiệu quả để cải thiện khả năng chính tả của học sinh.
Theo nghiên cứu của Lê Văn Nựu trong “Lược khảo Việt ngữ”, việc luyện tập phát âm đúng trong mỗi giờ đọc sẽ giúp học sinh sửa chữa những sai lầm Khi các em đã phát âm chính xác từng vần, từng tiếng, việc viết ra sẽ trở nên tự nhiên và dễ dàng hơn, không còn khó khăn hay ngần ngại.
Tác giả Phan Ngọc trong “Chữa lỗi chính tả cho học sinh” cũng khẳng định:
Cách chữa lỗi phát âm phổ biến nhất là tập luyện để phát âm chính xác Tuy nhiên, tác giả cho rằng phương pháp này giống như "đặt cái cày trước con trâu", vì việc học phát âm cần phải có nền tảng vững chắc trước khi cải thiện kỹ năng này.
Để phát âm đúng tiếng Việt, học sinh cần nắm vững chính tả và nhận diện các từ mình phát âm sai Việc học viết chính tả đúng sẽ giúp cải thiện khả năng phát âm chuẩn xác hơn.
Năm 1994, Lê Trung Hoa đã cho ra mắt cuốn “Mẹo luật chính tả”, trong đó tổng hợp và phát triển 36 mẹo luật chính tả, kế thừa những thành tựu trước đó Ngoài ra, các giáo trình Tiếng Việt thực hành cũng đề cập đến nhiều mẹo luật chính tả, nổi bật là các tác giả như Hà Thúc Hoan, Nguyễn Minh Thuyết và Nguyễn Văn Hiệp.
Có thể thấy rằng, các bài nghiên cứu chỉ dừng lại ở việc phản ánh thực trạng
Hiện nay, vấn đề "rối" chính tả trên báo viết đang thu hút sự quan tâm của dư luận, thường chỉ được khảo sát qua một hoặc hai tiêu chí Mặc dù có những nhận định về lỗi chính tả của học sinh phổ thông và một số biện pháp hạn chế, nhưng chưa có nghiên cứu toàn diện nào xem xét tất cả các tiêu chí như hình thức từ, dấu câu, viết hoa, viết tắt và phiên âm tiếng nước ngoài Điều này dẫn đến việc chưa phản ánh đầy đủ ảnh hưởng của tình trạng bất nhất về chính tả trên báo viết đối với thói quen chính tả của học sinh.
Phương pháp nghiên cứu
Tiến hành thu thập ngẫu nhiên các số báo in và trang báo điện tử để đánh giá thực trạng chính tả trên các ấn phẩm viết hiện nay.
- Phương pháp thống kê ngôn ngữ học:
Nghiên cứu áp dụng phương pháp thống kê ngôn ngữ học giúp khám phá quy luật kết hợp và mối quan hệ giữa các đơn vị ngôn ngữ ở cùng một cấp độ Phương pháp này cung cấp cái nhìn khách quan về thực trạng chính tả trong báo in, cho thấy rằng chỉ thông qua thống kê mới có thể hiểu rõ vấn đề cần khảo sát Các đơn vị ngôn ngữ thể hiện sự đa dạng trong hoạt động ngôn ngữ, và ngay cả trong cùng một đơn vị, sự khác biệt còn tồn tại ở các phong cách, địa phương và cá nhân cụ thể Do đó, việc sử dụng phương pháp thống kê là cần thiết để nghiên cứu ngôn ngữ và hoạt động ngôn ngữ một cách hiệu quả.
Phương pháp phân tích và đánh giá tư liệu nghiên cứu nhằm làm rõ thực trạng chính tả hiện nay trên các phương tiện thông tin đại chúng, đặc biệt là báo viết Chúng tôi áp dụng các thao tác như phân loại, tổng hợp, miêu tả và so sánh đối chiếu để hiểu rõ hơn về vấn đề này.
- Phương pháp tổng hợp, đánh giá:
Phương pháp này tổng hợp kết quả khảo sát thực tế để đưa ra đánh giá khách quan về vấn đề nghiên cứu Từ đó, xác định nguyên nhân và đề xuất giải pháp thích hợp.
Bố cục của khóa luận
Cơ sở khoa học của vấn đề
1.1.1 Đặc điểm ngữ âm tiếng Việt và các nguyên tắc chính tả tiếng Việt
1.1.1.1 Đặc điểm ngữ âm tiếng Việt
Ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp quan trọng nhất của con người, tồn tại dưới dạng âm thanh và chữ viết Chữ viết là ký hiệu âm thanh của ngôn ngữ, do đó, khi nói về ngôn ngữ, ta thường đề cập đến ngữ âm Hiểu và nắm vững ngữ âm tiếng Việt rất quan trọng để gìn giữ sự trong sáng của ngôn ngữ này Việc nắm bắt hệ thống ngữ âm giúp người nói và viết tiếng Việt chính xác, mặc dù không phải ai cũng có khả năng này Hơn nữa, việc hiểu rõ ngữ âm còn hỗ trợ trong việc dạy tiếng Việt cho người nước ngoài và nhiều lĩnh vực khác.
Trong hệ thống ngữ âm tiếng Việt, âm tiết đóng vai trò quan trọng, là đơn vị phát âm nhỏ nhất và dễ nhận diện nhất Tiếng Việt là ngôn ngữ phân tiết tính, nơi các âm tiết được tách bạch rõ ràng trong dòng lời nói Âm tiết được định nghĩa là chuỗi lời nói phát ra thành những mạch khác nhau, từ lớn đến nhỏ Ví dụ, câu “Hồ Chí Minh muôn năm” có 5 âm tiết.
Có thể nói rằng âm tiết là sự biểu hiện tập trung nhất, đầy đủ nhất những đặc điểm tiếng Việt về mặt ngữ âm
Âm tiết tiếng Việt có đặc điểm đơn lập, thể hiện qua ranh giới cố định của âm tiết, đồng thời ranh giới âm tiết trùng với ranh giới hình vị.
Âm tiết tiếng Việt được xác định rõ ràng trong chuỗi lời nói, không có hiện tượng tách rời âm tiết như trong ngôn ngữ biến hình Ranh giới âm tiết trùng với ranh giới hình vị, nghĩa là mỗi âm tiết tương ứng với một hình vị Âm tiết tiếng Việt không phải là khối đồng đặc mà có thể phân chia thành năm thành tố: thanh điệu, âm đầu, âm đệm, âm chính và âm cuối, mỗi thành tố có chức năng riêng Các thành tố này được sắp xếp theo thứ lớp, trong đó bậc thứ nhất bao gồm âm đầu, phần vần và thanh điệu, còn bậc thứ hai gồm âm đệm, âm chính và âm cuối.
Cấu trúc 2 bậc của âm tiết
Trong ngôn ngữ con người, âm thanh không chỉ được phát ra thành các mạch khác nhau mà còn có thể phân tách thành những khúc đoạn âm thanh nhỏ nhất, gọi là âm vị, giúp phân biệt ý nghĩa và nhận diện từ Từ mô hình cấu trúc âm tiết tiếng Việt và khái niệm âm vị, chúng ta có thể tìm hiểu các nguyên tắc ghi nhận thành phần âm vị trong cấu trúc âm tiết tiếng Việt, bắt đầu với âm đầu.
Âm đầu đóng vai trò quan trọng trong việc mở đầu âm tiết và phân biệt các cách mở đầu khác nhau Dựa vào các âm vị phụ âm và sự phân biệt trong văn viết, tiếng Việt có tổng cộng 22 phụ âm đầu.
Để phân biệt 22 phụ âm đầu tiếng Việt, cần chú ý đến phương thức phát âm và bộ máy cấu âm Phương thức phát âm được chia thành ba trường hợp: phương thức tắc (bao gồm phụ âm tắc, phụ âm mũi và phụ âm bật hơi), phương thức xát (gồm phụ âm xát và phụ âm bên), và phụ âm rung Về bộ phận cấu âm, các trường hợp bao gồm phụ âm môi, phụ âm đầu lưỡi, phụ âm mặt lưỡi, phụ âm cuối lưỡi và phụ âm họng.
Bảng kê phụ âm đầu Điểm cấu âm
Bật hơi t’ Ồn Không bật hơi
Chữ viết tiếng Việt là hệ thống chữ cái ghi âm, trong đó mỗi âm vị âm đầu được biểu thị bằng một ký hiệu riêng Một số âm vị được thể hiện bằng một chữ duy nhất, trong khi những âm vị khác có thể có từ hai đến ba hình thức viết khác nhau.
16 /k/ c + nguyên âm hàng sau: a, u, o, ô, ă, â k + Nguyên âm hàng trước: i, e, ê, iê q + âm đệm /w/
17 /ŋ/ ngh + nguyên âm hàng trước: i,ê, e, iê ng + nguyên âm hàng sau: u, ô, o, a, ă, â, uô
19 /γ/ gh + nguyên âm dòng trước g + nguyên âm dòng sau
Âm đệm, hay âm đầu vần, là yếu tố tròn môi xuất hiện đồng thời với âm đầu vần và ảnh hưởng đến đỉnh âm tiết Chức năng chính của âm đệm là trầm hóa âm sắc, tạo nên sự phong phú cho âm thanh.
Khi có 11 âm tiết có thành phần âm vị tương đồng, âm đệm được thêm vào âm tiết nào sẽ khiến âm tiết đó trở nên trầm hơn Ví dụ, khi so sánh hai âm tiết như "tan" và "toan", hay "xo" và "xoa", ta thấy rõ sự thay đổi này.
Trong tiếng Việt, âm đệm duy nhất là bán âm | w |, có phẩm chất tương tự như nguyên âm | u | nhưng không thể đứng độc lập để tạo thành âm tiết Khi phát âm, bán âm | w | thường bị lược bỏ so với nguyên âm chính | u | Điều này thể hiện rõ qua các ví dụ như "u đầu", "bánh ú", và "ú tìm".
Trên chữ viết bán âm | w | là một âm nhưng lại được biểu thị bằng hai hình thức viết khác nhau Cụ thể là:
“u” xuất hiện trước các nguyên âm: i, iê (ya), ơ, â
Ví dụ: nhụy, hươ, tuệ, chuẩn, khuya…
“o” xuất hiện trước ba nguyên âm: a, ă, e
Âm chính, hay còn gọi là âm giữa vần, là âm tố chủ yếu và là hạt nhân của âm tiết Nó đóng vai trò quan trọng trong việc hình thành âm sắc chủ yếu của âm tiết và luôn phải có mặt trong cấu trúc âm tiết Âm vị nguyên âm luôn đảm nhận vị trí của âm chính.
Có thể nói rằng có 16 đơn vị âm vị cho các nguyên âm tiếng Việt Trong đó có 13 nguyên âm đơn và 3 nguyên âm đôi
Các nguyên âm được phân biệt với nhau ở các tiêu chí sau:
- Độ dài của nguyên âm
- Âm sắc khi phát ra nguyên âm
Ta có thể tóm tắt các tiêu chí vừa nêu bằng bảng kê nguyên âm sau đây
Vị trí lưỡi Độ mở miệng
Nguyên âm hàng sau không tròn
Nguyên âm hàng sau tròn
Rộng a ă Âm sắc Bổng Trung hòa Trầm
Trong chữ viết, nguyên âm thường được biểu hiện bằng một hình thức chữ viết, tuy nhiên cũng có những trường hợp chúng được thể hiện bằng hai, ba hoặc bốn hình thức khác nhau.
1 | i | “y” khi trước nó có âm đệm hay một mình làm thành âm tiết, ngoại trừ “í ới”
“i” trong những trường hợp còn lại nhưng cũng có trường hợp sau nó không có âm cuối có khi ghi là “y” có khi ghi là
“i” Ví dụ: lý lẽ (lí lẽ), hy (hi)
3 | ε | “e” khi sau nó không có “nh”, “ch” (kèn, vén)
4 | | “a” khi sau nó có “nh”, “ch” (anh ách)
5 | | “iê” khi trước nó có âm đầu và sau có âm cuối (tiêu, hiền…)
“ia” khi trước nó không có âm đệm, sau không có âm cuối
(chia lìa, tía lia…) “yê” khi trước nó có âm đệm, sau nó có âm cuối hoặc chỉ có âm chính và âm cuối (truyền thuyết, uyên, yêu…)
“ya” trong trường hợp trước nó có âm đệm, sau nó không có âm cuối (khuya…)
8 | | “ô” trong trường hợp từ “quốc”
10 | ă | “a” khi sau nó có “u” và “y” (nhau, nhảy…)
“ă” trong các trường hợp còn lại (lăn tăn…)
11 | | “ươ” khi có âm cuối (mượn, vườn tược…)
“ưa” khi sau nó không có âm cuối (lưa thưa…)
14 | ɔ | “o” khi sau nó không có | k |, | ŋ | (lon ton, ngon lành…)
“oo” khi sau nó có | k |, | ŋ | (oong oóc, cái xoong…)
16 | | “uô” khi sau nó có âm cuối (cuối, tuôn…)
Âm "ua" được sử dụng khi không có âm cuối "d" Âm cuối là âm vị kết thúc âm tiết, giúp phân biệt cách kết thúc của các âm tiết khác nhau Trong tiếng Việt, có 8 âm vị âm cuối, được phân biệt dựa trên các tiêu chí cụ thể.
- Về phương thức cấu âm
Ta có thể lập ra bảng sau:
Phụ âm cuối Tắc (vô thanh) - p - t - k
Bán âm cuối Vang (không mũi) - u - i
Về sự tương ứng giữa ký hiệu và chữ viết
T Âm vị Chữ cái Ghi chú
- xuất hiện sau chữ cái ghi nguyên âm (âm chính) trong các âm tiết mang thanh sắc{/}, thanh nặng {.}
- xuất hiện sau chữ cái ghi nguyên âm (âm chính) trong các âm tiết mang thanh sắc{/}, thanh nặng {.}
- xuất hiện sau chữ cái ghi nguyên âm (âm chính) trong các âm tiết mang thanh sắc{/}, thanh huyền{\}, thanh hỏi{?}, thanh ngã{ ~ }, thanh nặng {.} và thanh không
- xuất hiện sau chữ cái ghi nguyên âm (âm chính) trong các âm tiết mang thanh sắc{/}, thanh huyền{\}, thanh hỏi{?}, thanh ngã{ ~ }, thanh nặng {.} và thanh không
- xuất hiện trong các âm tiết (trừ các âm tiết có âm chính là nguyên âm hàng trước: /i/, /e/, /ε /, /ie/:các, cóc)
- Xuất hiện trong các âm tiết có âm chính là nguyên âm đơn hàng trước: /i/, /e/, /ε/: ích, ếch, ách
- Xuất hiện trong các âm tiết (trừ các âm tiết có âm chính là nguyên âm hàng trước:/i/ /e/, /ε /: tung, tông, túc )
- Xuất hiện trong các âm tiết có âm chính là nguyên âm đơn hàng trứớc: /i/, /e/, /ε /: inh, kênh, xanh
- Bán âm cuối gồm có:
TT Âm vị Chữ cái
- "u" ghi bán âm cuối /u/ trong các âm tiết có các nguyên âm (trừ /a/, / ε /) như: cau, đâu, nêu, niêu, tiu nghỉu
- "o" ghi bán âm cuối /u/ trong các âm tiết có âm chính là nguyên âm /a/, / ε / như: cao, chèo, béo, đảo
Âm cuối "i" được sử dụng trong các âm tiết có nguyên âm khác ngoài /ă/ và /γ/, ví dụ như trong các từ mai, tôi, cúi, hoài Ngược lại, âm "y" chỉ xuất hiện sau nguyên âm /ă/ và /γ/, như trong các từ cay, hay, cây, đẩy, hay ngoe nguẩy, cùng với các vần ây và ay như bấy nay, lay hoay.
Cơ sở xã hội của vấn đề
1.2.1 Tình hình “rối” chính tả hiện nay
Ngày 5-3-1984, Bộ Giáo dục ban hành Quyết định 240/QĐ về chính tả và thuật ngữ tiếng Việt, đánh dấu bước đầu tiên trong việc chuẩn hóa tiếng Việt Trong hơn 20 năm qua, nước ta đã liên tục ban hành nhiều quy định về văn bản tiếng Việt, điều này lẽ ra nên được thống nhất ngay từ đầu Các quốc gia phát triển thường chú trọng đến việc thống nhất chuẩn chính tả qua Luật ngôn ngữ, nhằm phổ biến rộng rãi trong cộng đồng Việt Nam đã trải qua nhiều lần thay đổi chuẩn chính tả, bắt đầu từ năm 1984, tiếp theo là quy định tạm thời vào năm 2002 và 2003 về chính tả trong sách giáo khoa.
Vào Hội nghị toàn thể ngày 3 và 4-5-2000, đã ban hành “Quy tắc chính tả và phiên chuyển tiếng nước ngoài” cho tiếng Việt Để giải quyết sự phức tạp trong quy định, Bộ Nội vụ đã đưa ra “Dự thảo” về quy định viết hoa và phiên chuyển tiếng nước ngoài trong văn bản tiếng Việt vào tháng 6-2006 Gần đây, vào ngày 21-12, Báo Thanh Niên cùng Trường ĐH Khoa học xã hội và Nhân văn (ĐH Quốc gia TP.HCM) và Trường ĐH Sài Gòn đã tổ chức Hội thảo khoa học quốc gia nhằm xây dựng chuẩn mực chính tả thống nhất trong giáo dục và truyền thông Hội thảo đã thảo luận nhiều vấn đề quan trọng, bao gồm việc có nên bổ sung các chữ f, j, w, z vào bảng chữ cái tiếng Việt hay không, cũng như mối quan hệ giữa tiếng nói và chữ viết, và cần điều chỉnh chữ viết để phản ánh chính xác hơn cách phát âm hiện tại của người Việt Thêm vào đó, còn có các vấn đề liên quan đến cách viết chữ y và i cũng như việc sử dụng dấu.
23 thanh cũng như quy định về viết hoa tên cơ quan, tổ chức và cách phiên âm tiếng nước ngoài
Việc sử dụng thống nhất chính tả tiếng Việt gặp nhiều khó khăn do có quá nhiều quy định, dẫn đến tình trạng nhầm lẫn và rối ren trong xã hội GS, TS ngôn ngữ học Trần Trí Dõi đã chỉ ra ví dụ điển hình về sự bất nhất này, khi chân tượng đài Lý Thái Tổ ở Hà Nội ghi rõ tên "Lý Thái Tổ", trong khi một trường trung học ở Nha Trang lại sử dụng tên "Lý Tự Trọng" trên bảng hiệu.
Sau Quyết định 240/QĐ ngày 5-3-1984 của Bộ Giáo dục về chính tả, sách giáo khoa do Nhà xuất bản Giáo dục ấn hành cho phép viết “Lí Thái Tổ”, “Lí Tự Trọng” Một ví dụ thú vị là một ông bố thời “cựu học” đã khẳng định với con rằng viết “hi sinh” và “vật lí” là chưa đúng, mà phải viết “hy sinh” và “vật lý” Ông đã sử dụng cuốn sách “lưu cửu” để làm minh chứng, khiến cho cậu bé mở sách giáo khoa ra để kiểm tra.
“hiện đại” ra, nói đây, từ nào cũng viết i “đàng hoàng”, bố thì cứ “bảo lưu” mãi
Trong tác phẩm nổi tiếng của nhà văn Tây Ban Nha Cervantes, tên nhân vật chính được viết theo nhiều cách khác nhau như Đôn Kihôtê, Đôn Ki-hô-tê, Đông-ki-sốt hay Đôngkisốt Tương tự, tên các loài động vật cũng có sự khác biệt trong cách viết, có sách viết hoa như Hươu, Hổ, Voi, trong khi có sách lại viết thường như nai, gấu, chồn Trước thực trạng rối rắm của chính tả tiếng Việt, người đọc cần tìm cách xử lý và hiểu rõ hơn về quy tắc viết đúng.
1.2.2 Đôi nét về thực trạng chính tả trên báo viết
Theo một báo cáo gần đây về “Tình hình chính tả văn bản tiếng Việt” do
Viện Công nghệ Thông tin - ĐH Quốc gia Hà Nội và Công ty VieGrid đã công bố kết quả khảo sát 177 tổ chức trong tháng 6/2010 Từ gần 67.000 mẫu văn bản, tỷ lệ lỗi chính tả trung bình của văn bản tiếng Việt đạt 7,79%, vượt xa tiêu chuẩn 1% do các chuyên gia ngôn ngữ đề ra và cao hơn nhiều so với tiêu chuẩn quốc tế 0,1% Đáng chú ý, khu vực báo chí truyền thông ghi nhận tỷ lệ lỗi chính ở mức báo động 10%.
Việt Nam, cơ quan truyền thống lớn của Chính phủ, dẫn đầu về tỷ lệ lỗi chính tả với hơn 30% Các báo điện tử như Vnexpress, Việt báo, và báo điện tử 24h cũng ghi nhận tỷ lệ lỗi trên 20% Tuy nhiên, việc mắc lỗi chính tả là điều không thể tránh khỏi, ngay cả trong trung tâm Thủ đô hay trong các sự kiện quan trọng như lễ hội Hùng Vương, và thậm chí trong "Vở luyện tập Tiếng Việt 1" của NXB Đà Nẵng cũng có sai sót.
Cuốn "Vở tiếng Việt thực hành 1" của NXB Giáo dục, do TS Trần Thị Minh Phương chủ biên, cũng chứa đựng một số lỗi sai Bên cạnh đó, cuốn "Vở ô ly có viết chữ mẫu" cũng gặp phải những vấn đề tương tự.
NXB Mỹ thuật, trong phần lấy ví dụ cho vần "ướt" đã dẫn minh họa kèm theo là
"thướt đo" Nhiều phụ huynh đọc xong không hiểu nghĩa của từ "thướt đo" là gì
Trong cuốn "Bài tập thực hành tiếng Việt 2" của NXB Đại học Sư phạm, biên soạn bởi Nguyễn Hải Mi và Trần Thị Hồng Thắm, đã xảy ra lỗi sai từ khi sử dụng "năn nỉ" thành "năng nỉ" Điều này cho thấy tỷ lệ lỗi chính tả trong cộng đồng khá cao, gấp 8 lần so với chuẩn, đặc biệt trong lĩnh vực báo chí và truyền thông với tỷ lệ gần 10% Các lỗi chính tả thường gặp chủ yếu liên quan đến việc viết sai các phụ âm và nguyên âm, đặc biệt là nhóm phụ âm đầu như tr/ch, s/x, r/gi/d.
Trong bài viết, nhà báo đã sử dụng các từ như “chia xẻ”, “bổ xung”, “vô hình chung”, “bất chắc”, “dã biệt” thay vì các từ chính xác hơn như “chia sẻ”, “bổ sung”, “vô hình trung”, “giã biệt”, “di dời”, “xa rời” Sự sai lệch này có thể ảnh hưởng đến ý nghĩa và sự truyền đạt thông tin trong bài viết.
Trong tiếng Việt, việc sử dụng từ ngữ chính xác là rất quan trọng để truyền đạt đúng ý nghĩa Một số lỗi thường gặp liên quan đến việc "di rời" và "xa dời", cũng như sự nhầm lẫn giữa các nguyên âm trong các từ như "tham quan" và "thăm quan", "lập lại" và "lăp lại", hay "hằng ngày" và "hằng ngày" Việc nhận diện và sửa chữa những lỗi này sẽ giúp nâng cao chất lượng ngôn ngữ và tránh hiểu lầm trong giao tiếp.
“thập niên – thập kỷ”,… Cá biệt, một số nhà báo còn nhầm lẫn giữa các từ xuất/suất và giành/dành…
Nhiều từ đo lường viết tắt như km, kg, ha thường được sử dụng không chuẩn mực, và dấu câu, đặc biệt là dấu phẩy, cũng bị dùng sai chức năng một cách phổ biến Hơn nữa, lỗi sai về từ Hán Việt rất thường gặp, với những ví dụ như "yếu điểm" thay vì "điểm yếu", "vấn nạn" thay cho "vấn đề tệ nạn", và "sáp nhập" thay vì "sát nhập".
Theo thông tin từ một đài truyền hình khu vực Nam Bộ, giá đậu que hiện đang là 5000 đồng/ký Tuy nhiên, trong "Từ điển tiếng Việt", thuật ngữ "đậu que" không được đề cập, mà chỉ có "đậu cô ve", mô tả một loại đậu có quả dẹp, rộng bản, và khi non có màu xanh lá mạ (Từ điển tiếng Việt - NXB Đà Nẵng - Trung tâm từ điển học - 1997, trang 292).
Có thể do cách đọc theo phương ngữ Nam bộ nên “cô ve” thành “que” chăng ?
Đậu cô ve là loại thực phẩm phổ biến hiện nay, được nông dân trồng rộng rãi Tuy nhiên, các tờ báo vẫn gặp phải lỗi chính tả và chưa có sự thống nhất trong quy định về chuẩn chính tả, dẫn đến tình trạng "đất ai người nấy sống, mạnh ai người nấy viết".
CHƯƠNG HAI: KHẢO SÁT THỰC TRẠNG CHÍNH TẢ TRÊN
Về mặt hình thức của từ
2.1.1 Miêu tả việc sử dụng các hình thức của từ Để cho việc khảo sát mang tính khách quan và độ tin cậy cao, chúng tôi đã chọn ngẫu nhiên 50 bài báo trên 3 trang báo điện tử là: Vnexpress (Vnexpress.net),
VN Thư quán (vnthuquan.net), 24h (24h.com.vn) Như vậy, tổng cộng có tất cả
Khảo sát 50 bài viết trên trang Vnexpress.net cho thấy tồn tại một số lỗi về hình thức từ ngữ, bao gồm các sai sót liên quan đến phụ âm đầu, phần vần và thanh điệu.
Trong một khảo sát 50 bài báo, đã phát hiện 10 bài có lỗi sai phụ âm đầu Các phụ âm đầu thường gặp lỗi bao gồm: /s/, /x/, /tr/, /ch/, /d/, /r/, /gi/, /ngh/, và /ng/ Trong đó, các âm /s/, /x/, /tr/, và /ch/ có tỷ lệ sai sót cao hơn.
Wang Hanling, một chuyên gia hải quân tại Viện Khoa học Xã hội Trung Quốc, nhận định rằng hoạt động của ông Tập cùng với cuộc tập trận của hải quân có thể gửi đi một thông điệp mạnh mẽ đến các bên liên quan.
26 nước đang có tranh chấp chủ quyền, mặt khác cổ súy ngư dân Trung Quốc trên các vùng biển đó”
(Nguồn Vnexpress.net, thứ sáu, 12/4/2013, 10:33 GMT+7)
Chị kẻ lừa đảo đã nhờ tôi mua thẻ điện thoại Mobifone để tặng bạn, đồng thời cung cấp đường link xem hình gia đình chị Tin tưởng, tôi đã gọi điện về Việt Nam nhờ bạn mua giúp 2 triệu đồng thẻ cho chị.
(Nguồn Vnexepress.net, thứ tư, 14/3/2012, 11:25 GMT+7)
(3) “Doanh nghiệp bất động sản mong ngân hàng siết nợ”
(Nguồn Vnexpress.net, thứ hai, 8/4/2013, 03:04 GMT+7)
Độ an toàn là mối quan tâm hàng đầu của tôi Dù sản phẩm đã hoạt động nhiều năm mà không xảy ra tai nạn, chúng ta vẫn không thể lường trước mọi rủi ro Nếu người ta nhìn nhận cầu Rồng như một con rắn hay con lươn, việc nâng cao thêm một hai thước cũng không thay đổi điều gì Hơn nữa, nếu đầu rồng ngẩng cao, hình dáng rồng sẽ không còn biểu thị sự bay bổng mà lại mang vẻ dừng lại.
(Nguồn Vnexpress.net, thứ sáu, 5/4/2013, 11:16 GMT+7) Dưới đây là danh sách số từ mắc lỗi phụ âm đầu với tỷ lệ cao của báo
Mắc lỗi trong việc sửa chữa có thể dẫn đến việc cổ súy siết nợ, điều này vô hình chung tạo ra sự xum họp sơ xài và bỏ sót trong quá trình xử sự.
27 trôi giạt nghe phong phanh trôi dạt nghe phong thanh
Phần vần trong tiếng Việt bao gồm âm đệm, âm chính và âm cuối, trong đó lỗi thường gặp chủ yếu ở âm đệm và âm chính Một số âm chính thường mắc lỗi bao gồm | i |, | e |, | ω |, | γ | và | ɔ |.
Trong một bối cảnh khác, sự chênh lệch về tầm vóc giữa Real và Man City có thể khiến Real trở thành một "ông ngáo ộp" đáng sợ, khiến các cầu thủ trẻ e ngại ngay từ khi trận đấu chưa bắt đầu Tuy nhiên, điều này dường như không phù hợp để áp dụng cho trận đấu giữa Real và Man City hôm nay.
(Nguồn Vnexpress.net, thứ ba, 18/09/2012 10:18 GMT+7)
Trong phòng khám nam khoa, nhiều nam giới thừa nhận rằng họ "rủ cờ" vì những lý do hài hước như bị vợ chê bụng bia, bị ép phải dọn dẹp nhà vệ sinh, hoặc bị cấm vận trong thời gian dài.
(Nguồn Vnexpress.net, thứ hai, 22/08/11 06:30 GMT+7)
Cặp vợ chồng nổi tiếng sẽ tái hợp trên sân khấu sau hai năm chia tay, trong chương trình âm nhạc “Lắng nghe mùa thu vàng” diễn ra vào ngày 1-2 tháng 10 tại Cung Văn hóa Hữu nghị, Hà Nội.
(Nguồn Vnexpress.net, thứ năm, 15/09/2011 07:30 GMT+7)
Trong quá trình điều trị vết thương tại bệnh viện ở Delhi, cô gái 23 tuổi đã hồi tỉnh và kể lại sự việc đau thương liên quan đến vụ tấn công và cưỡng hiếp, như một lời trăng trối cuối cùng trước khi qua đời.
(Nguồn Vnexpress.net, thứ bảy, 12/1/2013, 09:30 GMT+7) Sau đây là một số từ viết sai âm đệm và âm chính của trang Vnexpress.net
Từ mắc lỗi Sửa lỗi
Âm đệm ngáo ộp oái ăm khuếch đại âm chính, gửi cung nghinh trong thưở trao dồi Âm cuối cứng ngắt, trăng trối sát nhập, tạo nên sự hòa quyện độc đáo trong âm nhạc.
Khảo sát 50 bài viết trên trang Vnexpress.net, chúng tôi phát hiện một số lỗi về thanh điệu, chủ yếu là sai về thanh hỏi và thanh ngã.
- “Cám ơn anh vì đã chấp nhận quá khứ của em”
(Nguồn Vnexpress.net, thứ bảy, 2/3/2013, 09:19 GMT+7) Bảng danh sách các từ mắc lỗi phổ biến
Từ mắc lỗi Sửa lỗi khinh dễ dễ ngươi cám ơn riêng lẽ hổ trợ nghĩ ngơi khinh dể dể ngươi cảm ơn riêng lẻ hỗ trợ nghỉ ngơi
Khảo sát 50 bài viết trên trang vnthuquan.net cho thấy xuất hiện nhiều lỗi sai về hình thức từ, bao gồm các lỗi liên quan đến phụ âm đầu, phần vần và thanh điệu.
Về mặt dấu câu
2.2.1 Đôi điều cần biết về dấu câu
Dấu câu trong từ điển song ngữ và sách ngôn ngữ học Việt Nam thường được dịch thành dấu ngắt câu, dấu chấm câu và dấu câu, phản ánh quan điểm định hướng của học giả về chức năng của các loại dấu này Chúng chỉ được nhìn nhận qua vai trò phân giới giữa các câu, thành phần trong câu, và các vế câu ghép, dẫn đến việc thuật ngữ “punctuation” bị giới hạn trong phạm vi ngữ pháp Để hiểu rõ hơn, cần tham khảo một số định nghĩa về khái niệm này từ sách báo nước ngoài.
Theo từ điển ngôn ngữ học (Dictionary of Linguistics, 1954, New York), việc sử dụng dấu quy ước để phân chia các bộ phận hoặc yếu tố trong văn bản là cần thiết để đảm bảo và nâng cao sự rõ ràng của ý nghĩa.
- “Từ điển Bách khoa ngôn ngữ học (Lingvisticheski entsiklopedicheskii slovar, in năm 1990, Moskva)”, nêu ra 03 định nghĩa như sau:
Hệ thống ký tự không phải chữ cái, cùng với tự pháp và chính tả, là những yếu tố quan trọng của ngôn ngữ viết Nhiệm vụ chính của dấu câu là phân đoạn và tổ chức nội dung văn bản một cách hợp lý.
+ Các quy tắc định chế các chuẩn mực trình bày các dấu trong văn bản, đã được hình thành cho ngôn ngữ đó;
+ Phân môn của ngôn ngữ học nghiên cứu các quy luật của hệ thống các dấu và các chuẩn mực sử dụng chúng
So với quan niệm của thế giới, cách hiểu về "dấu câu" của chúng ta có phần hạn hẹp và chưa đầy đủ Để có cái nhìn tổng quát hơn, cần phải xem xét lại cách dịch thuật ngữ này Chúng tôi đồng tình với GS TSKH Lý Toàn Thắng về việc lựa chọn cách dịch mới là "Phép dùng các dấu trong câu và trong văn bản tiếng Việt" Hiện tại, tiếng Việt sử dụng mười dấu câu để phân biệt ranh giới giữa các câu và các thành phần trong câu, bao gồm: dấu chấm (.), dấu hỏi (?), dấu cảm (!), dấu chấm lửng (…), dấu phẩy (,), dấu chấm phẩy (;), dấu hai chấm (:), dấu ngang (-), dấu ngoặc đơn ( ) và dấu ngoặc kép (“ ”) Theo "Thông tư số 01/2011/TT-BNV ngày 19 tháng 01 năm 2011" của Bộ Nội vụ, quy cách viết hoa trong văn bản cũng cần được chú ý.
Trong tiếng Việt, quy tắc viết hoa yêu cầu viết hoa chữ cái đầu của âm tiết thứ nhất trong một câu hoàn chỉnh sau các dấu câu như dấu chấm (.), dấu hỏi (?), dấu chấm than (!), dấu chấm lửng (…), dấu hai chấm (:), và dấu hai chấm trong ngoặc kép (“…”), cũng như khi xuống dòng Ngoài ra, cần viết hoa chữ cái đầu của âm tiết thứ nhất trong mệnh đề sau dấu chấm phẩy (;) và dấu phẩy (,) khi xuống dòng.
Các tài liệu tiếng Nga thường nhấn mạnh ba chức năng chính của dấu câu Các nhà ngôn ngữ học Nga thường đề cập đến vai trò quan trọng của dấu câu trong việc cấu trúc câu và truyền đạt ý nghĩa rõ ràng.
- Biểu thị ngữ pháp, liên quan đến sự thông hiểu văn bản;
- Biểu thị ngữ pháp, liên quan đến vai trò của các dấu trong việc phát lộ cấu trúc cú pháp của văn bản
- Biểu thị ngữ âm, hay ngữ điệu, liên quan đến vai trò của các dấu trong tư cách là chỉ báo về âm điệu và nhịp điệu của lời
2.2.2 Thực trạng sử dụng dấu câu trên báo viết
Việc sử dụng dấu câu hợp lý là rất quan trọng để hiểu rõ nội dung và ý nghĩa của văn bản tiếng Việt Điều này được minh chứng qua một mẩu truyện cười thú vị.
Dấu câu có vai trò quan trọng trong việc truyền đạt ý nghĩa rõ ràng Để chấn chỉnh cách ăn mặc của học sinh, ban giám hiệu đã ghi thông báo ngoài cổng trường: "Học sinh không được mặc quần bò đến trường."
Sáng hôm sau, thầy hiệu trưởng thấy học sinh đứng ngoài cổng bàn tán xôn xao Khi ra ngoài, thầy giật mình nhìn thấy bảng thông báo: "Học sinh không mặc quần, bò đến trường".
(Nguồn: Vnexpress.com.vn) Hay trong SGK lớp 5 có trường hợp:
Chỉ vì quên một dấu câu
Một khách hàng đến cửa hàng đặt vòng hoa viếng bạn và yêu cầu ghi trên băng tang: “Kính viếng bác X” Tuy nhiên, sau khi về nhà, ông cảm thấy lời phúng điếu quá đơn giản, nên đã nhờ con chuyển tin nhắn đến người bán hàng với nội dung: “Xin ông làm ơn ghi thêm nếu còn chỗ, linh hồn bác sẽ được lên thiên đàng”.
Khi vòng hoa được mang đến đám tang, ông khách cảm thấy bất ngờ Trên vòng hoa có dải băng đen với dòng chữ viết cẩn thận: “Kính viếng bác X Nếu còn chỗ, linh hồn bác sẽ được lên thiên đàng”.
Theo tạp chí Ngôn ngữ, việc sử dụng dấu câu có vai trò và tầm quan trọng lớn trong viết báo Chúng tôi đã đưa tiêu chí này vào một trong năm tiêu chí khảo sát về chính tả của báo viết Trong khuôn khổ đề tài, chúng tôi tập trung khảo sát thực trạng sử dụng dấu câu qua các bài báo trên các trang báo trực tuyến.
VnExpress.net, Dantri.com và Vietnamnet.vn
Trong quá trình khảo sát một số trang báo, chúng tôi nhận thấy sự không nhất quán trong việc sử dụng dấu câu, cũng như việc đặt chúng không đúng vị trí và chức năng.
Chị Hoàng Vy, một chuyên gia trong lĩnh vực bán sữa và thực phẩm chức năng tại đường Nguyễn Thị Minh Khai, Q.1, TP.HCM, cho biết rằng thị trường sữa bột hiện nay không chỉ có các hãng sữa lớn với văn phòng đại diện tại Việt Nam, mà còn có rất nhiều loại sữa bò và sữa dê được các công ty thương mại nhập khẩu và phân phối tại các cửa hàng và siêu thị.
Chị Nhược chia sẻ rằng khoảng một năm trước, gia đình chị đã phát hiện mối quan hệ tình cảm giữa Thúy và anh Chung Tuy nhiên, mối quan hệ này gặp khó khăn khi mẹ của anh Chung không đồng ý, cho rằng Thúy và con trai mình không hợp tuổi, chỉ chấp nhận để hai người làm bạn.
Về cách viết hoa
2.3.1 Những quy tắc về cách viết hoa
2.3.1.1 Quy tắc về viết hoa nhân danh và địa danh
Về tên người và tên địa lý (nhân danh và địa danh) có hai xu hướng:
Xu hướng chủ trương “tính giản tiện” đề xuất viết hoa tất cả các chữ cái đầu của mọi âm tiết trong tên người, bao gồm họ, tên đơn hay ghép, tên tục, tên hiệu và bút danh, cũng như tên địa lý.
Xu hướng chủ trương "tính hợp lý" nhấn mạnh việc phân biệt các loại tên riêng với cấu tạo khác nhau Theo đó, chỉ nên viết hoa chữ đầu của âm tiết đầu và sử dụng dấu nối Ví dụ, tên "Từ Hải" (tên tục) và "Từ - lâm" (tên hiệu) Đối với tên địa lý Việt Nam, cũng chỉ cần viết hoa chữ đầu của âm tiết đầu và dùng dấu nối, như trong các ví dụ tương tự.
Tuy nhiên qua tranh luận, xu hướng thứ nhất được số đông tán thành hơn vì:
Trong ngôn ngữ, sự phân biệt và đồng nhất là hai khía cạnh quan trọng, nhưng nếu quá nhấn mạnh vào sự phân biệt, sẽ dẫn đến rối loạn Trước đây, đã có nhiều ý kiến đề xuất phân biệt cách viết họ tên ghép và họ tên đơn Tuy nhiên, thực tế cho thấy việc phân biệt này rất phức tạp và không thể thực hiện, bởi không có căn cứ rõ ràng nào để nhận biết một tên họ là ghép hay đơn.
Việc viết hoa liên quan đến vấn đề ký hiệu, và do tính chất của ký hiệu, chúng ta không thể yêu cầu sự hợp lý tuyệt đối Mặc dù có thể mong muốn viết tên hiệu khác với tên tục để tạo sự hợp lý, nhưng thật khó để xác định một tên Hoàng Hà nào đó là tên tục hay tên hiệu, từ đó dẫn đến việc chọn cách viết phù hợp.
Cần chú trọng đến yêu cầu đơn giản hóa quy tắc để mọi người đều có thể dễ dàng áp dụng mà không gặp khó khăn.
2.3.2.2 Quy tắc về viết hoa hiệu danh
Theo quy định về chính tả tiếng Việt (quyết định số 240/QĐ ngày 5/3/1984 của Bộ Giáo dục), tên cơ quan, tổ chức xã hội, chức vụ và danh hiệu chỉ cần viết hoa chữ cái đầu của âm tiết đầu trong cụm từ Ví dụ: Đảng Cộng sản Việt Nam, Trường Đại học Sư phạm Đà Nẵng Bộ Giáo dục cũng đã đưa ra một số quy định về chính tả trong sách giáo khoa cải cách giáo dục, trong đó tên các chức vụ và danh hiệu chỉ viết hoa chữ cái đầu tiên của cụm tên riêng, như Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Ngoại giao, Anh hùng Lao động.
Theo quy định tạm thời về cách viết hoa tên riêng trong sách giáo khoa kèm theo quyết định số 07/2003/QĐ-BGDĐT ngày 13/3/2003 của Bộ Giáo dục và Đào
Theo quy định tại Điều 46, khi viết tên cơ quan, tổ chức, đoàn thể, cần viết hoa chữ cái đầu của âm tiết đầu của các bộ phận tạo thành tên riêng Ví dụ như: Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Bộ Giáo dục và Đào tạo, Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn, Trường Đại học Bách khoa Đà Nẵng, Trường Tiểu học Lê Lai, và Trung ương Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh.
Khi dịch nghĩa tên cơ quan, tổ chức đoàn thể nước ngoài, cần tuân thủ quy tắc viết tên cơ quan, tổ chức, đoàn thể của Việt Nam Ví dụ điển hình là Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Mát-xcơ-va Lô-mô-nô-xốp.
Theo quyết định số 09/1998/QĐ-VPCP ngày 22/11/1998 của Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ, quy định tạm thời về cách viết hoa trong văn bản được nêu rõ tại điều 6.
Tên riêng của các cơ quan Trung ương Đảng và tổ chức xã hội cần được viết hoa chữ cái đầu của từng từ Ví dụ như Đảng Cộng sản Việt Nam và Ban Tổ chức Trung ương.
Tên riêng của các cơ quan Nhà nước, bao gồm Quốc hội và Chính phủ, cần được viết hoa chữ cái đầu của âm tiết đầu tiên cùng với các âm tiết chỉ chức năng trong tên riêng Ví dụ như: Văn phòng Chủ tịch nước, Quốc hội, Chính phủ, và Thủ tướng.
Khi viết tên riêng của cơ quan chính quyền địa phương như tỉnh, thành phố, huyện, quận, phường, xã, cần viết hoa chữ cái đầu của âm tiết đầu trong từng từ Ví dụ: Ủy ban nhân dân tỉnh Hưng Yên.
Tên riêng của các trường học chỉ viết hoa chữ cái đầu tiên của âm tiết thứ nhất, cùng với âm tiết chỉ cấp, chức năng đào tạo và âm tiết chỉ biệt hiệu Ví dụ: Trường Đại học Sư Phạm Đà Nẵng.
- Tên của các tổ chức kinh tế: Công ty Giống cây trồng, Công ty Chăn nuôi gia súc, Tổng Công ty Sữa
Khi viết tên riêng của các tổ chức xã hội, cần viết hoa chữ cái đầu của âm tiết thứ nhất và các âm tiết thể hiện chức năng, tính chất, nhiệm vụ của tổ chức đó Ví dụ: Trung ương Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh và Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam.
International organizations are written in a specific format, such as the United Nations (UN), Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), Gross National Product (GNP), and International Monetary Fund (IMF) Additionally, Article 7 outlines the capitalization rules for the titles of Party and State officials.
Về cách viết tắt
2.4.1.1 Viết tắt từ ngữ liệu tiếng Việt
Về hình thức có 3 dạng chính sau đây:
Dạng viết tắt được hình thành bằng cách kết hợp các chữ cái đầu của những từ trong cụm từ được rút gọn Các chữ cái đầu này có thể là phụ âm hoặc nguyên âm.
Dạng viết tắt thường bao gồm các chữ cái ghi phụ âm, ví dụ như UBND (Ủy ban Nhân dân), CMND (Chứng minh nhân dân), và NHCT VN (Ngân hàng Công thương Việt Nam) Các chữ ghi phụ âm trong tên gọi viết tắt có thể được viết liền mà không có khoảng trắng, hoặc có thể có gạch ngang giữa một số chữ cái, chẳng hạn như Bộ LĐ-TB-H.
XH (Bộ Lao động – Thương binh – Xã hội) thường có khoảng trắng giữa các nhóm chữ cái, ví dụ như NH TMCP (Ngân hàng Thương mại cổ phần) Ngoài ra, đôi khi có thể sử dụng dấu chấm để ngăn cách các nhóm chữ cái, hoặc kết hợp cả dấu gạch ngang và dấu chấm, như trong trường hợp của Đại học KHXH &NV – ĐHQG TP.HCM.
Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn thuộc Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, thường được viết tắt là MX.
XH, BH (mát xa, xông hơi, bấm huyệt) v.v…
- Dạng viết tắt có chen chữ ghi nguyên âm, ví dụ: VAC (vườn – ao – chuồng), NGƯT (Nhà giáo ưu tú), HĐBA LHQ (Hôi đồng Bảo an Liên Hiệp quốc)…
Dạng viết tắt được hình thành bằng cách kết hợp các âm tiết mở, bao gồm một phụ âm và một nguyên âm, từ tên gọi đầy đủ, đôi khi có sự thay đổi về nguyên âm hoặc thứ tự âm tiết Ví dụ như KIDO (Kinh đô), CASUMINA (Cao su miền Nam), VINABICO (Công ty bánh kẹo Việt Nam), FAHASA (Phát hành sách) và FUTA (Công ty Phương Trang) Những dạng viết tắt này thường được sử dụng làm tên gọi cho các công ty.
Dạng viết tắt được hình thành bằng cách kết hợp phụ âm đầu với âm tiết theo sau trong từ hai âm tiết, hoặc kết hợp phụ âm và nguyên âm của âm tiết trước với toàn bộ âm tiết cuối cùng trong tổ hợp cần viết tắt Ví dụ, "Võ Việt Nam" được viết tắt thành "VOVINAM".
Các cụm từ viết tắt thường đại diện cho tên của các cơ quan nhà nước như lập pháp, hành pháp, tư pháp, cũng như các cơ quan hành chính, báo đài, đơn vị giáo dục, tổ chức xã hội, và tổ chức kinh tế - tài chính Những viết tắt này cũng có thể bao gồm chức vụ, bằng cấp, học vị, học hàm, và bất kỳ đơn vị nào cần được rút gọn Ví dụ điển hình như Bộ LĐ – TB – XH (Bộ Lao động – Thương binh – Xã hội) và Viện KSND (Viện Kiểm sát nhân dân).
Báo TT (báo Tuổi trẻ), trường ĐH (đại học), KS (kỹ sư), Đảng CSVN (Đảng
Cộng sản Việt Nam, NHNN (Ngân hàng Nhà nước),…
Ngoài ra còn có dạng viết tắt khác thường gặp trong công văn như TL (thừa lệnh), KT (ký thay)…
Trong lĩnh vực bất động sản, có nhiều viết tắt phổ biến như MT (mặt tiền), CHCC (căn hộ cao cấp), và VP (văn phòng) thường xuất hiện trong các quảng cáo mua bán.
2.4.1.2 Viết tắt từ ngữ liệu tiếng Anh a Vay mượn dạng viết tắt tiếng Anh có sẵn
Về mặt cấu tạo, bao gồm:
Abbreviations are formed by combining the first letters of the initial syllables of a word For instance, IMF stands for the International Monetary Fund, which translates to Quỹ Tiền Tệ Quốc Tế in Vietnamese.
- Dạng viết tắt được cấu tạo bằng cách ghép 2 chữ cái đầu của các âm tiết đầu của một từ Ví dụ: ID (Indentification – Thẻ căn cước)
- Dạng viết tắt được cấu tạo bằng cách ghép 2 chữ cái đầu Ví dụ: Wi-Fi
(Wireless Fidelity – mạng không dây)
Acronyms often represent the names of international organizations, such as UNESCO, which stands for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
- Tên các hãng truyền thông lớn như BBC (British Broadcasting
- Nhiều từ viết tắt mượn từ tiếng Anh dùng trong các ngành khoa học kỹ thuật, ví dụ: tên gọi ngành học IT (Information Technology)
- Những từ viết tắt tiếng Anh dùng trong Y khoa như CT (Computed
Tomography - Chụp cắt lớp vi tính)
Trong lĩnh vực kinh tế, có nhiều từ viết tắt phổ biến được sử dụng trong các chương trình tiếng Anh, giao tiếp hàng ngày và ngành giải trí Bên cạnh đó, việc tạo ra các dạng viết tắt mới từ ngữ liệu tiếng Anh hoặc sự kết hợp giữa tiếng Việt và tiếng Anh cũng đang ngày càng trở nên phổ biến.
Công ty niêm yết thường được viết tắt từ tên tiếng Anh của họ Chẳng hạn, Ngân hàng Thương mại Cổ phần Á Châu có tên tiếng Anh là Asia Commercial Bank và được viết tắt là ACB.
Viết tắt hỗn hợp từ ngữ liệu 2 thứ tiếng Anh – Việt là phương pháp sử dụng các ký tự đầu của các từ trong tên gọi để tạo ra tên viết tắt Chẳng hạn, Ngân hàng Thương mại Cổ phần Sài Gòn Thương Tín được gọi tắt là Sacombank, với mã chứng khoán là STB Trong đó, "ST" được lấy từ chữ cái đầu của "Sài Gòn Thương Tín" và "B" đại diện cho từ "bank" trong tiếng Anh.
Việc viết tắt từ tên riêng tiếng Việt của công ty, chẳng hạn như BBT (CTCP Bông Bạch Tuyết), là một cách phổ biến Đồng thời, việc rút gọn và Việt hóa các từ hoặc tổ hợp từ tiếng Anh thành dạng viết tắt cũng được thực hiện theo cách đọc và viết của tiếng Việt.
- Chỉ lấy âm tiết đầu của tiếng Anh như Dolas -> đô la, đô
- Chỉ lấy âm tiết thứ hai của từ tiếng Anh rồi đọc và viết theo kiểu tiếng Việt như Email -> meo, internet -> net
Đơn giản hóa cách phát âm từ nước ngoài giúp tạo ra từ mới, ví dụ như từ "show" trong tiếng Anh được rút gọn thành "sô" Từ này được sử dụng để hình thành các cụm từ cố định mới như "bầu sô" và "ôm sô".
2.4.2 Thực trạng viết tắt trên báo viết hiện nay
Về cách phiên âm tiếng nước ngoài
2.5.1 Một số quy tắc phiên âm tiếng nước ngoài
Phiên âm tiếng nước ngoài đã được bàn luận từ lâu, đặc biệt trong hội thảo về “Chuẩn mực hóa chính tả và thuật ngữ khoa học” do Viện Ngôn ngữ học và Trung tâm biên soạn sách cải cách giáo dục tổ chức vào những năm 1978-1979 Tuy nhiên, vấn đề này vẫn chưa được giải quyết triệt để, dẫn đến tình trạng "dẫm chân tại chỗ" theo nhận định của GS.TS Nguyễn Văn Hiệp Do đó, mỗi ấn phẩm tiếng Việt thường tự chọn cách xử lý riêng, gây ra sự không thống nhất trong cách viết và đọc tên riêng nước ngoài giữa các ấn phẩm cũng như trong cùng một ấn phẩm.
Việc viết các từ tiếng nước ngoài hiện nay vẫn còn phức tạp do chưa có chuẩn mực chung chính thức, mà chỉ tồn tại những quy định tạm thời.
Công việc này liên quan đến hai vấn đề chính của chính tả tiếng Việt:
- Phiên âm thuật ngữ khoa học - kỹ thuật
Cả hai vấn đề trong chính tả tiếng Việt đều chưa được xử lý nhất quán
Về tên riêng: xuất hiện mấy kiểu dưới đây:
- Phiên âm: là phỏng theo cách đọc (âm đọc) của nguyên ngữ Ví dụ:
Mockba Mát-xcơ-va, California Ke-li-pho-ni-ơ,…
- Phiên chuyển (phiên âm và chuyển tự): là phỏng theo âm đọc kết hợp với mặt chữ Ví dụ: California Ca-li-pho/phoóc-ni-a…
(2) Nguyên dạng: giữ nguyên cách viết của nguyên ngữ, gồm:
- Viết nguyên dạng cho các tên riêng Âu Mĩ Ví dụ: Bush, New York, Italy
- Viết nguyên dạng phiên âm La – Tinh của tiếng Hán cho các tên riêng Trung Quốc Ví dụ: Li Tie, Hao Haidong
(3) Dịch nghĩa: là cách dùng các yếu tố bản ngữ để dịch các từ ngữ nước ngoài Ví dụ: Nam Phi, Đông Timo, Trung Phi, Bắc Âu, Biển Đen…
(4) Sử dụng Hán Việt: các tên riêng được viết và đọc theo Hán Việt, bao gồm:
- Các tên riêng của Trung Quốc Ví dụ: Bắc Kinh < 北京, Quảng Đông <
广东, Chu Ân Lai 周恩来
- Các tên riêng Âu Mĩ (không phải của Trung Quốc) Ví dụ: Thổ Nhĩ Kỳ <
土耳其 < Turkey, Luân Đôn < 伦敦< London, Ba Lan < 波兰 < Poland, Nhật Bản
< 日本 < Japan; Triều Tiên < 朝鲜 < Korea, Kim Nhật Thành < 金日成 < Kim II
Sung là phương pháp xử lý dựa trên cách thức của tiếng Hán Cụ thể, bên cạnh việc chuyển đổi âm Hán Việt, tiếng Việt còn sử dụng cách đơn tiết hóa trong một số trường hợp, điều mà tiếng Hán không áp dụng.
Chuyển tự là quá trình chuyển đổi cách viết của một từ từ hệ thống chữ cái này sang hệ thống chữ cái khác, dựa trên sự đối chiếu và tương đương giữa các chữ cái.
64 của hệ thống này với những chữ cái của hệ thống khác Trường hợp này áp dụng cho tiếng Nga Ví dụ: : Lomonosov < ломоносов
Trong việc sử dụng các thuật ngữ tiếng nước ngoài, thường xuất hiện sự không nhất quán trong cách viết như "axit" và "acid", hay "gam" và "gram" Điều này yêu cầu cần có những quy định chuẩn hóa để đảm bảo tính chính xác và thống nhất trong ngôn ngữ Hiện nay, đã có một số quy định được đưa ra nhằm giải quyết vấn đề này.
Trong tiếng Việt, có sự sử dụng các phụ âm đầu và tổ hợp phụ âm đầu như p, z, w, bl, cr, str trong nhiều từ như blu, chrom, clinker, cravat, festival, formol, jazz, javel, joule, watt, wolfram, zero, ziczac Ngoài ra, các phụ âm cuối như b, d, f, g, j, l, r, s, v, w, z cũng xuất hiện trong các từ không đặc trưng cho âm tiết tiếng Việt, ví dụ như acid, sulfur, parabol, amib, protid, glycogen, glucoz.
(2) Tôn trọng mối quan hệ có tính chất hệ thống giữa các thuật ngữ: fluor, fluorur; sulfur, sulfuric, sulfat; chlor, chlorat, chlorur; phosphat, phosphor, phosphorit; …
(3) Có thể chấp nhận những thuật ngữ đã Việt hóa từ lâu: mét, lít, cà phê,…
2.5.2 Thực trạng phiên âm tiếng nước ngoài trên báo viết
2.5.2.1 Về phiên âm tên riêng tiếng nước ngoài
Trên các báo viết tiếng Việt, tên riêng nước ngoài chiếm tỷ lệ nhỏ, nhưng việc phiên âm không chính xác sẽ ảnh hưởng đến khả năng nhận diện của người đọc Trong nghiên cứu này, chúng tôi khảo sát thực trạng phiên âm tiếng nước ngoài trên hai tờ báo là Thanh niên và Tuổi trẻ, dựa trên các số báo ngẫu nhiên được thu thập trong những tháng đầu năm.
Các tên riêng nước ngoài đã quen thuộc, đặc biệt là phiên âm Hán – Việt, được giữ nguyên trong các bài báo Ví dụ như "Vương quốc Anh", "Mỹ", "Pháp", "Trung Quốc", "Ấn Độ", "Nga", "Hàn Quốc", và "Thụy Điển" đều được duy trì nguyên vẹn trong nội dung.
Cả hai tờ báo đều sử dụng phiên âm La Tinh nguyên dạng cho các tên riêng Trung Quốc, bao gồm tên người và tên các vận động viên.
Trong nghiên cứu của chúng tôi về cách viết tên các cầu thủ bóng đá nổi tiếng như Li Tie, Hao Haidong, Wang Hao và Xie Jun, chúng tôi nhận thấy rằng cả báo Thể Thao và báo Thể Nhân đều giữ nguyên cách viết tên “Brazil” trong các bài viết của họ, cụ thể là “Brazil” [TT, tr.17, 19-3-2013] và “Brazil” [TN, tr.19, 31-3-2013].
“Mexico” [TN, tr 15, 31-3-2013], “California” [TT, tr.17, 19-3-2103],
Hầu hết các địa danh trên thế giới đã được ghi nhận bằng tiếng Anh và tiếng Pháp, do đó, cả hai tờ báo đã quyết định phiên âm tối ưu bằng cách giữ nguyên cách viết tên riêng của từng quốc gia.
Các quốc gia có hệ chữ không phải La Tinh, như ngôn ngữ Ả Rập, Triều Tiên và Lào, đã được báo TT và báo TT thống nhất phiên âm tên riêng theo cách mà người dân của các nước đó đã chuyển sang chữ La Tinh Ví dụ, tên thành phố "Seoul" được viết giống nhau trên cả hai báo, thể hiện sự đồng nhất trong việc sử dụng ngôn ngữ.
Hiện nay, có những ý kiến mới về việc phiên âm tên riêng gần với nguyên ngữ, ví dụ như Ôxtrâylia thay cho Úc và Italia thay cho Ý Mặc dù việc này giúp gần gũi hơn với ngôn ngữ gốc, nhưng có thể gây khó khăn cho người dân do mất đi tính giản tiện và sự quen thuộc với các từ hiện tại.
TT và báo TN đều nhất quán trong việc giữ nguyên các tên riêng như “Úc” và “Ý” mà không thay thế Cụ thể, các tên này đã được sử dụng trong nhiều bài viết, chẳng hạn như “Úc” trong TT (tr.19, 2-3-2013) và “Ý” trong TT (tr.17, 2-3-2013), cũng như trong TN với “Úc” (tr.6, 24-3-2013) và “Ý” (tr.10, 1-2-2013).
Báo TT và báo TN có chung cách viết một số tên riêng như Đông Timo, Trung Phi, Bắc Âu, Biển Đen, và Nam Phi Tuy nhiên, không phải tất cả tên riêng đều có thể được dịch nghĩa như vậy, vì số lượng tên riêng thuộc loại này khá hạn chế.