2.1 Mô tả
2.1.3 Đặc điểm ngữ pháp của từ chỉ vị trí qua cách
ngƣời Trung Quốc
Mỗi dân tộc đều có ngơn ngữ riêng có mình, mà ngơn ngữ này nhiều khi đã thể hiện văn hóa riêng của dân tộc ấy. Cho nên, trên thế giới mới có nhiều loại văn hóa khác nhau thế, mới có những tư duy mang đặc sắc văn hóa dân tộc riêng của mình. Về từ chỉ vị trí trong tiếng Hán, khơng phải chỉ đơn giản biểu thị ý nghĩa ví trị nữa mà cũng thể hiện nội hàm văn hóa phong phú của người Trung Quốc, đó liên quan chặt chẽ với quan niệm xã hội, tín ngưỡng tơn giáo, phong tục tập quán của dân tộc Hán, đã ảnh hướng sâu sắc đến tư duy người Trung Quốc. Nói cụ thể hơn thì chúng tơi có thể giải thích như sau:
Trước hết, người Trung Quốc nhận biết thời gian như một dịng sơng. Bởi vì thời gian như dịng nước chảy rất nhanh, và viễn vĩnh không quay lại. Cho nên 上 (trên) biểu thị quá khứ, 下 (dưới) biểu thị tương lai:
上个月(thượng cá nguyệt)tháng trước, 上个星期(thượng cá tinh
kỳ)tuần trước, 上个季度(thượng cá quý độ)quý trước
下个月(hạ cá nguyệt)tháng sau, 下个礼拜(hạ cá lễ bái)tuần sau, 下 个季度(hạ cá quý độ)quý sau
Thứ hai, như Đới Hạo Nhất6 nói, nếu thời gian là một đường quốc lộ, thì người đứng ở trong thời gian như đang đi trên đường này. Người Trung Quốc thích coi thời gian chuyển động mà người bất động, cho nên những việc xảy ra trước là 前, xảy ra sau là 后 :
前年(tiền nhiên)năm trước, năm kia, 以前(dĩ tiền)trước đây, trước
kia
后天(hật thiên)hôm trước, hơm kia, 之后(chi hậu)sau đó, sau khi Số lượng với người Trung Quốc là một q trình tích lũy, có thể ví là một chiếc dây thừng có thể kéo dài vơ cùng về phía trước và phía sau, mà từng nút trên sợi dây này chính là mỗi con số. Con số nhỏ thường làm khởi điểm luôn ở vị trí dưới (下), con số to thì ln ở trên (上), cho nên khi biểu
thị phạm vi số lượng thường dùng hình thức ××以上(以下) (trên..., dưới...): 三十以上(tam thập dĩ thượng)trên ba mươi, 五十以下(vũ thập dĩ
hạ)dưới năm mươi
七十元以上(thất thập nguyên dĩ thượng)trên bảy mươi tệ, 八十岁以 下(bát thập tuế dĩ hạ)dưới tám mươi tuổi
Ngồi ra, thời gian và số lượng đều có tính vơ hạn và tính có thể kéo dài song hướng, cho nên đều có thể coi như là một cái trục ngang. Khi chọn một điểm nào đó trên trục ngang này để biểu thị một thời gian và số lượng khơng xác định thì có thể gọi những điểm cách điểm này không xa là ―左 右‖ (‗trái phải‘ nghĩa là khoảng, trên dưới):三点钟左右(tam điểm chung tả
hữu)khoảng ba giờ, ba giờ trên dưới, 二十岁左右(nhị thập tuế tả hữu)
khoảng hai mươi tuổi, hai mươi tuổi trên dưới. Khi biểu thị nằm trong một
6
thời gian hoặc số lượng nào đó, người Trung Quốc hay so sánh với thực thể vật chất trong khơng gian nhất định. Nó chiếm ―khơng gian‖ nhất định, cho nên phạm vi bên ngồi của nó gọi là 开外 (ngoài, hơn): 三十开外(tam
thập khai ngoại)ngoài ba mươi tuổi, 四十开外(tứ thập khai ngoại)ngồi
bốn mươi tuổi. Đồng thời nó lại như một đồ đựng, có tính chứa đựng, trong
phạm vi gọi là 内 (nội) hoặc 间(gian) (nghĩa là trong): 三十年之内(tam
thập niên chi nội)trong ba mươi năm, 十年之间(thập niên chi gian)trong
mười năm, 六十元以内(lục thập nguyên dĩ nội)trong vòng sáu mươi tệ,
五十岁以内(ngũ thập tuế dĩ nội)trong vòng năm mươi tuổi.
Theo trên, chúng tơi có thể thấy, với kinh nghiệm phong phú, trực quan của người Trung Quốc, hình thức biểu đạt ví trí, số lượng, thời gian cũng khá hình tượng và đa dạng. Và những hình thức hình tượng và đa dạng chính nhờ đặc điểm ngữ pháp đa dạng của các từ chỉ vị trí. Sau đây chúng tơi sẽ trình bày về đặc điểm ngữ pháp của các từ chỉ vị trí.
2.1.3.1 Khả năng kết hợp
Các từ chỉ vị trí trong tiếng Hán có thể kết hợp với các từ loại khác để biểu thị những khái nhiệm vị trí, số lượng, thời gian v.v... Chức năng kết hợp của từ chỉ vị trí này chính là đặc điểm ngữ pháp chính của từ chỉ vị trí. Ngồi ra, tình hình hoạt động trong một số cách thức cố định là đặc điểm khác của từ chỉ vị trí.
Khả năng kết hợp với các từ khác của từ chỉ vị trí rất mạnh, chúng có thể kết hợp với hầu hết tất cả các từ loại.
A. Từ chỉ vị trí kết hợp với danh từ
Khi các từ chỉ vị trí kết hợp với danh từ thường có hai tình hình sau: a. Kết hợp với danh từ cụ thể
Các từ chỉ vị trí đều có thể kết hợp với hầu hết tất cả những danh từ cụ thể, ví dụ: 房子里(phịng tử lí)trong nhà, 桌子上(trác tử thượng)trên bàn, 电脑前(điện não tiền)trước máy vi tính, 山脚下(sơn cước hạ)dưới chân
núi v.v... Ví dụ:
(67) 街道并不宽,每个体面门庭的花岗岩门坎上都有两道很深的
车辙印痕,可以想见当日这条街道上是如何车水马龙的热闹。(余秋雨
《抱愧山西》)
(Đường phố không rộng, trên bậc cửa mỗi nhà sang trọng đều có hai vạch dấu vết bánh xe rất sâu, có thể tưởng tượng hồi đó trên đường phố này náo nhiệt đông nghịt thế nào.)
b. Kết hợp với danh từ trừu tượng
Có một số từ chỉ vị trí đứng sau các từ trừu tượng biểu thị nghĩa bóng, nhưng số lượng loại từ này rất ít, chỉ có các trường hợp như sau: 原则上
(nguyên tắc thượng)về nguyên tắc, 思想中(tư tưởng trung) trong tư tưởng, ...范 围 以 内/以 外(phạm vi dĩ nội/dĩ ngoại)trong/ngoài phạm
vi...v.v... Ví dụ:
(68) 在思想上,他与老三很接近,而且后者比老三更深刻一点。
(王朔《动物凶猛》)
(Về tư tưởng, anh ấy rất giống với anh ba, với lại còn sâu sắc hơn anh ba nữa.)
Ngoài hai trường hợp trên, chúng tơi cịn phải chú ý về một số tình hình đặc biệt. Có khi những từ cụ thể kết hợp với từ chỉ vị trí nhưng lại biểu thị nghĩa trừu tượng, mang nghĩa bóng của từ đấy. Ví dụ:
(69) 我们不妨就公开指名道姓地说,这也符合我们中有问题摆到
桌面上谈的传统。(王朔《你不是一个俗人》)
(Chúng ta hãy cơng khai đưa ra tên họ mà nói, đó cũng phù hợp chuyền thống giữa chúng ta, có vấn đề gì thì cứ nói thẳng thắn.)
Trong câu trên, vì nó đã khơng phải là nghĩa đen của từ, cho nên khi chúng tơi dịch sang tiếng Việt thì khơng thể dịch thẳng theo nghĩa đen của nó nữa. Nếu dịch thẳng thì sẽ là trên bàn, như vậy thì đã hồn toàn dịch sai nghĩa của câu rồi.
Về trường hợp từ chỉ vị trí kết hợp với danh từ, ngồi tình hình trên chúng tơi cịn phải chú ý về mấy tình hình khác như sau:
a. Khi các danh từ do một từ tố chỉ vị trí hợp thành, đằng sau từ này luôn không thể đi theo từ chỉ vị trí được. Ví dụ trong tiếng Hán từ 天上
(thiên thượng)với 天空(thiên khơng)có nghĩa như nhau, nhưng có thể nói 天空中(thiên khơng trung)mà khơng thể nói 天上中(thiên thượng trung),
ở đây 上và 中đều là từ chỉ vị trí, hai từ tố này trái với nhau mà không đi cùng được.
b. So với các từ khác, ý nghĩa từ vựng của từ chỉ vị trí linh hoạt hơn nhiều, có khi một từ như nhau có lẽ lại mang ý nghĩa khác nhau. Chúng tôi hãy xem từ 地下(địa hạ) trong hai câu dưới đây có gì khác nhau:
(70) 你瞧,书掉在地下了,快捡起来。
(Mày thấy chưa, cuốn sách bị rơi xuống đất rồi, mau nhặt lên.)
(71) 他们在地下挖煤。
(Họ đang đào than đá ở dưới lòng đất.)
Trong câu (70), 地下(địa hạ) có nghĩa là trên mặt đất, chớ khơng phải
dưới đất. Trong câu (71), 地下(địa hạ) thì mang nghĩa vốn của nó, biểu thị nghĩa là dưới lòng đất. Về vấn đề này, đối với người Trung Quốc thì dễ hiểu hơn, nhưng đối với người nước ngồi học tiếng Hán thì khó hiểu, chỉ có khi đặt câu vào một ngữ cảnh cụ thể mới có thể hiểu đúng nghĩa.
c. Ý nghĩa các từ chỉ vị trí 里(lí), 内(nội), 中(trung) thường như
nhau hay gần nhau, trong nhiều trường hợp ba từ này có thể thay thế cho nhau được. Ví dụ家里(gia lí) với家中(gia trung), 屋里(ốc lí)với屋内(ốc
nội), nhưng khi người ta nói hay viết thì thường chọn từ khác nhau mà biểu thị ý nghĩa như nhau để diễn đạt một cách sinh động và phong phú, ví dụ: ―我回到家中,家里人都出去了。‖ (Tơi về đến nhà, mọi người trong nhà
B. Từ chỉ vị trí kết hợp với động từ
Từ chỉ vị trí kết hợp với động từ có thể biểu thị ý nghĩa khác nhau. a. Biểu thị ý nghĩa về một mặt nào đó, ví dụ 学习上(học tập
thượng)về học tập, 生活上(sinh hoạt thượng)về sinh hoạt, 开销上(khai
tiêu thượng)về chi tiêu v.v... Ví dụ:
(72) 我要的却只能再好好工作二三十年,完成学习用笔过程后,
还有机会得到写作上的真正自由,再认真些写写那些生死都和水分不
开的平凡人平凡历史。(沈从文《一个传奇故事》)
(Cái tơi cần thì chỉ có thể đến khi làm việc chăm chỉ hai ba chụt năm nữa, hồn thành q trình tập sáng tác mới có cơ hội giành được tự do thật sự về sáng tác, và mới có thể càng chăm chỉ hơn để viết lịch sử bình thường và người bình thường mà sống chết cũng khơng chịu tách với nước ấy.)
b. Biểu thị tình hình, điều kiện nào đó, ví dụ ……领导下(lãnh đạo
hạ)dưới sụ lãnh đạo…, ……帮助下(bang trợ hạ)với sự giúp đỡ…, ……关 心下(quan tâm hạ)với sự quan tâm…v.v... Ví dụ:
(73) 今天下午,国家主席胡锦涛在夫人的陪同下前往美国进行访
问。(新浪网新闻 www.sina.com.cn)
(Chiều nay, chủ tịch nước Hồ Cẩm Đào cùng với phu nhân đi viếng thăm Mỹ.)
c. Biểu thị thứ tự trước sau thời gian, ví dụ 游泳前(trước đi bơi), 放 学后(sau khi tan học), 毕业以后(sau khi tốt nghiệp) v.v... Ví dụ:
(74) 石西民病逝前,曾把不少藏书赠送给家乡的图书馆,以表示
他对故乡人民的深切感情。(陆寿均《―毛批‖〈红楼梦〉在哪里?》)
(Trước khi lâm bệnh qua đời, Thạch Tây Dân đã từng tặng nhiều sách vở cất giữ cho thư viện quê hương để biểu thị tình cảm sâu sắc của ơng ấy đối với bà con quê hương.)
Ngoài trường hợp trong những cách dùng cố định, các từ chỉ vị trí thường khơng kết hợp với tính từ: 黑里透红(hắc lí thấu hồng)màu đen có
phớt màu hồng, 苦中有乐(khổ trung tác lạc)trong cái đau khổ có xen lẫn
với niềm vui, 快上加快(khoái thượng gia khoái)đã nhanh rồi lại nhanh
hơn nữa v.v... Ví dụ:
(75) 这份工作累是累了点,但苦中有乐,有时也有许多的快乐。
(王小波《未来世界》)
(Công việc này vất vả thì cũng hơi vất vả, nhưng trong những buổi mệt mỏi cũng xen lẫn với nhiều niềm vui.)
D. Từ chỉ vị trí kết hợp với số từ
Các từ chỉ vị trí kết hợp với số từ thường biểu thị thứ từ và dùng trong một số kết cấu cố định: 六之前(lục chi tiền)trước 6, 二之后(nhị chi
hậu)sau 2, 百里挑一(bách lí khiêu nhất)trong trăm chọn một v.v... Ví dụ:
(76) 你十二点以前吃了一个馒头,没有超过二十四小时。(阿城《棋
王》)
(Trước 12 giờ anh mới ăn một bánh bao, từ đó đến nay vẫn chưa quá 24 tiếng.)
E. Từ chỉ vị trí kết hợp với lƣợng từ (đơn vị từ)
Các từ chỉ vị trí chỉ có thể kết hợp với lượng từ trùng lặp (lượng từ láy): 个个上边(cá cá thượng biên)trên mỗi người/cái, 盘盘里头(bàn bàn
lí đầu)trong mỗi đĩa, 本本上面(bản bản thượng diện)trên/trong mỗi cuốn
v.v... Ví dụ:
(77) 这些书本本上面都有作者的签名。(王朔《无人喝彩》)
(Trong mỗi quyển sách này đều có chữ ký của tác giả.)
F. Từ chỉ vị trí kết hợp với đại từ
Các từ chỉ vị trí có thể kết hợp với đại từ để biểu thị phạm vi, phương hướng và vị trí: 他们中(tha môn trung)trong các anh chị ấy, 那之后(ná
hợp cố định cũng có trường hợp này: 你中有我(nhĩ trung hữu ngã)trong
mày có tao, 我中有你(ngã trung hữu nhĩ)trong tao có mày v.v... Ví dụ:
(78) 从那之后我们再也没有见过面。(王小波《未来世界》)
(Từ đó đến nay, chúng tơi chưa gặp nhau lần nào.)
G. Từ chỉ vị trí kếp hợp với phó từ
Trong những từ phó từ, các từ chỉ vị trí thường chỉ kết hợp với từ ―nhất‖, ví dụ: 最后面(tối hậu diện)đằng sau nhất, 最左边(tối tả biên)bên
trái nhất, 最上边(tối thượng biên)trên nhất v.v... Ví dụ:
(79) 走 在 最 前 面 的 是 国 家 主 席 胡 锦 涛 。( 新 浪 网 新 闻
www.sina.com.cn)
(Người đi đằng trước nhất là chủ tịch nước Hồ Cẩm Đào.)
H. Từ chỉ vị trí kếp hợp với giới từ
Các từ chỉ vị trí có thể kết hợp với giới từ thành kết cấu giới từ: 在前 面(tại tiền diện)ở trước, 从左边(tung tả biên)từ bên trái, 于之前(vũ chi
tiền)trước đây v.v... Ví dụ:
(80) 我舅舅就在右面走着,用手逐根去攀细长的灯杆——那种灯
杆是铁管做的。(王小波《未来世界》)
(Cậu tơi đi ngay ở bên trái, vừa đi vừa sờ từng cột đèn dài – Cột đèn ấy làm bằng ống thép.)
I. Từ chỉ vị trí kết hợp với liên từ
Liên từ có thể đứng giữa các từ chỉ vị trí, đóng vai trị liên kết, nhưng không thể đứng trước một từ chỉ vị trí riêng. Ví dụ chúng tơi có thể nói ―左 边和右边(tả biên hòa hữu biên)bên trái và bên phải‖ nhưng khơng thể nói ―和前面(hịa tiền diện)và phía trước‖. Ví dụ:
(81) 我的左边和右边、前面和后面全都是花,我身处花的海洋中。
(赵琪《告别花都》)
(Bên trái và bên phải, phía trước và phía sau tơi tồn là hoa, tơi đang đứng trong biển hoa.)
J. Từ chỉ vị trí với trợ từ và thán từ
Về hai loại từ này, từ chỉ vị trí thường khơng kết hợp với.
H. Trƣơng hợp kết hợp từng cặp đối lập
Ngồi tình hình kết hợp với các loại từ khác trên, từ chỉ vị trí cịn có thể kết hợp với nhau, trước sau hơ ứng hình thành kết cấu đối lập. Ở đây từ chỉ vị trí chủ yếu là từ chỉ vị trí đơn, những kết cấu chủ yếu là những thành ngữ, tục ngữ. Ví dụ:
前因后果 (tiền nhân hậu quả)tiền căn hậu quả
承上启下 (thừa tiền khải hậu)thừa trên khởi dưới, có nghĩa là chuyển
tiếp
里应外合 (lí ứng ngoại hợp)nội ứng ngồi hợp, có nghĩa là trong
ngoài phối hợp
上有天堂,下有苏杭 (thượng hữu thiên đàng, hạ hữu tơ hàng)trên có
thiên đường, dưới có Tơ Hàng
上有老下有小 (thượng hữu lão hạ hữu tiểu)trên có lão dưới có trẻ
前怕狼后怕虎 (tiền phạ lang hậu phạ hổ)trước sợ sói, sau sợ hổ,
nghĩa là chần chừ do dự vì sợ hãi
Ngồi trường hợp kết hợp từng cặp đối lập (thành ngữ, tục ngữ) ra, từ chỉ vị trí cũng thường xuyên xuất hiện từng đơi, ví dụ:
(82) 上有朝廷楷模,下有社会根基,那就滋生蔓延吧,有什么力
量能够阻挡呢?(余秋雨《小人》)
(Trên có tấm gương triều đình, dưới có nền móng xã hội, thế là cứ cỏ mộc lan tràn đi, có lực lượng gì mà có thể ngăn trở được ư?)
Theo mơ tả trên, chúng tơi có thể thấy, khả năng kết hợp của các từ chỉ vị trí rất mạnh, ngồi số ít từ như thán từ và trợ từ ra, chúng có thể kết hợp với hầu hết tất cả các từ loại khác. Nhưng trường hợp chúng kết hợp với các từ loại ví dụ tính từ, số từ, lượng từ, đại từ, phó từ, liên từ so với trường hợp kết hợp với các từ loại danh từ, động từ, giới từ thì ít hơn nhiều. Và về
trường hợp kết hợp từng cặp đối lập, đó là một đặc điểm ngữ pháp nổi bật của các từ chỉ vị trí, đó cũng là một sự thể hiện của tâm lý cân bằng, đối xứng của người Trung Quốc.
2.1.3.2 Chức vụ cú pháp trong câu
Cũng như những danh từ thường dùng khác, các từ chỉ vị trí cũng có thể làm chủ ngữ, tân ngữ, định ngữ, trạng ngữ trong câu. Nhưng những từ này chủ yếu là từ chỉ vị trí kép.
A. Làm chủ ngữ:
Khi làm chủ ngữ các từ chỉ vị trí thường xuất hiện trong những kiểu câu chữ ―是‖(thị) , ―有‖(hữu) và những câu miêu tả khác. Ví dụ:
(83) 那所大学周围的环境很优美,西边是一个天然湖,东边是一
座小山,后边还有一片松林。
(Cảnh quan xung quanh trường ấy rất đẹp, phía tây là một hồ thiên nhiên, phía đơng là một hịn núi nhỏ, phía sau cịn một mảnh rừng cây thông nữa.)
(84) 前边开过来一列国际列车。
(Phía trước chạy tới một đoạn xe lửa.)7
(85) 桌子上铺着一块雪白的桌布,上面摆着精致的餐具和冒着热
气的烤鹅。(《安徒生童话—卖火柴的小女孩》)
(Trên bàn trải một khăn trải bàn, trên có bày các bộ đồ ăn tinh xảo và một con ngỗng quay đang bốc lên khí nóng.)
(86) 当时,她在鞋匠家里,那里摆着许多玻璃橱窗,里面陈列着
许多美丽的鞋子和擦得锃亮的靴子。(《安徒生童话—小红鞋》)
(Lúc đó, cơ ấy đang ở nhà thợ giầy, ở đó có nhiều tủ kính, bên trong bày nhiều đơi giầy đẹp và bóng lống.)
B. Làm tân ngữ:
7
Theo cách nói quen của người Việt, câu này dịch thành ―Từ phía trước, một đoạn xe lửa chạy tới‖ thì hay hơn. Nhưng vấn đề các từ chỉ vị trí đứng đầu câu làm trạng ngữ hay chủ ngữ hiện nay các nhà Hán Ngữ học vẫn đang tranh luận mà chưa có kết luận thống nhất.
Khi làm tân ngữ, các từ chỉ vị trí chủ yến đứng sau các từ ―在‖(tại), ―向‖(hướng), ―朝‖(triều), ―往‖(vãng), ―从‖(tòng), ―自‖(tự), ―由‖(do) v.v làm tân ngữ. Ví dụ:
(87) 当她想往右边转的时候,鞋子却带着她向左边跳。当她想往
前面跳的时候,鞋子却带着她往后跳。(《安徒生童话—小红鞋》)
(Khi cơ ấy muốn quay sang bên phải, đôi giầy lại đưa cô quay sang bên trái. Khi cô ấy muốn nhảy về phía trước, đơi giầy lại đua cô nhảy về phía sau.)
(88) 她在墙上擦着了另一根火柴,亮光包围着她。(《安徒生童话
—卖火柴的小女孩》)
(Cơ ấy quẹt một que diêm khác trên bức tường, ánh sáng đã bao quanh cô.)
C. Làm định ngữ:
Khi các từ chỉ vị trí kết hợp với danh từ thường làm định ngữ danh từ, giữa các từ chỉ vị trí và trung tâm ngữ là chữ ―的‖(đích). Ví dụ:
(89) 当时天刚刚亮,我见前面的车停了,就踩了刹车。(张成功《黑
雾》)
(Lúc đó trời mới sáng tinh mơ, tôi thấy xe trước dừng lại nên đạp bộ phanh gấp.)
(90) 他一把抓起报纸,细细地看着,后面的署名更让他感到震惊,
免去乔小龙总经理职务的竟然是费百夫。(张成功《黑雾》)
(Anh ấy nắm ngay tờ báo đọc tỉ mỉ, cái ký tên sau càng làm cho anh ấy ngạc nhiên hơn, người bãi nhiệm chức vụ giám đốc của Kiều Tiểu Long lại là Phí Bách Phu.)
D. Làm trạng ngữ:
Khi các từ chỉ vị trí làm trạng ngữ, không như các trạng ngữ khác đứng trước chữ ―地‖. Ví dụ:
成功《黑雾》)
(Tơi không ngờ em đến sớm thế, trước đây em cũng đến sớm thế để chờ anh đấy à?)
(92) 他隐隐地有一种不详的预感,也许他们以后再也走不到一起
了。(张成功《黑雾》)
(Anh ấy âm ỷ có một dự cảm khơng lành, có lẽ sau này họ khơng thể đi cùng nữa.)
E. Làm trung tâm ngữ
Ngoài làm các thành phần chính trong câu ra, các từ chỉ vị trí cũng hay làm trung tâm ngữ, đó là một hiện tượng phổ biến trong đặc điểm ngữ pháp của từ chỉ vị trí.
(93) 当然啦,我们离开那里以后就不提旧账啦,在北京人和人用
不着挤在一个地窝子里的一条皮被子下头,所以没有必要说那些往事。
(张承志《北方的河》)
(Tất nhiên rồi, chúng ta đã rời đó thì khơng nhắc lại cái nợ cũ kia nữa, ở Bắc Kinh thì khơng cần chen chúc ngủ trong một chiếc chăn, cho nên những cái đã qua thì khơng cần nhắc lại nữa.)
(94) 就这样,我们亦步亦趋地跟在那四五个蹦蹦跳跳的小松鼠的
后面,在学校里兜了一个大圈子,实际上我们已经忘记我们来这的目
的了。(朱文《我爱美元》)
(Cứ thế, chúng tôi nhắm mắt đi theo đằng sau bốn năm con sóc đang nhảy đi nhảy lại, đi một vịng trong vườn trường, thực ra chúng tơi đã quên