Đặc điểm hình thức của danh từ Hán Việt và bối cảnh

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) từ hán việt trong tiếng việt hiện đại (so sánh với từ hán nhật) (Trang 59 - 62)

Đầu tiên, một danh từ Hán Việt 2 âm tiết đôi khi được sử dụng như một từ viết tắt cho mợt cụm từ. Thường là văn nói. Ví dụ:

Người chỉ huy[指揮者] ⇒ chỉ huy[指揮]

Điệp báo viên[諜報部員] ⇒ điệp báo[諜報](văn nói)

Máy điều hịa nhiệt đợ [エアコンディショナー] ⇒ điều hòa [調和]

Giải phóng quân [解放軍] ⇒ giải phóng [解放](văn nói)

Kí túc xá [寄宿舎] ⇒ kí túc [寄宿](văn nói)

Kiến tạo học [建築術] ⇒ kiến tạo [建造](văn nói)

※ Hầu hết là 2 âm tiết, nhưng trường hợp 3 âm tiết

Thành ngữ Hán Việt có thể được sử dụng từ các danh từ và đợng từ. Có thể sử dụng nó mợt mình như mợt danh từ trong ngơn ngữ Trung Quốc hoặc là thể thức của danh từ “như, cuộc, sự” được thêm vào. Điều này khiến các học giả người Nhật bị mơ hồ khó hiểu.

Nhân tiện, từ vựng của từ điển được nhắc đến trong này là 45.850 từ. Trong đó có 13868 từ có 2 âm tiết. Tính tỷ lệ ra là từ 2 âm tiết có tới 30,2 %( nên được nói là 30%).

Mặt khác khi dựa theo các tài liệu nghiên cứu về từ Hán Việt có 2 âm tiết [Theo Bùi Thanh Tùng, Ngơ Thu Phương, Nguyễn Huy Hồng, Từ Điển Hán Việt Dành Cho Học Sinh, TP HCM: Nhà Xuất Bản Hồng Đức, 2015);

Hà Thanh Huyền. Tự Điển Từ Hán Việt Dành Cho Học Sinh, Hà Nội : Nhà Xuất Bản khoa Học Xã Hội, 2015], chúng tôi nhận thấy:

① Trong tổng số 4878 từ: số lượng từ của cơng việc hàng hóa là 2195 danh từ (45%), Tính từ 1075 từ ( 22%) Đợng từ là 1572 từ(32%) Trạng từ 30 từ Liên từ 6 từ. ② Tởng có 5132 trong số các từ có: Danh từ 2328 từ ( 45%) Tính từ 1116 từ (22%) Động từ 1614 từ (31%) v.v…

Và tỷ lệ của các danh từ, tính từ, đợng từ trong Hán Việt của ① và ②

gần như nhau:

Sinh hóa học [生科学] ⇒ sinh hóa [生化]

Pháo thăng thiên [ロケット式の爆竹] ⇒ thăng thiên [昇天]

Giấy thông hành [通行証、パスポート] ⇒ thông hành [通行]

Thống kê học [統計学] ⇒ thống kê [統計]

Trắc địa học [測地学] ⇒ trắc địa [測地]

Vệ quốc quân [防衛軍] ⇒ vệ quốc [衛国](văn nói)

Ngồi ra mợt số từ khơng được giải thích cụ thể hơn trong các tự điển. Ví dụ:

Chất phụ gia [添加物] ⇒ phụ gia [附加]

Phí phụ thu [付加費用] ⇒ phụ thu [附収]

Tình báo viên [情報部員] ⇒ tình báo [附加]

Hơn nữa, nó có thể được coi là phần mở rợng của chữ viết tắt, mặc dù nó khác với chữ viết tắt. Đó là mợt ngơn ngữ Hán Việt có cả chức năng đợng từ (V) và danh từ (N).

Các từ với tư cách là một danh từ như: Nhân viên làm công tác (V)

Kẻ làm việc (V)

Người làm công việc (V)

từ chằng hạn:

Nhân viên làm công tác tiếp phẩm⇒ tiếp phẩm [接品]

Kẻ làm việc chỉ điểm⇒chỉ điểm [指点]

Từ “trinh sát” là hình thức của của từ “trinh sát viên”. Trong cách sử dụng từ Hán Việt ,người ta nói đó là hình thức thay thế tức là “trinh sát” chính là viết tắt của “trinh sát viên”.

Mặt khác từ “ Hệ thống” sau khi được rút gọn đi từ “ Hệ thống hóa” nó cũng có thể để được sử dụng như mợt đợng từ.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) từ hán việt trong tiếng việt hiện đại (so sánh với từ hán nhật) (Trang 59 - 62)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(82 trang)