Vấn đề kiêng kị khi đặt tên

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Khảo sát đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa của tên người Anh (Trang 29 - 31)

Người châu Âu rất hiểu sức mạnh của tên người xét về khía cạnh tinh thần nhưng họ lại khá mơ hồ về việc kiêng kị trong khi lựa chọn tên người. Kiêng kị trong đặt tên quả thực rất phổ biến ở các nền văn hoá mặc dù mức độ có khác nhau.

Người thổ dân da đỏ Choctaw (tại Mississippi và Oklahoma – Hoa Kỳ) không bao giờ gọi tên thật của một thành viên gia đình đã qua đời. Những người khác thì ln cố gắng tránh dùng đến tên người đã khuất và vợ của người chết thì gọi ơng ta thơng qua tên con như “cha của X, của Y...”. Theo quan niệm của họ, tên của một người ln đi liền với người ấy, do đó khi người ấy qua đời thì tên cũng phải đi theo. Người thổ dân Australia thậm chí cịn đi xa hơn nữa trong việc tránh dùng tên của người đã khuất. Khi một người trong gia đình, trong dịng họ qua đời, những người có tên giống với tên của người chết sẽ phải dùng một tên qui ước khác để khỏi gợi lại nỗi buồn cũng như tránh làm cho linh hồn người chết nổi giận. Ngồi ra, họ cịn thay đổi những từ ngữ gợi lại tên của người chết trong nhiều năm sau.

Người Do Thái nói tiếng Yiddish lại khơng quan tâm tới việc tên con cái họ có trùng với tên của những người họ hàng đã khuất không. Nhưng họ lại tránh đặt tên con cái trùng với tên của những người họ hàng có tuổi với lí do mê tín rằng có thể thần chết sẽ “bắt nhầm” khi đến đưa những người già đi. Cũng với lí do trên, những người được cưới về từ gia đình khác phải đổi tên nếu tên họ trùng với tên của những người già đang cịn sống.

Người Việt Nam cũng có truyền thống kiêng kị khi đặt hoặc gọi tên trẻ em trong khn khổ gia đình. Người Việt ln thích đặt tên đẹp, tên đầy ý nghĩa cho con cái mình, nhưng trong khơng ít trường hợp, đứa trẻ thường khơng được gọi bằng tên chính thức ở trong đời sống gia đình. Thay vào đó là một tên tục, tên lóng (nickname). Lí do của việc này được người Việt giải thích là họ sợ các vị thần linh sẽ bắt đứa trẻ đi khi nghe thấy những tên đẹp này. Đặc biệt, điều này càng thấy rõ ràng ở những gia đình hiếm muộn con. Ngoài ra, người Việt cũng rất nhất quán trong việc kiêng đặt tên con cái trùng với tên của ông bà, tổ tiên, thánh thần... Cho nên có một sự thật trái ngược là trong khi ở nhiều nước châu Âu người ta đặt tên con giống tên ơng bà để tỏ lịng kính trọng tới người đã khuất thì ở Việt Nam cũng với lịng kính trọng như vậy thì tên con cháu khơng được phép trùng với tên ông bà, tổ tiên.

Những người thuộc tầng lớp cao trong xã hội ở Hawaii cũng thường có một

tên dùng trong gia đình và một tên dùng khi giao thiệp với người ngoài thể hiện địa vị xã hội của họ. Người Tahiti (Nam Thái Bình Dương) thậm chí cịn đòi hỏi những âm tiết được sử dụng trong tên của các bậc quyền q cũng khơng được phép sử dụng trong ngôn ngữ hằng ngày. Kết quả là họ phải mượn hoặc sáng tạo ra rất nhiều từ mới, cịn tên người thì cứ mất dần đi ý nghĩa và trở thành những âm thanh “q tộc” chứ khơng cịn là từ, ngữ nữa.

Tuy nhiên, cũng có xu hướng phát triển ngược lại, tức là cấm hoặc tránh dùng một số từ, ngữ nào đó trong vốn từ vựng để làm tên người. Trước đây người Ấn Độ cho rằng sẽ là lạc hậu hoặc coi thường phụ nữ nếu lấy những từ như chòm sao,

cái cây, dịng sơng, ngọn núi, con chim, người hầu, sự khiếp sợ... để đặt tên cho

nữ giới. Nhà tiên tri Mô-ha-mét (Mohammed) của người Hồi giáo cũng cấm tín đồ của ơng dùng những tên mà ơng cho là khơng xứng đáng như chiến tranh, con chó...v.v. Theo hướng này, nhiều nhà nghiên cứu cho rằng sau Chiến tranh thế

giới II, người châu Âu đã loại tên “Adolf” (tên của tên trùm Đức Quốc xã Hitler) ra khỏi danh sách những tên được lựa chọn để đặt tên cho con cái mình.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Khảo sát đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa của tên người Anh (Trang 29 - 31)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(150 trang)