Dùng nƣớc để miêu tả thực thể

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đối chiếu thành ngữ và tục ngữ liên quan đến nướcgiữa tiếng hán và tiếng việt (Trang 40 - 45)

2 .1Văn hóa “nƣớc” của ngƣời trung quốc

2.2 Nƣớc trong thành ngữ-tục ngữ tiếng hán

2.2.1 Dùng nƣớc để miêu tả thực thể

Thành ngữ trực tiếp miêu tả những yếu tố liên quan đến nƣớc, ở những thành ngữ này chỉ cần thông qua nghĩa mặt chữ là có thể lí giải đƣợc ý nghĩa cơ bản, những thành ngữ loại này có thể quy về cụm thành ngữ miêu tả môi trƣờng tự nhiên có liên quan đến “nƣớc”, ví dụ nhƣ:

风雨凄凄 đƣợc dùng để miêu tả trạng thái thời tiết cùng với cảm nhận tức thời.

Hay nhƣ 山明水秀, nƣớc trong thành ngữ này chính là chỉ nƣớc ở một con sông, con suối, với ngụ ý chỉ nguồn nƣớc sạch, trong suốt, cả câu thành ngữ thƣờng dùng để chỉ những nơi có phong cảnh đẹp, tựa núi nhìn sông. Tƣơng tự có thể kể ra rất nhiều nhƣ: 绿水青山、山清水秀、水色秀丽、水木清华、

水天一色、山水如画、千山万水、波光粼粼、湖光山色...

Ngoài những thành ngữ miêu tả vẻ đẹp của nƣớc, cũng có không ít thành ngữ miêu tả thiên tai có nguồn gốc từ nƣớc, ví dụ: 洪水猛兽、风雨交加、狂

风暴雨、穷山恶水、滴水成冰、山呼海啸... những thành ngữ này tập trung

miêu tả sự khắc nghiệt của hoàn cảnh tự nhiên, đồng thời cũng miêu tả những ảnh hƣởng của chúng lên cuộc sống của con ngƣời.

“Nƣớc” còn đƣợc dùng để miêu tả một vùng miền, địa phƣơng nào đó, ví dụ:

巴山蜀山、白山黑水、山南水北...

福如东海, một câu thành ngữ thƣờng dùng để chúc tụng, Đông Hải ở đây chỉ biển cả ở một phƣơng trời, cả câu thành ngữ mới mang ý nghĩa so sánh, hi vọng ngƣời đƣợc chúc phúc khí dồi dào.

Những câu thành ngữ đƣợc liệt kê trên đây thƣờng đƣợc dùng nhiều trong đời sống, vì không chỉ miêu tả đƣợc vẻ đẹp của môi trƣờng tự nhiên, không chỉ dùng phƣơng thức ngắn gọn nhất để miêu tả cảnh đẹp, mà khi dùng những câu thành ngữ này vẻ đẹp của ngôn ngữ cũng đƣợc thể hiện trọn vẹn nhất. Nhƣng thành ngữ vẫn luôn đƣợc coi là thủ pháp nghệ thuật thƣờng dùng với ý nghĩa ẩn dụ, nên những thành ngữ mà có thể đoán đƣợc ý nghĩa ngay từ nghĩa mặt chữ nhƣ trên không nhiều, đa phần những thành ngữ có chứa yếu tố

nƣớc đều không trực tiếp ám chỉ nƣớc mà ám chỉ những sự vật khác, “nƣớc” lúc này chính là “vật truyền dẫn”.

“Nƣớc” chính là “vật truyền dẫn” để miêu tả mối quan hệ của con ngƣời, ví

dụ: 情深似海自、情深潭水、桃花潭水, 望穿秋水、杯水之敬、落花有意、

流水无情... Những thành ngữ này thể hiện tình cảm sâu đậm hoặc lạnh nhạt giữa ngƣời với ngƣời, cũng có thể dùng để diễn tả tƣ tƣởng và tình cảm với con ngƣời.

Do cảm quan trực tiếp mà “nƣớc” mang đến cho con ngƣời là sự dịu dàng, mềm mỏng, nên khi muốn hình dung nam giới hoặc những tính cách của nam giới thƣờng không dùng đến hình ảnh “nƣớc”, nhƣng hình ảnh dịu dàng, mềm mỏng của nƣớc rất thích hợp để miêu tả nữ giới, cho nên có thể tìm thấy rất nhiều thành ngữ dùng để miêu tả nữ giới, cả về ngoại hình lẫn tính cách, ví dụ:

出水芙蓉、秋水伊人、双瞳剪水、山没水眼、盈盈秋水... ngoài những

thành ngữ mang ý nghĩa tích cực này cũng có những thành ngữ mang tính tiêu cực, ví dụ: 水性杨花hình dung tính cách ngƣời phụ nữ không chung thủy. Ngoài tác dụng dùng để hình dung những mối quan hệ và sự vật liên quan đến con ngƣời, “nƣớc” còn đƣợc dùng để miêu tả tác phẩm văn học, ví dụ:

阳春白雪hình dung tác phẩm văn học cao nhã, không dung tục.

波澜老成hình dung tác phẩm văn học có nhiều nút thắt, dẫn dắt lên xuống, khí chất phi phàm. 洋洋洒洒hình dung mạch văn hay chủ để rõ ràng phong phú, liên tục không đứt quãng, cũng dùng để hình dung mạch văn hoặc khí chất của bài văn, cũng có thể dùng để hình dung tƣ tƣởng dồi dào khả năng viết văn liền mạch, thông suốt.

韩海苏潮, 韩海chỉ Hàn Dũ nhà Đƣờng苏潮 chỉ Tô Thức nhà Tống, câu thành ngữ này dùng để chỉ khí chất văn chƣơng hào tráng, nhƣ sóng, nhƣ biển lớn.

汪洋大肆 dùng để hình dung khí chất hào hùng, tự do tự tại của văn chƣơng hoặc thƣ pháp.

Những thành ngữ dùng để miêu tả về các tác phẩm văn học đều kế thừa khí chất sóng cuộn của nƣớc cũng nhƣ dễ dàng miêu tả độ trùng điệp của từng ngọn sóng, khi dùng những thành ngữ này để bình luận về một tác phẩm văn học cũng tức là ngầm nhận định mức độ thành công của tác phẩm.

Một bộ phận không nhỏ các câu thành ngữ tuy không trực tiếp ám chỉ nƣớc nhƣng đều chỉ những sự vật có nguồn gốc từ nƣớc ví dụ nhƣ: sóng, chỉ riêng “sóng” trong tiếng Hán có đến ba chữ Hán để đại diện cho sự vật này, đó là

“浪、波、涛”. Và những câu thành ngữ chứa đựng ba chữ Hán này đều

mang ý nghĩa ám chỉ những khó khăn, thách thức mà con ngƣời thƣờng gặp phải trong cuộc sống, ví dụ:

兴波作浪, nếu phải tìm một thành ngữ tiếng Việt tƣơng ứng, thì có lẽ “tác oai tác quái” là thành ngữ có thể đảm bảo truyền tải hết nội dung nhất. “Sóng” (浪、波) ở đây không phải chỉ những con sóng trực tiếp ngoài biển khơi, mà mƣợn hình ảnh sóng biển để ẩn dụ cho những việc làm sai trái, gây khó dễ cho ngƣời khác.

骇浪惊涛、惊涛巨浪là hai thành ngữ thƣờng dùng để hình dung hoàn cảnh

Hay nhƣ 大风大浪、鲸波鼍浪 dùng để miêu tả xã hội nhiều biến đổi, nhiều trắc trở. Hoặc có thể dùng để hình dung giai đoạn đấu tranh khốc liệt hay những trở ngại to lớn gặp phải trên con đƣờng phát triển.

一波未平, 一波又起miêu tả quá trình tiến hành sự việc gặp nhiều trắc trở, vấn đề này chƣa giải quyết đã xảy ra vấn đề khác tiếp theo.

Dùng “nƣớc” để miêu tả tiền tài, trong cuộc sống ắt hẳn rất nhiều lần nghe thấy những cụm từ nhƣ: “捞外水”、“花钱如流水”、“油水多”... thành ngữ tất cũng đƣợc sử dụng nhƣ một hình thức để miêu tả tiền tài, ví dụ:

清水衙门 thời cũ dùng để hình dung công việc không đƣợc tiếp quản lƣợng tiền bạc lớn, vì thế mà không thể thu đƣợc lợi ích gì, ngày nay thƣờng dùng để hình dung đơn vị công tác kinh phí ít, phúc lợi ít.

Dùng “nƣớc” để miêu tả giao thông, dù cho có rất nhiều từ, cụm từ, thành ngữ dùng để miêu tả trạng thái giao thông, nhƣng nƣớc vẫn đƣợc sử dụng nhƣ một thói quen, ví dụ:

车水马龙nghĩa mặt chữ là: xe nhiều nhƣ dòng chảy của nƣớc, ngựa chạy nhiều nhƣ Giao Long đang bơi, dùng để hình dung cảnh tƣợng, ngựa xe tấp nập, cũng dùng để hình dung cản sắc đô thị, phồn hoa sầm uất.

水泄不通miêu tả hình ảnh đến dòng nƣớc cũng không chảy ra đƣợc, không có lối thoát, đƣợc mọi ngƣời dùng với nghĩa ẩn dụ: giao thông ùn tắc nghiệm trọng, không thể nhúc nhích đƣợc.

Những thành ngữ này vốn đều chứa “nƣớc”, với hình ảnh lƣu động của dòng chày, khi gặp hải trở ngại không thể tiếp tục dòng chảy thông thƣờng, chính hình ảnh này rất thích hợp để miêu tả trạng thái giao thông.

Dùng “nƣớc” để hình dung thời gian, trong tiếng Hán có thành ngữ “似水

流年”、“年华似水” để miêu tả thời gian một đi là sẽ không quay trở lại, sử

dụng nguồn gốc “nƣớc” để ánh xạ lên khu vực khái niệm trừu tƣợng của “thời gian”.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đối chiếu thành ngữ và tục ngữ liên quan đến nướcgiữa tiếng hán và tiếng việt (Trang 40 - 45)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(89 trang)