TRÊN CẤU TRÚC CÚ PHÁP CỦA CÂU VỚI VỊ TỪ TRAO/TẶNG
4.2.3 Khi Đối thể đƣợc chọn làm Vật đƣợc định vị
Ví dụ:
- Giải Nôbel về hòa bình năm nay được trao cho ông Koffi Anan, Tổng thư ký Liên hiệp quốc.
- Thế nào thằng ấy cũng bị giao trả toà án Hải Phòng.
(Nguyên Hồng - Bỉ vỏ)
- The book was given to me by mistake. Cuốn sách được đưa nhầm cho tôi.
- The 1-million-dollar award is offerred to the one who can answer all the 15 questions in the „Who wants to be a millionnaire” game.
Giải thưởng trị giá 1 triệu đô la được trao cho người trả lời được cả 15 câu hỏi trong trò chơi “Ai muốn làm triệu phú”.15
Sự tình trao/tặng được tri nhận và mô tả theo chiều ngược lại so với trường hợp thứ nhất (khi Tác thể được chọn làm TR). Lúc này vật trao/tặng được chọn làm TR và Tiếp thể là LM. Tác thể hiếm khi xuất hiện bởi tính bất định hoặc tầm quan trọng rất yếu của nó. Chỉ khi nào Tác thể có tầm quan trọng cao hơn, có độ nổi bật (prominence) nhất định thì nó mới xuất hiện với tư cách là LM. Ở đây, sự khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Việt lại được thể hiện rất rõ: trong tiếng Anh, Tác thể sẽ là LM2, thể hiện bằng một giới ngữ với tác tử đánh dấu by trong cấu trúc bị động. Trong khi đó, tiếng Việt vẫn chọn Tác thể làm LM1 và Tiếp thể làm LM2 cho TR. Ví dụ:
15
Đây là tên trò chơi gốc của một kênh truyền hình ở Ôxtrâylia đã được VTV3 mua bản quyền và đổi thành “Ai là triệu phú”.
- Danh hiệu Anh hùng Lao động thời kỳ đổi mới được Chủ tịch nước trao tặng cho Nhà trường.
- Ba sào vườn của hắn, nguyên do là của ông Lý Biên cho hắn. - Mảnh ba sào đất bãi ông bèn cho Thai.
- The Crown of Miss World was conferred upon Miss Venezuela by Miss World of the previous year.
(Vương miện Hoa hậu thế giới được trao cho Hoa hậu Vênêzuêla bởi Hoa hậu thế giới năm trước).
Trong những trường hợp như thế này, tiếng Việt còn sử dụng một dạng tác cách (ergative) hay cách nói trung hoà (middle voice) thay cho kiểu kiến trúc bị động, ví dụ:
- Những cô bán hàng dành riêng cho những kẻ mua hàng và những cậu có nhiều thì giờ để phất phơ.
(Nam Cao - Cái mặt không chơi được)
- Bốn cái móng giò phần bốn ông to nhất.
(Nam Cao - Đôi móng giò)
- Những chiến lợi phẩm quà về cho bà con trong làng.
(Tô Hoài - Truyện Tây Bắc)
Đây là một đặc điểm ngữ pháp rất phổ biến và ưa dùng trong tiếng Việt, tạo nên sự khác biệt với tiếng Anh. Như vậy, có thể đưa ra các mô hình trật tự sau cho tiếng Anh và tiếng Việt khi Đối thể được chọn làm Vật được định vị TR:
Trật tự O7: NP3 + BE P2 + NP2 (+ BY NP1)
(cấu trúc bị động trong tiếng Anh)
Trật tự O8: NP3 (+ NP1) + Vtrao/tặng + NP2
Như đã trình bày, không phải lúc nào cũng có thể tìm được tương đương tuyệt đối giữa các ngôn ngữ cho nên nhiều khi người ta buộc phải chấp nhận những tương đương tương đối khi chuyển dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Trong trường hợp này cũng vậy: cấu trúc bị động trong tiếng Anh như:
- A 10,000-dollar award has been offered for the capture of the wanted.
không thể diễn đạt trong tiếng Việt là
*Một món tiền thưởng 10 ngàn đô la đã được đề nghị cho việc bắt giữ kẻ bị truy nã.
mà nên diễn đạt là
- Người ta đã treo thưởng 10 ngàn đô la cho ai bắt được kẻ bị truy nã.
Dường như Đối thể trong câu bị động tiếng Anh không còn nguyên vai trò TR trong câu chủ động tiếng Việt nữa mà TR được chọn lại là một Tác thể bất