Ip này duyên Đã phụ duyên,

Một phần của tài liệu HP122Viet02 (Trang 32 - 33)

M ỗi Thánh Đế cĩ 3 ph ương diện, Bốn Thánh Đế cĩ

K ip này duyên Đã phụ duyên,

Dạ dài cịn biết, sẽĐền lai sinh.

Quả thật truyện Kiều Đã Đi ngược giáo lý Đạo Phật. Khổng tửĐã nĩi: ỡSavoir qu‘on ne sait pas, c’est savoir ữ.

2675 Làm cho sống Đọa thác Đầy

Đoạn trường cho ht kip này mi thơi.

Chữ ỡKipữ là một danh t/ Đ'c bit Đo Pht dùng Để giải thắch về ỡluân h0iữ (Samsara

ou la transmigration dans le temps cyclique*). Theo Đạo Phật Nghip nợ là truyn kip chứ

khơng phải ở một kiếp.

(*) Luân hồi = chu kỳ (temps cyclique), trong Thiên Chúa Giáo thời gian là Đường thẳng (le temps est linéaire): Đây là sự khác biệt tuyệt Đối quan trọng.

Tri trong Đo Pht.

Với giá trị tuyệt Đối, khơng thể phủ nhận Được, của luật Vơ Thưng thuyết ỀTương Đ!iỂ (le relativisme) của Đức Phật chỉ chấp nhn giá tr tương Đ!i do con nguời (vng Ngã) suy ra,

nhưng luơn luơn tơn trong tuyệt Đối t do con ngưi v.i trách nhim cá nhân. Cũng vì vậy chúng ta nên Đặt nghi vn (le doute) vào mọi sự việc, do ngũ quan chỉ cho ta nhìn thấy b ngồi

của vạn vật (l’apparence des apparences du monde sensible).

Vì Đặc tắnh ỡvơ thườngữ của mọi sự vật, chúng ta khẳng Định rằng: ỡtt c mi vt cĩ tht phi Đi Đn tan rãữ (*).

(*) C’est sur ce caractère impermanent, universel de toutes les formations que l’on peut, avec les ỡ vues justes ữ (1), affirmer catégoriquement que ce, qui ne meurt pas ou ne se désagrége pas, n’existe pas.

(1) Chắnh Kin trong Bát Chắnh Đạo của Phật Đạo.

Qua luật ỀNhân QuỂ (loi du Karma), theo Đức Phật khơng cĩ Thánh - Th n - Tri - Pht nào dắnh vào Ềsinh - s!ng - bnh - t*Ể của người

(Le Bouddha a dit: Ềl’homme naỵt seul, vit seul et meurt seulỂ). Trái lại Truyện Kiu Đã kh-ng Đnh mi s là ti Tri :

TR1I kia Đã bắt làm người cĩ thân Ngẫm hay muơn sự tại TR1I,

Bắt phong trần, phải phong trần,

Cho thanh cao mới Được phần thanh cao.

Blaise Pascal, a propos de l’Existence de Dieu, a écrit:

S'il y a un Dieu, il est infiniment incompréhensible (1), puisque, n'ayant ni parties ni bornes (2), il n'a nul rapport à nous (3). Nous sommes donc incapables de connaỵtre ni ce qu'il est, ni s'il est (4). Cela étant, qui osera

entreprendre de résoudre cette question? Ce n'est pas nous, qui n'avons aucun rapport à lui (5).

(1)Ẩ..(5): Tất cả liên quan Đến Tri Đều do con Người tưởng tượng mà ra; Phật Đã dùng danh từ (gi hu) khơng phải chân thật.

Khả năng con người chỉ cĩ giá tr tương

Đ!i (Valeurs Relatives du Domaine du

Conditionné), Trời (T=tương Đ!i) mà chúng ta Đề

ra, tưởng tượng ra... khơng cĩ giá tr tuyt Đ!i

(Valeurs Absolues du Domaine de l’Inconditionné) Do Đĩ Đức Phật khơng cho Trời Tương Đối này

là TR1I tht tuyt Đ!i (TTD) cĩ nghĩa là Đo Pht v2n tin cĩ Tri (TTD) nhưng khơng tin Tri (T=tương Đ!i). (*)

(*) Vì Giác Ng là tuyt Đ!i nên Trời Tương Đối khơng Đem lại lợi ắch gì cho những ai theo Đạo Phật Để mong (trong kiếp luân h0i) Đi Đến

Giác Ng - Nit BànẨ Để trở thành Phật Ố giá tr

tuyt Đ!i.

Một phần của tài liệu HP122Viet02 (Trang 32 - 33)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(44 trang)