Nước Lỗ, cĩ người cụt chân, tên là Vương Đài Số người theo học ngang với Trọng Ni.

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh_2 (Trang 122 - 125)

. 立不 教, 坐不 議, 虛而 往, 實而 歸 言之 教, 心

A. Nước Lỗ, cĩ người cụt chân, tên là Vương Đài Số người theo học ngang với Trọng Ni.

ngang với Trọng Ni.

Thường Quý hỏi Trọng Ni: “Vương Đài là kẻ cụt chân, lại cùng Thầy chia hai học trị nước Lỗ. Người ấy, đứng thì khơng dạy điều chi; ngồi thì khơng nghị luận việc gì. Thế mà, người học đến thì khơng cĩ gì cả, mà khi ra về thấy mình đầy đủ. Vậy thì, cĩ lối dạy mà khơng cần đến lời, mặc nhiên mà cảm hĩa được lịng người hay sao? Người ấy là người gì vậy?

Trọng Ni đáp: “Phu tử là bậc Thánh nhân đấy! Khưu nầy đi sau, chưa thể theo kịp đĩ. Khưu cịn muốn tơn đĩ làm Thầy, huống hồ là những kẻ khơng bằng Khưu! Nĩi chi là một nước Lỗ. Khưu nầy cịn muốn dẫn cả thiên hạ mà cùng theo đĩ.”

Thường Quý nĩi: “Đĩ là kẻ cụt chân, vậy mà được Phu tử gọi là bậc Thầy

họ Vương, tất nhiên người ấy phải cĩ cái gì khác xa với kẻ tầm thường!

Như vậy thì, riêng ơng ta đã sử dụng cái tâm như thế nào?

Trọng Ni đáp: “Chết sống là việc lớn cịn khơng làm cho đĩ biến đổi; Trời Đất dù sụp đổ, cũng khơng làm cho đĩ sao động. Xét rõ Tính Mạng, mà khơng để cho vật ngồi dời đổi. Khiến vật hĩa sinh, mà giữ lấy phần chủ của vật hĩa.”

Thường Quý nĩi: “Như thế nghĩa là gì?”

Trọng Ni đáp: “Cĩ hai cách nhận thức sự vật, nếu đứng chỗ khác biệt nhau mà xem, thì dù như gan với mật cũng thấy cách nhau xa như Sở với Việt; nhưng, nếu đứng chỗ đồng nhau mà xem, thì sẽ thấy vạn vật đều là Một cả. Và nếu được như vậy (tức là biết đứng chỗ đồng nhau mà xem vạn vật) thì đâu cần gì đến sự nhận thức của tai mắt nữa mà để cho lịng mình rong chơi nơi chỗ “hịa” của Đức. Vì vậy mà coi sự mất một chân của mình như một hịn đất bị đánh rơi thơi!”

Thường Quý nĩi: “Người ta, khơng ai lại soi mình ở làn nước chảy, mà soi mình ở làn nước đứng. Chỉ cĩ cái “lặng đứng” mới dừng lại được cái lịng mong lặng đứng của người người. Cùng thụ Mạng nơi Đất mà riêng chỉ cĩ cây tùng cây bách là luơn luơn tồn tại: một màu xanh xanh, bất cứ ở mùa nào, mùa hạ hay mùa đơng. Cùng thụ Mạng nơi Trời mà riêng chỉ cĩ ơng Thuấn là giữ được cái Chính của mình. Cầm đầu thiên hạ mà chính được cái Tính của mình, thì chính được mọi người. Hạng người mà giữ được Bản Tính, thì bên ngồi rất điềm tĩnh, chẳng biết sợ gì cả, như người dũng sĩ một mình xơng vào chín vịng quân. Vì hiếu danh mà họ cịn dám làm việc ấy, huống hồ hạng người chủ được Trời Đất, chứa được vạn vật thì đối với cái thân này chẳng qua là gởi vào sáu hài, nương vào tai mắt, cịn sự hiểu biết của họ thì bao la mà cái tâm của họ chưa từng cĩ chết?

Con người ấy chọn ngày để trút bỏ cái giả. Người ta tự chạy theo đấy thơi, chứ tự người ấy đâu cĩ chịu đem mình mà phụng sự cho thiên hạ?”

*

B.

申 徒 嘉 兀 者 也, 而 與 鄭 子 產 同 師 於 伯 昏 無 人. 子 產 謂 申

徒 嘉 曰: “我 先 出, 則 子 止, 子 先 出 則 我 止.”

Thân Đồ Gia ngột giả dã, nhi dữ Trịnh Tử Sản[ccxv] đồng sư ư Bá Hơn Vơ

Nhân. Tử Sản vị Thân Đồ Gia viết: “Ngã tiên xuất, tắc tử chỉ, tử tiên xuất tắc ngã chỉ.”

明 日 又 與 合 堂 同 席 而 坐. 子 產 謂 申 徒 嘉 曰: “我 先 出, 則

子 止, 子 先 出, 則 我 止. 今 我 將 出, 子 可 以 止 乎? 其 未 邪? 且 子

見 執 政 而 不 違, 子 齊 執 政 乎?”

Minh nhật hựu dữ hợp đường đồng tịch nhi tọa. Tử sản vị Thân Đồ Gia

viết: “Ngã tiên xuất, tắc tử chỉ, tử tiên xuất, tắc ngã chỉ. Kim ngã tương

xuất, tử khả dĩ chỉ hồ? Kỳ vị da? Thả tử kiến chấp chính nhi bất vi, tử tế

chấp chánh hồ?”

申 徒 嘉 曰: “先 生 之 門 固 有 執 政 焉 如 此 哉? 子 而 說 子 之

執 政 而 後 人 者 也!”

Thân Đồ Gia viết: “Tiên sinh chi mơn cố hữu chấp chính yên như thử tai?

Tử nhi duyệt tử chi chấp chính nhi hậu nhân giả dã!”

聞 之 曰: “鑒 明 則 塵 垢 不 止, 止 則 不 明 也. 久 與 賢 人 處 則

無 過. 子 今 之 所 取 大 者, 先 生 也, 而 猶 出 言 若 是 不 亦 過 乎?”

Văn chi viết: “Giám minh tắc trần cấu bất chỉ, chỉ tắc bất minh dã. Cửu dữ

hiền nhân xử tắc vơ quá. Tử kim chi sở thủ đại giả, tiên sinh dã, nhi do

xuất ngơn nhược thị bất diệc quá hồ?”

子 產 曰: “子 既 若 是 矣, 猶 與 堯 爭 善, 計 子 之 德, 不 足 以 自

Tử Sản viết: “Tử ký nhược thị hĩ, do dữ Nghiêu tranh thiện, kế tử chi đức, bất túc dĩ tự phản da?” 申 徒 嘉 曰: “自 狀 其 過 以 不 當 亡 者 衆; 不 狀 其 過 以 不 當 存 者 寡. 知 不 可 柰 何 而 安 之 若 命, 唯 有 德 者 能 之. 遊 於 羿 之 彀 中. 中 央 者, 中 地 也, 然 而 不 中 者, 命 也. 人 以 其 全 足 笑 吾 不 全 足 者, 衆 矣. 我 怫 然 而 怒, 而 適 先 生 之 所, 則 廢 然 而 反 不 知 先 生 之 洗 我 以 善 邪? 吾 與 夫 子遊十 九 年 矣, 而 未 嘗 知 吾 兀 者 也. 今 子 我 遊 於 形 骸 之 內, 而 子索 我 於 形 骸 之 外, 不 亦 過 乎?”

Thân Đồ Gia viết: “Tự trạng kỳquá dĩ bất đương vong giả chúng; bất trạng

kỳquá dĩ bất đương tồn giả quả. Tri bất khả nại hà nhi an chi nhược mạng,

duy hữu đức giả năng chi. Du ư Nghệ[ccxvi] chi cốc trung, trung ương giả,

trung địa dã, nhiên nhi bất trúng giả, Mạng dã. Nhơn dĩ kỳ tồn túc tiếu

ngơ bất tồn túc giả, chúng hĩ. Ngã phất nhiên nhi nộ, nhi thích tiên sinh

chi sở, tắc phế nhiên nhi phản bất tri tiên sinh chi tẩy ngã dĩ thiện da? Ngơ dữ phu tử du thập cửu thiên hĩ, nhi vị thường tri ngơ ngột giả dã. Kim tử

ngã du ư hình hài chi nội, nhi tửsách ngã ư hình hài chi ngoại, bất diệc quá

hồ?”

子 產 蹴 然 改 容 更 貌, 曰: “子 無 乃 稱.”

Tử Sản thác nhiên cải dung canh mạo, viết: “Tử vơ nãi xưng.”

DỊCH NGHĨA:

Một phần của tài liệu TrangTuNamHoaKinh_2 (Trang 122 - 125)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(151 trang)