0
Tải bản đầy đủ (.pdf) (122 trang)

Ngôn ngữ vừa truyền thống, vừa hiện đại

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) NGHỆ THUẬT TỰ SỰ TRONG TIỂU THUYẾT CỦA THÙY DƯƠNG (Trang 108 -113 )

6. Kết cấu luận văn

4.3.1. Ngôn ngữ vừa truyền thống, vừa hiện đại

Chất truyền thống và hiện đại trong ngôn ngữ tiểu thuyết của Thùy Dương được thể hiện thông qua sự kết hợp giữa ngôn ngữ đậm chất dân gian truyền thống mang đậm hơi thở hiện đại, ngôn ngữ bình dân, giản dị, đời thường giàu tính khẩu ngữ, lối nói chơi chữ, nói ngược được vận dụng khá linh hoạt.

Trước hết, đọc tiểu thuyết của Thùy Dương người đọc sẽ nhận thấy sự xuất hiện của một kho tàng những câu ca dao, tục ngữ, thành ngữ, thậm chí hò vè. Điều này làm cho chất dân gian luôn thấm đẫm trong tiểu thuyết, khiến cho tiểu thuyết không chỉ sinh động mà còn gần gũi cuộc sống đời thường. Mang âm hưởng dân gian nhưng khi đi vào trong tiểu thuyết, không phải khi nào Thùy Dương cũng

“bảo tồn” nghĩa truyền thống của nó mà luôn cố gắng làm mới, cấp cho những ngôn ngữ đậm chất dân gian ấy những ý nghĩa mới, phù hợp với tinh thần của thời đại. Chúng tôi đã tiến hành khảo sát và thấy rõ chất dân gian trong tiểu thuyết được hiện lên qua sự xuất hiện của những câu ca dao, tục ngữ, thành ngữ như sau:

Tác phẩm Thức giấc Nhân gian Chân trần

Thành ngữ

- "cái sảy nảy cái ung" - "hỏng cả chì lẫn chài" - "tan cửa nát nhà" - "vơ đũa cả nắm" - "án binh bất động" - "được đằng chân lân đằng đầu"

- "một cái lạ bằng tạ cái quen"

- "ông mất chân giò bà thò chai rượu"

- "ngậm bồ hòn làm ngọt"

- "cá không ăn muối cá ươn"

- "ăn đời ở kiếp" - "sẻ đàn tan nghé"

- “khô chân gân mặt”

- “đã dốt còn đòi nói chữ”

- “môn đăng hộ đối”

- “nuôi ong tay áo” - “sinh nghề tử nghiệp” - “vạch lá tìm sâu” - “trâu chậm mà lại được uống nước trong”

Ca dao - "Trời mưa bong bóng phập phồng, Mẹ đi lấy chồng con ở với ai" [7, 242]

"Sông sâu cá lội biệt tăm, Phải duyên chồng vợ ngàn năm vẫn chờ"[8, 269];

- “Con vua rồi lại làm vua. Con sãi rồi lại đi quét lá đa cửa chùa” [9, 35]

- "Đàn bà dễ có mấy tay, Đời xưa mấy mặt đời này mấy gan" [7, 195]

- "Dẻo thơm một hạt đắng cay muôn phần" [7, 310]

Tục ngữ - Đời cua cua máy, đời

cáy cáy đào" [8, 146] - "con không chê cha mẹ khó, chó không chê chủ nghèo" [8, 241]

Câu vè,

câu hát ru

"…Mẹ đi cấy đồng sâu lâu về - bắt được con trắm con trê - cầm cổ lôi về nấu nướng cho cái ngủ ăn - cái ngủ không ăn để dành đến Tết - Mèo già ăn - vụng mèo ốm phải đòn - mèo con phải vạ - con quạ đứt đuôi - con ruồi đứt cánh - đòn gánh mất mấu - củ ấu mất sừng - bánh chưng mất lá - con cá mất vây - ông thầy mất sách - Thợ mạch mất dao - thợ rào mất búa - xay lúa mất giằng - đầu làng mất

cổng - cuối làng mất cái ao to…" [8, 125]

Bên cạnh việc sử dụng ngôn ngữ đậm chất dân gian, rất gần gũi với ca dao, tục ngữ, thành ngữ hay những bài hò vè… ngôn ngữ trong tiểu thuyết của Thùy Dương còn thể hiện rõ tính chất giản dị, đời thường. Ngôn ngữ đời sống sinh hoạt thường nhật được nhà văn vận dụng linh hoạt để tạo cho tiểu thuyết có sự tiếp xúc “gần gũi” với hiện thực đời sống. Ví dụ như đoạn đối thoại giữa nữ nhà báo với cô bạn trong tiểu thuyết Chân trần bao giờ cũng tràn ngập những từ ngữ sinh hoạt của cuộc sống hàng ngày (đồ ngốc, điên à, hỡm, vớ vẩn,…) nhằm thể hiện sự suồng sã thân tình giữa hai người bạn thân. Những câu văn dùng nói chuyện giữa họ hay tỉnh lược chủ ngữ, ngắn gọn song dễ hiểu.

- “Tôi giật nảy mình – “Thế hóa ra bị điên à?”. Nó gắt – “Lại vớ vẩn rồi, ở nước ngoài bác sĩ tâm lí nhiều gần bằng bác sĩ chữa bệnh đấy” [9, 41]

- Vẫn là Mây ghé sát vai tôi – “Dạo này chị có thấy mặt sếp tổng khó đăm đăm? Nói lại toàn những lời nghịch nĩ?”. Tôi cười – “Thì lúc nào chả thế!”. Mây nghếch mắt – “Hay là bí hạ phá thượng nhỉ?. Tôi phát vào vai nó mấy cái – “Có thấy mặt sếp nổi mụn đâu. Cô chỉ nghĩ đúng cho người ta”[9, 206].

Trong lời kể, Thùy Dương cũng rất hay chêm vào những cụm từ mang đậm hơi thở cuộc sônsg đương đại như một cách mang lại sự mới mẻ cho ngôn ngữ. Ta có thể thấy điều đó qua bảng ví dụ sau:

Thức giấc Nhân gian Chân trần

- "tiền nhiều như quân Nguyên"

- "chọc tổ ong bầu"

"chân tươi chân héo" - "bó tay chấm com", "nhỏ như con thỏ"

- "ăn Bắc mặc Nam" - "ngứa con mắt bên phải, đỏ con mắt bên trái", - "dính chưởng"

- “chỉ đạo A-B-C-D-E” - “cứu nét”

- “chăn Tây” - “chiến”

- “cái máng lợn sứt”

Những cụm từ trên không chỉ mang đậm hơi thở của cuộc sống hiện đại mà khi được sử dụng gắn với từng văn cảnh cụ thể còn mang hàm ý của lối chơi chữ thâm thúy. Ví dụ: “cứu nét” mới ban đầu chỉ việc các cô gái ăn chơi thông qua việc cầu cứu bạn trai qua mạng để xin tiền ăn chơi và có thể đi dạt đêm cùng bạn trai, sau đó từ này chỉ tới việc cầu cứu ai đó và người cứu phải thật nhanh chóng, tức thời. Hay “chăn Tây” chỉ việc tìm kiếm, mồi chài đàn ông Tây để kiếm chác. “Bó tay chấm com” lại là một sáng tạo chơi chữ của giới trẻ, phối hợp từ ngữ với phần tên miền web, từ đó nói tới việc chịu không giải quyết được một việc nào đó. Ta cũng có thể thấy cách nói mới lạ này qua những đoạn trần thuật của nhân vật. Ví dụ như đoạn nữ nhà báo kể về tòa soạn của mình: “Ối cha cha tiền tự nhiên lại đổ ịch vào giữa cơ quan. Cũng nghe xầm xì (là nghe từ miệng nọ vào tai kia thôi) rằng mỗi sếp cũng đút túi năm, bảy triệu mỗi tháng cho công lao xây dựng dự án, phát triển thương hiệu và chỉ đạo nội dung…Tôi xuýt xoa, giá lèng mèng như mình thêm được được đôi triệu thì vứt xó xe máy, lên taxi phấp phơ váy bướm, mưa chẳng đến mặt, nắng chẳng đến đầu lại tránh được khói bụi ám phổi.” [9, 43]. Đoạn văn trên đầy đặc các khẩu ngữ: Ối cha cha, đổ ịch, từ miệng nọ vào tai kia, đút túi, giá lèng mèng, phấp phơ váy bướm, mưa chẳng đến mặt, nắng chẳng đến đầu, khói bụi ám phổi. Hay những đoạn trò chuyện: “Dạo này chị có thấy mặt sếp tổng khó đăm đăm? Nói lại toàn những lời nghịch nhĩ?. Tôi cười – “Thì lúc nào chả thế!”. Mây nghếch mắt – “Hay là bí hạ phá thượng nhỉ?. Tôi phát vào vai nó mấy cái – “Có thấy mặt sếp nổi mụn đâu. Cô chỉ nghĩ đúng cho người ta”[9, 206]. Trong đoạn là thành ngữ mới hiện nay: “bí hạ phá thượng”, “nghịch

nhĩ” và cách nói ngược hài hước “Cô chỉ nghĩ đúng cho người ta”. Các từ ngữ ấy giờ đã thành thông dụng trong cách nói hàng ngày. Các cách nói này đã làm tiểu thuyết gần với đời sống và cũng tạo nên sự thú vị cho lời văn. Nó khiến cho tiểu thuyết của Thùy Dương trở nên ngồn ngộn chất sống, mang hơi thở của cuộc sống hiện đại.

Thùy Dương còn đưa vào một hệ thống từ nước ngoài là tên các thương hiệu hàng hóa và hoạt động của đời sống tiêu dùng hiện đại: Ellgy, Comfort, Electrolux, Dimah, Louis Vuiton, Spa, Catwalk, Packson, Highland, Coffee, Capucino, Escada, Gucci, Jimmy Choo, Microsoft, Qiagen, Luscote, Dior, Chivas regal, Envy, Chanel, "Sex in the city", Web, comment, Internet, list, Lexus, Hermes, Valentino, Kenzo, Bubberry, Amani, Metropoll, Prada, L'Oreal, Daewoo…Các từ này vừa thể hiện sự pha trộn văn hóa tiêu dùng của Việt Nam và nước ngoài vừa phản ánh việc sính ngoại của dân ta. Bên cạnh đó, các từ mới bắt nguồn từ văn hóa phương Tây cũng được đưa vào. Ví dụ:

- PR: Từ này là viết tắt của một cụm từ nước ngoài chỉ việc quảng cáo, tiếp thị một sản phẩm nào đó. Hay

- Very Vip: Vip cũng là viết tắt của một cụm từ nước ngoài chỉ người đặc biệt quan trọng. Ở đây, nhân vật lại nói Very Vip như một lối chơi chữ, chỉ tới người quá quan trọng.

- rating nhà đài: cụm từ mượn từ tiếng Anh chỉ tới lượt người xem, người nghe, theo dõi chương trình.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) NGHỆ THUẬT TỰ SỰ TRONG TIỂU THUYẾT CỦA THÙY DƯƠNG (Trang 108 -113 )

×