the common strategies used in the translation of exhibit labels in vme

A STUDY ON THE VIETNAMESE ENGLISH TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN THE VIETNAM MUSEUM OF ETHNOGRAPHY

A STUDY ON THE VIETNAMESE ENGLISH TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN THE VIETNAM MUSEUM OF ETHNOGRAPHY

Ngày tải lên : 07/09/2013, 13:06
... STRATEGIES USED IN THE TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN VME The following section will deal with the strategies used in the translation of exhibit labels in VME Certainly and obviously, most of the ... procedures used in the translation of exhibit labels in the Vietnam Museum of Ethnography (VME) ? II SCOPE OF THE STUDY There are several types of exhibit labels in a museum: title or headline labels ... procedures used in the translation of exhibit labels from Vietnamese to English in the Vietnam Museum of Ethnography • Working out the difficulties of translation process that the translators in the...
  • 48
  • 1.2K
  • 3
A study on the translation of technical terms in the interface of common business website and their Vietnamese equivalent

A study on the translation of technical terms in the interface of common business website and their Vietnamese equivalent

Ngày tải lên : 20/03/2014, 01:26
... completed The study is aimed at  Collecting and presenting some commonly used English terms in the interface of business websites  Identifying the formation and meaning of English terms used in interface ... IN THE INTERFACE OF COMMON BUSINESS WEBSITES POPULAR FORMS OF TECHNICAL TERMS USED IN THE INTERFACE OF COMMON BUSINESS WEBSITES As most of terms, technical terms are also divided into such kinds ... “Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” In Translation: ...
  • 72
  • 743
  • 1
Equivalence in the translation of vietnamese cultural words in the book “wandering through vietnamese culture” by huu ngoc

Equivalence in the translation of vietnamese cultural words in the book “wandering through vietnamese culture” by huu ngoc

Ngày tải lên : 07/11/2012, 14:31
... that the translations of the same words are not consistent from the beginning The other inappropriateness, to the best of my understanding, is the translation of nominal group There are common ... their translations Aims of the study The main aims of the study are: • To find out the most common type of equivalence used in his translation of Vietnamese cultural words • To draw out the common ... some minor inappropriateness such as the inconsistency in translating the same words, the misuse of some lexical items and the translation of nominal group 2.2.2 Other types of equivalence In the...
  • 42
  • 3.1K
  • 17
A study on the translation of english important diplomatic terms in diplomacy documents

A study on the translation of english important diplomatic terms in diplomacy documents

Ngày tải lên : 11/12/2013, 23:55
... Consulting with the supervisor and people working in Diplomatic field Aims  Stating the concepts Diplomacy  Explaining the importance of Diplomacy in reality  Introducing & analyzing the important ... Translation is the transformation of a text originally in one language into an equivalent in the content of the message and the formal features and the roles of the original” (Bell,1991) Translation ... communicate the same message), while taking into account a number of constraints These constraints include context, the rules of grammar of both languages, their writing conventions, their idioms, and the...
  • 68
  • 874
  • 2
A study on the translation of english terms of law in trading contracts

A study on the translation of english terms of law in trading contracts

Ngày tải lên : 11/12/2013, 23:55
... paper Finally, the knowledge I gained from my reading books Aims of the study - Giving the general overview of terminology and methods applied in translation of terminology - Helping the readers ... Equivalence in translation 1.1 Concepts of translation There are many concepts of translation all over the world Following are some typical concepts:  Translation is the interpretation of the meaning of ... to the norm of accuracy required by terminology in general The method of Literal translation is preferred in the translation of law terminology in trade contract in this case due to the following...
  • 54
  • 632
  • 5
A STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH COMPUTER TEXTS IN VIETNAMESE EQUIVALENTS

A STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH COMPUTER TEXTS IN VIETNAMESE EQUIVALENTS

Ngày tải lên : 29/01/2014, 10:49
... hoping to raise awareness concerned with the translation of computing English Aims of the study The study is aimed at Pinpointing the prominent factors affecting the translation of computing ... study since the aim of the study is to analyze and pinpoint the common translation strategies used in the translation of English computer texts into Vietnamese In order to accomplish the thesis, ... the object of the verb in the active form in an active structure, becomes the subject of the verb in the passive form; while the performer of an action (the agent) – the subject of the verb in...
  • 94
  • 1.1K
  • 3
Báo cáo khoa học: "Spatial Lexicalization in the Translation of Prepositional Phrases" pot

Báo cáo khoa học: "Spatial Lexicalization in the Translation of Prepositional Phrases" pot

Ngày tải lên : 23/03/2014, 20:20
... compactness in the bilingual lexicon, and therefore in the transfer module, are achieved The next steps will include the implementation of the mechanism to drive the bilingual lexical rules, the refining ... testing of the semantic classification, the isolation of further regularities and the investigation of other types of PP's B i l i n g u a l L e x i c a l Rules To encode the regularity of the translations ... further refine the idea of a tlink by minimizing the number of bilingual lexical entries that have to be coded manually, since the bilingual lexical rules can be seen as operating over ffinks...
  • 3
  • 309
  • 0
study of the translation of architecture terms in the architects  data neufert  between english and vietnamese = nghiên cứu cách dịch các thuật ngữ kiến trúc trong cuốn dữ liệu kiến trúc sư neufer

study of the translation of architecture terms in the architects data neufert between english and vietnamese = nghiên cứu cách dịch các thuật ngữ kiến trúc trong cuốn dữ liệu kiến trúc sư neufer

Ngày tải lên : 02/03/2015, 14:20
... simply defines Translation as the rendering of a written text into another language in the way the author intended in the text” Those five definitions, in spite of slight differences in the expressions, ... a single expression in the SL, or the equivalent in the TL has broader meaning than the concept in the SL  One-to-zero: There is no expression in the TL for a single expression in the SL The ... as-built drawing is finished then nothing in a building can change The question rising here is how to find an equivalent that can fully convey the two aims of the drawing to the readers in the source...
  • 54
  • 975
  • 1
An investigation into the translation of idioms in some english versions of truyện kiều by nguyễn du

An investigation into the translation of idioms in some english versions of truyện kiều by nguyễn du

Ngày tải lên : 06/07/2015, 16:39
... translating the ones in poetry Therefore, the thesis: “An Investigation into the Translation of Idioms in Some English Versions of Truyện Kiều by Nguyễn Du” was carried out to find out how they ... CHAPTER FINDINGS AND DISCUSSION 4.1 THE TRANSLATION OF THE SYNTACTIC FEATURES OF IDIOMS IN TRUYệN KIềU FROM VIETNAMESE INTO ENGLISH 4.1.1 The Translation of the Syntactic Features of Idioms in Truyện ... feature of idioms It means that idioms are often nonliteral, which is why their meanings cannot be deducted from the meanings of the individual words of the idiom c) The Difficulties in Translating...
  • 26
  • 1.3K
  • 2
A study on the translation of adverbs in harry potter and the philosophers stone from english into vietnamese

A study on the translation of adverbs in harry potter and the philosophers stone from english into vietnamese

Ngày tải lên : 17/07/2015, 11:05
... occurring in the English novel -To describe how adverbs in the SL novel are translated into the TL novel -To find out the strategies used in the process of translating This research will take the ... vii LIST OF TABLES Table 3.1: The tokens and percentage of strategies used in translating adverb of manner Table 3.2: The tokens and percentage of strategies used in translating adverb of frequency ... Table 3.3: The tokens and percentage of strategies used in translating adverb of place Table 3.4: The tokens and percentage of strategies used in translating adverb of time Table 3.5: The tokens...
  • 81
  • 1.2K
  • 3
A study on the translation of economic terminology

A study on the translation of economic terminology

Ngày tải lên : 07/11/2012, 14:12
... indicate the most popular ways of the translation of the terms investigated and the appropriate strategies employed in the translation of these terms Yet, within the scope of the minor thesis, ... briefly examined the translation of one-word terms and above-word level terms in the light of the translation theory We mainly focus on classifying the problems and finding out the commonly used procedures ... translation of economic terms in this part Aims of the Study Within the framework of a minor thesis, the Study is aimed at: Reviewing the theoretical issues relating to the translation of terminology,...
  • 40
  • 2K
  • 24
The translation of health insuracne terms of non-equivalence group

The translation of health insuracne terms of non-equivalence group

Ngày tải lên : 07/11/2012, 14:44
... simply defines translation as the rendering of a written text into another language in the way the author intended in the text.” Though put different, these definitions share one common thing, which ... diversity of health plans in the former are the source of nonequivalence problem in the translation of HI terms in the US health plans The following section will focus on the analysis of how the problem ... the translation of HIterms in the US HIplans since we have thoroughly examined the current situation of the translation of the terms Suggestions are made in terms of methods, procedures and strategies...
  • 62
  • 385
  • 3
A STUDY ON THE TRANSLATION OF ACCOUNTING TERMS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE

A STUDY ON THE TRANSLATION OF ACCOUNTING TERMS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE

Ngày tải lên : 11/12/2013, 23:53
... in its way of reading, writing, speaking and memorizing In summary, the general characteristics of terminology have been reviewed They are the vital principles in the creation and existence of ... one of the most important features of terminology There is the difference in the viewpoints about the characteristics of terminologies among terminologists Some say the typical characteristic of ... language in the way that author intended the text.”(Newmark-1988) Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a translation...
  • 61
  • 1.2K
  • 7
A STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH HUMAN RESOURCE MANAGEMENT TERMS INTO VIETNAMESE

A STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH HUMAN RESOURCE MANAGEMENT TERMS INTO VIETNAMESE

Ngày tải lên : 11/12/2013, 23:55
... reason of the study, aims of the study, scope of the study, and method of the study are presented The Reason of the study mentions the reason why I choosing this thesis The Aims of the study ... and scope of the study I strive to my research with the aims of: Giving the general overview of term and method applied in the translation of term Helping readers have more understanding of Human ... 26 Strategies applied in the translation of Human Resource Management single terms into Vietnamese 26 Strategies applied in the translation of Human Resource Management compound terms into...
  • 70
  • 812
  • 1
A STUDY ON THE TRANSLATION OF WEATHER TERMS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE

A STUDY ON THE TRANSLATION OF WEATHER TERMS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE

Ngày tải lên : 11/12/2013, 23:55
... T.Bell) Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the source text) and the production in another language of equivalent text (the target text) that communicates the ... translation reproduces the exact contextual meaning of the original within the constraints of the grammatical structure of the TL It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and ... content without the form of the original, but the translator just transmit meanings of the SL in others expression Usually, it is a paraphrase much longer than original Therefore, the text in TL sounds...
  • 55
  • 831
  • 3
Tài liệu Báo cáo khoa học: "Modeling the Translation of Predicate-Argument Structure for SMT" ppt

Tài liệu Báo cáo khoa học: "Modeling the Translation of Predicate-Argument Structure for SMT" ppt

Ngày tải lên : 19/02/2014, 19:20
... semantic role of the argument, the head word and the boundary words of the argument On the target side, the translation of the verbal predicate, the translation of the head word of the argument, ... reordering its verbal predicate Ap its semantic role Ar its head word Ah the leftmost word of A the rightmost word of A the translation of Ap the translation of Ah the leftmost word of the translation ... the training toolkit in a parallel manner Argument Reordering Model In this section we introduce the discriminative argument reordering model, features and the training procedure 4.1 Model Since...
  • 10
  • 561
  • 0
A study on the translation of technical terms from English into Vietnamese

A study on the translation of technical terms from English into Vietnamese

Ngày tải lên : 18/03/2014, 00:21
... repetition jars in finished version Free translation Free translation reproduces the matter without the manner, or the content with out of the form of the original The advantage of this type of translation ... technical terminology; including definition of terminology, characteristics of technical terms, some strategies in translating technical terminology The translation of techniacl terms in the chapter ... T.Bell) Translation is rending a written text into another language in a way that the author intended the text.( Bui Tien Bao- Hanoi National University) Translation is the interpreting of the meaning...
  • 52
  • 811
  • 2
Báo cáo khoa học: "DEVOTED TO THE TRANSLATION OF LANGUAGES BY THE AID OF MACHINES" pot

Báo cáo khoa học: "DEVOTED TO THE TRANSLATION OF LANGUAGES BY THE AID OF MACHINES" pot

Ngày tải lên : 23/03/2014, 13:20
... are working on related problems There are plans to form shortly a working committee of HAS, for the purpose of theoretically co-ordinating all of the Hungarian work in MT and mathematical linguistics ... statistical investigations of Hungarian and Russian texts Also, they are investigating linguistic aids for foreign language teaching, and are doing preparatory work for Czech-Hungarian MT, and theoretical ... holds a seminar in quantitative linguistics The prospect is 32 that this group will form an official liaison with HAS (4) Technical University of Budapest, Institute of Languages Includes a group,...
  • 2
  • 320
  • 0

Xem thêm