Hiến pháp của Vương quốc Thái Lan - Các Quyền và Tự Do của Người Thái

MỤC LỤC

Trong khi chưa có Nhiếp chính theo Điều 18 hay Điều 19, Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽ là Nhiếp chính tạm thời. Trong

Trong khi làm Nhiếp chính theo đoạn một hay thực hiện vai trò như Nhiếp chính ở đoạn hai, Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽ không thực hiện nhiệm vụ của Chủ tịch Hội đồng cơ mật. Trong trường hợp như vậy, Hội đồng cơ mật sẽ lựa chọn một thành viên của Hội đồng để đảm nhiệm chức Chủ tịch Hội đồng.

Trước khi tiếp nhận chức vụ, người Nhiếp chính được bổ nhiệm theo Điều 18 hay Điều 19 phải tuyên thé trước

Trong thời gian Viện dân biểu hết nhiệm ki hay giải tán, Thượng nghị viện sẽ hoạt động như Quốc hội trong việc công nhận vấn đề đề cập ở đoạn hai.

Trong khi đang xem xét tuyên bố tên người kế vị ngai vàng theo Điều 23, Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽ là Nhiếp

Chủ tịch Hội đồng cơ mật đóng vai trò như Nhiếp chính theo đoạn một Điều 20 thì người nhiếp chính sẽ tiếp tục nhiếp chính cho đến khi tuyên bố tên thái tử hay người kế vị tiếp. Trong trường hợp Chủ tịch Hội đồng cơ mật là Nhiếp chính như đoạn một hay thực hiện vai trò như Nhiếp chính tạm thời theo đoạn hai thì những điều khoản của đoạn 3 Điều.

CHUONG IIL CÁC QUYEN VA CÁC QUYEN TỰ DO CUA NGUOI THAI

    Sự hạn chế các quyền và quyền tự do được công nhận bởi hién pháp không thể được áp đặt đối với một cá nhân trừ khi nó được thực hiện bởi các điều khoản của luật được ban hành riêng biệt và dé phục vụ mục đích được quy định bởi Hiến pháp này và chỉ được thực hiện trong phạm vi cần thiết và với điều kiện răng sự hạn chế đó không được ảnh hưởng tới những nội dung cơ bản của quyền hay quyền tự do đó. Đại biểu trong Viện dân biểu đồng thời là thành viên của một chính đảng, thành viên của ban chấp hành của một chính đảng với số lượng không ít hơn con số quy định bởi Đạo luật gốc về các đảng chính trị nêu cho rằng nghị quyết hay quy định về bat cứ van dé gì của chính đảng của mình mà trái với địa vị và việc thực hiện các nhiệm vụ của người đại biểu Viện dân biểu theo Hiến pháp này hay trái với hoặc không phù hợp với các nguyên tắc cơ bản của chế độ dân chủ của chính quyền với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia, có quyền đưa vấn đề tới Toà án hién pháp dé quyết định.

    NGHĨA VỤ CỦA NGƯỜI THÁI

      Một người sẽ có quyền chống lại một cách hoà bình bất kì hành vi nào được thực hiện để giành quyền lực cai trị đất nước bằng phương tiện không phù hợp với cách thức được quy định trong Hiến pháp này. Trong trường hợp nơi mà những người theo đoạn một bỏ mặc hoặc không thực hiện các nghĩa vụ theo đoạn một hoặc đoạn hai,.

      NHỮNG NGUYEN TAC ĐỊNH HƯỚNG CÁC CHÍNH SÁCH NEN TANG CUA NHÀ NƯỚC

        (3) Thực hiện sự phân cấp quản li theo đó các tổ chức chính quyền địa phương có được sự độc lập và tự quyết, thúc day tổ chức chính quyền địa phương tham gia vào việc thi hành các nguyên tắc chỉ đạo đối với các chính sách cơ bản của Nhà nước, phát triển kinh tế ở các địa phương và dịch vụ công cộng cũng như các hệ thống trợ giúp, cơ sở hạ tầng thông tin của các địa phương rộng khắp, đồng đều trên toàn đất nước và phát triển cấp tỉnh thành các tổ chức chính quyền địa phương quy mô lớn dé phục vụ mục đích đó trên cơ sở quan tâm tới ý chí. (3) Nâng cao chất lượng và tiêu chuẩn của việc cung cấp dịch vụ giáo dục ở tất cả các cấp và các hình thức trong sự hai hoà với sự thay đổi kinh tế, xã hội; đưa ra kế hoạch giáo dục quốc gia và pháp luật nhằm phát triển giáo dục quốc gia, nâng cao chất lượng giáo viên và đội ngũ giáo dục để đảm bảo sự tiên tiến theo kịp những thay đổi trong cộng đồng thế giới và in sâu trong người học nhận biết được những giá trị Thái, kỉ luật, sự quan tâm đến lợi ích chung và ủng hộ chế độ dân chủ của chính quyên với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia;.

        QUỐC HỘI Phần 1. Những quy định chung

        Quốc hội gồm có Viện dân biéu va Thượng nghị viện

        Sự tham gia của công chúng theo quy định tại Điều này phải bảo đảm tỉ lệ cân bằng giữa nam giới và nữ giới.

        Việc trống ghế dân biểu hay thượng nghị sĩ kể từ ngày tư cách của người đó chấm dứt hay từ ngày Toà án

        Viện tương ứng thông báo quyết định bãi nhiệm của Toà án hiến pháp, trừ trường hợp việc trống ghế là do quá trình bầu cử người đó đã vi phạm Luật cơ bản về bầu cử thành viên Viện dân biểu hay Thượng nghị viện, tất cả các khoản lương va trợ cấp mà người đó đã nhận ké từ ngày nhận nhiệm sở.

        Viện dân biéu gồm có bốn trăm tám mươi thành viên, trong đó bốn trăm thành viên được bầu bởi các đơn vị

        Trong trường hợp mà có bất kì sự kiện nào trong một cuộc bầu cử dẫn tới số lượng dân biểu ít hơn bốn trăm tám mươi nhưng không ít hơn chín mươi lam phan trăm của tổng số thành viên của Viện dân biểu, số dân biéu còn lại vẫn đủ dé hợp thành Viện dân biểu, với điều kiện là trong thời hạn 180 ngày phải có những biện pháp nhằm đạt được đủ số thành viên Viện dân biểu như quy định trong Hiến pháp này và số dân biểu đó sẽ thực hiện nốt thời gian còn lại của nhiệm kì Viện dân biểu.

        Trong cuộc bau cử dé bau ra dân biéu theo các đơn vị bầu cử, cử tri có quyền bầu cử tại một đơn vị bầu cử có quyền

        (3) Upon the number of members of the House of Representatives of each province being obtained under (2), if the number of members of the House of Representatives so calculated is still less than four hundred, any province with the largest fraction remaining from the determination under (2) shall have an additional member of the House of Representatives and the addition of the members of the House of Representatives in accordance with such procedure shall be made to provinces in respective order of fractions remaining from the determination under (2) until the number of four hundred members of the House is obtained;. Sau đó, kết quả kiêm phiếu phải được công bố tại các địa điểm trong đơn vị bầu cử đó theo sự lựa chọn của Uỷ ban bầu cử, trừ trường hợp có nhu cầu đặc biệt tại một địa phương nào đó thì Uỷ ban bầu cử có thê quyết định rằng việc kiểm phiếu, tổng hợp phiếu và công bố kết quả kiểm phiếu sẽ được thực hiện theo một cách khác, theo quy định của Luật cơ bản về bầu cử thành viên Viện dân biểu hay.

        Việc bau cử dân biểu trên cơ sở đại diện tỉ lệ sẽ

        (6) Nếu một tỉnh được chia thành nhiều hơn một đơn vị bầu cử thì các đơn vị bầu cử phải nằm kề nhau và số lượng dân cư ở mỗi đơn vị bầu cử phải tương đương với nhau. Việc kiểm phiếu phải được thực hiện tại địa điểm bỏ phiếu và kết quả kiểm phiếu phải được tập trung về đơn vị bầu cử để kiểm toàn bộ phiếu trong đơn vị bau cử đó.

        Người đạt đủ các điều kiện sau có quyền bầu cử

        (2) Trong trường hợp ghế trống là ghế được bầu theo đại diện tỉ lệ, Chủ tịch Viện dân biểu, bằng việc công bố trên Công báo Hoàng gia trong thời hạn bảy ngày kể từ ngày ghế trồng, sẽ thăng cấp người có tên tiếp theo trong danh sách ứng cử viên của đảng chính trị có ghế trống dé thay thé thành viên bị trống ghế, trừ trường hợp trong danh sách không còn tên ứng cử viên nào khác để có thể thăng cấp, số lượng dân biểu được bầu theo đại diện tỉ lệ của Viện dân biểu khi đó sẽ chỉ bao gồm những dân biểu hiện có. (2) in the case where the vacancy is that of the office of a member of the House of Representatives elected from the election on a proportional representation basis, the President of the House of Representatives shall, by publication in the Royal Gazette within seven days as from the date of the vacancy, elevate the person whose name in the list of that political party is placed in the next order to be a replacing member of the House of Representatives, except that in the case where there remains no name in the list for the purpose of such elevation, the number of members of the House of Representatives in the proportional representation category shall be that of the existing members.

        Thượng nghị viện

        Sau khi Hội đồng bộ trưởng đã tiếp quản công việc của Nhà nước, Nhà vua sẽ chỉ định một vị dân biéu là lãnh đạo của đảng chính trị có nhiều ghế nhất nhưng không nắm giữ ghế bộ trưởng nào, trong số các đảng chính trị không có ghế bộ trưởng làm lãnh đạo phe đối lập trong Viện dân biểu, với điều kiện là đảng chính trị đó phải có ít nhất một phần năm tổng số ghế dân biéu vào thời điểm được chỉ định. Phải thành lập một Uy ban tuyển chọn thượng nghị sĩ, bao gồm Chủ tịch Toà án hiến pháp, Chủ tịch Uỷ ban chống tham nhũng quốc gia, Chủ tịch Uỷ ban kiểm toán Nha nước, một thầm phán từ Toà án tư pháp tối cao được uỷ thác của Hội đồng toàn thé của Toà án tư pháp tối cao và một thâm phán Toà án hành chính tối cao được uỷ thác của Hội đồng toàn thể Toà án hành chính tối cao dé chịu trách nhiệm tuyển chọn người theo quy định tại Điều 114 trong thời hạn ba mươi ngày kể từ ngày nhận được danh sách từ Uy ban bầu cử và công bố kết qua tuyển chọn cho Uy ban bầu cử để công bố người đã được chọn.

        Những quy định áp dụng đối với cả hai viện Điều 122. Các dân biểu và thượng nghị sĩ đều đại diện cho

        Viện dân biéu và Thượng nghị viện có quyền chọn lựa và chỉ định thành viên của mỗi viện vào Uỷ ban thường trực và có quyền chọn lựa và chỉ định các cá nhân đang là thành viên hoặc không phải là thành viên của mình đề thành lập uỷ ban lâm thời dé thực hiện bat ki công việc nảo, điều tra hoặc nghiên cứu bất kì vấn đề nào trong phạm vi quyền hạn và nhiệm vụ của viện đó và báo cáo kết quả cho viện đó. Uỷ ban theo quy định ở đoạn một có quyền ban hành lệnh yêu cầu cung cấp tài liệu từ bat kì người nào hoặc triệu tập bat ki người nao dé thâm van hoặc hỏi ý kiến về nhiệm vụ đang thực hiện hoặc về van dé đang được điều tra hay nghiên cứu và những lệnh đó có giá trị bắt buộc theo quy định của luật nhưng những lệnh đó không được áp dụng cho các thâm phán thực hiện nhiệm.

        Những phiên họp chung của Quốc hội

        Số thành viên của một uỷ ban thường trực là thành viên của Viện dân biểu phải tỉ lệ với hoặc gần tỉ lệ với số dan biểu của mỗi đảng chính trị hoặc nhóm đảng chính trị trong Viện dân biểu. Các điều khoản áp dụng đối với cả hai viện cũng sẽ được áp dụng một cách thích hợp đối với phiên họp chung của Quốc hội, trừ trường hợp, dé thành lập một uy ban, số lượng uỷ viên uỷ ban được chỉ định từ mỗi viện phải có tỉ lệ cân bằng hoặc gần như cân bằng với số lượng thành viên của mỗi viện.

        Ban hành những đạo luật cơ bản Điều 138. Các luật cơ bản gồm có

        Sau khi được Quốc hội thông qua, dự luật cơ bản phải được gửi tới Toà án hiến pháp dé xem xét tính hợp hiến của nó trước khi trình lên Nhà vua để kí ban hành, với điều kiện Toà án hiến pháp phải xem xét trong vòng ba mươi ngày ké từ ngày. Trong trường hợp đó, Viện dân biểu hoặc Thượng nghị viện phải xem xét sửa đổi dự luật để không trái hoặc không phù hợp với Hiến pháp, với điều kiện là nghị quyết về việc sửa đôi phải được sự đồng thuận của nhiều hơn một nửa tổng số thành viên hiện tại của mỗi viện và sau đó Thủ tướng Chính phủ phải tiến hành các thủ tục tiếp theo theo quy định tại Điều 90 và 150 hay Điều 151, tùy từng trường hợp cụ thể.

        Ban hành các đạo luật

        Trong trường hợp bất kì dự luật nào mà khi được thành viên của Viện dân biểu trình ra không phải là dự luật về tiền tệ nhưng sau đó khi được Viện dân biểu sửa đổi bổ sung thì những sửa đổi bổ sung đó theo ý kiến của Chủ tịch Viện dân biểu là mang đặc điểm của một dự thảo luật tiền tệ, thì Chủ tịch Viện dân biểu phải đình chỉ việc xem xét dự luật đó và trong vòng 15 ngày kế từ khi sự việc xảy ra phải đưa dự luật đó ra cuộc họp chung của Chủ tịch Viện dân biểu và các Chủ tịch của tat cả các uỷ ban thường trực của Viện dân biểu dé ra quyết định. Khi xem xét một dự luật với nội dung mà theo Chủ tịch Viện dân biểu có liên quan tới trẻ em, thanh niên, phụ nữ, người cao tuổi, người khuyết tật hay người đau ốm, nếu Viện dân biểu không xem xét dự luật đó bằng các uỷ ban hiện có của mình, Viện dân biểu sẽ chỉ định một uỷ ban lâm thời với những đại diện đến từ các tô chức tư nhân liên quan đến những nhóm người nói trên chiếm không dưới một phan ba tổng số thành viên của uỷ ban đó, với điều kiện là uỷ ban đó sẽ được đại diện bởi số nam và nữ gần bằng nhau.

        Giám sát tính hợp hiến của việc ban hành luật Điều 154. Sau khi một dự luật được thông qua bởi Quốc hội,

        (2) if the Prime Minister is of the opinion that the said bill contains provisions that are contrary to or inconsistent with this Constitution or is enacted contrary to the provisions of this Constitution, the Prime Minister shall refer such opinion to the Constitutional Court for decision and, without delay, inform the President of the House of Representatives and the President of the Senate thereof. The provisions of section 154 shall apply mutatis mutandis to draft rules of procedure of the House of Representatives, draft rules of procedure of the Senate and draft rules of procedure of the National Assembly which have already been approved by the House of Representatives, the Senate or the National Assembly, as the case may be, but remain unpublished in the Government Gazette.

        Giám sát việc thực hiện quản lí hành chính

        In the case where the number of members the House of Representatives who are not members of the parties of which any members are Ministers does not reach the number determined for submission of a motion for a general debate under section 158 or section 159, members of the House of Representatives of more than one-half of such existing members shall have the right to submit a motion for a general debate for the purpose of 181. In the case where there is a sitting of the House of Representatives or the Senate for an interpellation on any matter in connection with work under official duties or for a debate of no- confidence against the Prime Minister or any Minister, it shall be the duty of the Prime Minister or that Minister to attend the sitting of the House of Representatives or the Senate for giving explanations or answering the interpellation on that matter personally, except where there exists an inevitable necessity preventing attendance, provided that the President of the House of Representatives or the Senate shall be informed thereof before or on the date of the sitting with regard to such matter.

        SỰ THAM GIA TRỰC TIẾP VÀO CÁC HOẠT ĐỘNG CHÍNH TRỊ CỦA NGƯỜI DÂN

        DIRECT POLITICAL PARTICIPATION BY THE PEOPLE

        (1) in the case where the Council of Ministers is of the opinion that any issue may affect national or public interests, the Prime Minister, with the approval of the Council of Ministers, may consult the President of the House of Representatives and the President of the Senate for the purpose of publishing in the Royal Gazette calling for a referendum;. A referendum under (1) or (2) may be conducted in order to achieve a final determination, by a majority of votes cast by persons having the right to vote at a referendum, on a problematic issue to which the referendum relates, or may be conducted for giving advice to the Council of Ministers, except specifically provided by law.

        CÁC HOẠT ĐỘNG TIEN TE TÀI CHÍNH VÀ NGÂN SÁCH

        FISCAL AFFAIRS, FINANCE AND BUDGET

        There shall be the law on fiscal affatrs and finance of the State setting out a framework for fiscal and financial disciplines, including rules with regard to short-term fiscal planning, procurement of revenues, the determination of directions for the preparation of appropriations of the State, the administration of fiscal affairs and assets, accounting, public funds, the creation of debts or the operation binding on assets or fiscal burdens of the State and rules with regard to the determination of the amount of reserved funds to be expended in the case of emergency or necessity and other relevant activities, which form a framework for the procurement of revenues and the oversight of expenditure in accordance with the principles of maintaining stability, sustainable economic development and fairness in society. In the case where members of the House of Representatives or senators of not less than one-tenth of the total number of the existing members of each House are of the opinion that the violation of the provisions of paragraph six has occurred, they shall refer it to the Constitutional Court for decision and the Constitutional Court shall decide it within seven days as from the date of its receipt.

        HOI DONG BỘ TRƯỞNG

        Trong trường hợp khi một nguồn thu của một cơ quan nhà nước không bị yêu cầu phải liệt kê với tư cách nguồn thu của Nhà nước, cơ quan nhà nước đó phải chuẩn bị một báo cáo về việc nhận và giải ngân của khoản thu đó để nộp lên Hội đồng bộ trưởng vào cuối mỗi năm ngân sách và Hội đồng bộ trưởng phải chuẩn bị một báo cáo về van dé đó dé nộp lên Viện dân biéu và Thượng nghị viện. Việc giải ngân đối với các khoản thu theo đoạn một cũng phải tuân thủ khung quy định về tài chính tiền tệ theo Chương này.

        THE COUNCIL OF MINISTERS

        Nếu Viện dân biểu không phê chuẩn hoặc phê chuân nhưng Thượng nghị viện không phê chuẩn và Viện dân biểu vẫn khang định sự phê chuẩn của mình bằng số phiếu không nhiều hơn một phần hai tổng số dân biểu hiện có, Sắc lệnh Trường hợp khẩn cấp sẽ chấm dứt hiệu lực; với điều kiện điều đó không ảnh hưởng tới bất kì hành động nào đã được thực hiện trong quá trình thực thi Sắc lệnh khẩn cấp đó. Trước khi Viện dân biểu hay Thượng nghị viện phê chuẩn Sắc lệnh khan cấp theo Điều 184, đoạn ba, nhóm các dân biéu hoặc thượng nghị sĩ không ít hơn một phan năm tông số thành viên hiện có của mỗi viện có quyền đệ trình ý kiến tới Chủ tịch của viện mà mình là thành viên rằng Sắc lệnh khẩn cấp không tuân thủ Điều 184, đoạn một hoặc hai và Chủ tịch của viện đó, trong vòng ba ngày, phải đưa vấn đề ra Toà án hiến.

        CÁC TOÀ ÁN Phần 1. Những quy định chung

          (1) Phải có Uy ban tuyên chọn thâm phán Toà án hiến pháp bao gồm các thành viên là Chánh án Toà án tư pháp tối cao, Chánh án Toà án hành chính tối cao, Chủ tịch Viện dân biểu, lãnh đạo phe đối lập trong Viện dân biểu và chủ tịch của một thiết chế hiến pháp độc lập được chọn trong số các chủ tịch của những thiết chế đó, có trách nhiệm chọn và đưa ra một danh sách ứng cử viên đạt đủ tiêu chuẩn theo Điều 204(3) va (4) trong thời han ba mươi ngày ké từ ngày có lí do dé chọn người vào chức vụ đó và sau đó phải gửi tên của những ứng cử viên đã được tuyển. Toà án tư pháp tối cao có thấm quyền xét xử các vụ việc liên quan tới bầu cử và tước quyền bầu cử tại một cuộc bầu cử dân biểu hay thượng nghị sĩ và toà án phúc thẩm có thâm quyền xét xử các vụ việc liên quan tới bầu cử và tước quyền bầu cử tại một cuộc bầu cử thành viên các hội đồng địa phương và cơ quan hành chính địa phương, với điều kiện thủ tục xét xử và ra quyết định phải phù hợp với quy định do hội nghị toàn thé của Toà án tư pháp tối cao đặt ra trên cơ sở một hệ thống tố tụng thâm van và theo nguyên tắc xét xử kịp thời.

          CÁC THIET CHE HIEN PHÁP Phần 1. Các thiết chế hiến pháp độc lập

          CONSTITUTIONAL ORGANS

            Nếu trong quá trình thực hiện hành vi theo đoạn một có băng chứng thuyết phục cho thấy bất kì lãnh đạo của đảng chính trị nào đã thông đồng hoặc tạo điều kiện hoặc cho dù biết nhưng không ngăn can hay có những hành động ngăn chặn cần thiết dé làm cho cuộc bầu cử tiến hành một cách trung thực và công băng, đảng chính trị đó sẽ bị coi là đã thực hiện hành vi nhằm chiếm quyền cai trị đất nước bất ké giá nào, tức là điều không được phép theo quy định của Điều 68 của Hiến pháp này và nếu Toà án hiến pháp đã ra lệnh giải thé đảng chính trị đó, lãnh dao của dang chính trị đó và thành viên chấp hành của đảng chính tri đó phải bị tước quyền bau cử trong thời hạn năm năm kề từ ngày có lệnh giải thé. Trong trường hợp thành viên của Uỷ ban chống tham những quốc gia không thực hiện nhiệm vụ theo đoạn ba và trong Uỷ ban chống tham nhũng quốc gia vẫn còn số thành viên với số lượng ít hơn một nửa tổng số thành viên của Uỷ ban, Chánh án Toà án tư pháp tối cao và Chánh án Toa án hành chính tối cao phải cùng nhau chỉ định người có đủ tiêu chuẩn và không phạm phải những điều cắm giống như những quy định áp dụng cho thành viên của Uỷ ban chống tham những quốc gia dé làm thành viên của Uỷ ban chống tham nhũng quốc gia và những người được chỉ định sẽ giữ nhiệm kì cho đến khi những thành viên ban đầu của Uỷ ban chống tham nhũng quốc gia được tiếp tục thực hiện nhiệm vụ hoặc khi Toà hình sự Toà án tư pháp tối cao đối với những người nắm giữ các chức vụ chính trị ra phán quyết rằng những thành viên ban đầu đó đã thực hiện hành vi bị khiếu nại.

            Các thiết chế hiến pháp khác 1. Các công tố viên

              Uỷ ban nhân quyền quốc gia gồm có Chủ tịch và sáu uy viên khác được Nhà vua bố nhiệm với sự tư vấn của Thượng nghị viện từ những người có kiến thức và kinh nghiệm trong lĩnh vực bảo vệ nhân quyền và quyền tự do của nhân dân, có suy xét tới việc tham gia của các đại diện của các tô chức tư nhân trong lĩnh vực nhân quyên. The National Human Rights Commission consists of the President and six other members appointed, by the King with the advice of the Senate, from the persons having apparent knowledge and experiences in the protection of rights and liberties of the people, having regard also to the participation of representatives from private organisations in the field of human rights.

              GIAM SÁT VIỆC THỰC THI QUYEN LỰC NHÀ NƯỚC

                Trong trường hợp thấy rằng tài sản của người giữ chức vụ theo đoạn một đã tăng một cách bat thuong, Chu tich Uy ban chống tham nhũng quốc gia phải gửi kèm tat cả các tài liệu liên quan cùng với báo cáo điều tra tới Tổng công tô dé đưa vụ việc ra Toà hình sự Toà án tư pháp tối cao đôi với những người nắm giữ các chức vụ chính trị dé sung các tài sản tăng bat thường vào ngân khố nhà nước và các quy định của Điều 272 đoạn năm. Trong trường hợp đương sự trong quyết định của Toà hình sự Toà án tư pháp tối cao đối với những người nắm giữ các chức vụ chính trị tìm được chứng cứ mới có thể dẫn tới sự thay đôi cơ bản tình tiết của vụ án, người đó có thể kháng cáo tới hội nghị toàn thé của Toà án tư pháp tối cao trong vòng ba mươi ngày kế từ ngày có quyết định của Toà hình sự Toà án tư pháp tối cao đối với những người nắm giữ các chức vụ chính trị.

                ĐẠO DUC CUA NGƯỜI GIỮ CHỨC VỤ CHÍNH TRI VA QUAN CHỨC NHÀ NƯỚC

                CHÍNH QUYEN DIA PHƯƠNG

                LOCAL GOVERNMENT

                Phải có luật về các nguồn thu địa phương đề làm cơ sở xác định nhiệm vụ quyền hạn liên quan tới việc thu thuế và các nguồn thu khác của các tổ chức chính quyền địa phương, với các quy định phù hợp với tính chất của từng loại thuế, việc phân bồ nguồn lực trong khối công quyền, tinh đầy đủ của các nguồn thu so với khoản chi trong phạm vi nhiệm vụ quyền hạn của các tổ chức chính quyền địa phương, có xem xét tới mức độ phát triển kinh tế mà địa phương đó đạt được, tình trạng tài chính của các tổ chức chính quyền địa phương va mức độ ôn định tài chính của Nhà nước. If persons having the right to vote in an election in any local government organisation consider that any member of the local assembly, any member of a local administrative committee or any local administrator of that local government organisation is not suitable to remain in office, such voters shall have the right to cast votes removing such member of the local assembly, such member of a local administrative committee or such local administrator from office and, in this connection, the number of.

                SỬA DOI HIẾN PHAP

                AMENDMENT OF CONSTITUTION Section 291. An amendment of the Constitution may be made

                (6) Việc bỏ phiếu trong phiên điều trần thứ ba và cũng là phiên điều trần cuối cùng được thực hiện bằng biểu quyết và công khai và việc bỏ phiếu chấp thuận sửa đổi Hiến pháp chỉ có thé được thực hiện với sự đồng thuận của hơn một nửa tổng sỐ. (7) Sau khi nghị quyết đã được thông qua theo các quy định và thủ tục tương ứng, dự thảo sửa đổi Hiến pháp phải được trình cho Nhà vua và các điều khoản của Điều 150 và Điều 151 được.

                CAC DIEU KHOẢN CHUYEN TIEP

                (1) Luật quy định chi tiết về vấn dé thúc day và bảo về việc thực hiện các quyền và quyền tự do theo Điều 40, Điều 44, Phan 7: các quyền tự do ngôn luận của cá nhân và tự do báo chí, Phần 8: các quyền và quyền tự do trong lĩnh vực giáo dục, Phan 9: các quyền được hưởng dịch vụ chăm sóc y tế công và phúc lợi từ nhà nước, Phan 10: các quyền liên quan đến thông tin và khiếu nại và luật về thông tin cá nhân theo Điều 56, Phan 12: các quyền của cộng đồng, luật về thành lập tô chức độc lập dé bảo vệ người tiêu dùng theo Điều 61, đoạn hai, luật về Hội đồng cải cách chính trị theo Điều 78(7), luật thành lập tô chức cải cách việc thực thi công lí theo Điều 81(4), luật về thành lập các hội nông dân theo Điều 84(8), luật về thành lập một quỹ nhân dân vi sự phát triển chính trị theo Điều 87(4) và luật về Uy ban nhân quyền quốc gia theo Điều 256, trong vòng một năm kể từ ngày tuyên bố cách chính sách trước Quốc hội theo Điều 176,. Trong vòng một năm kể từ ngày Hiến pháp nay được ban hành, phải ban hành luật quy định về việc thâm phán của Toà án tư pháp có thể tiếp tục làm việc trong lĩnh vực tư pháp cho đến năm bảy mươi tuôi và các thẩm phán của Toa án tư pháp đã đạt đủ sáu mươi tuổi trở lên trong bất cứ năm ngân sách nào và đã làm việc được ít nhất hai mươi năm có thể yêu cầu được chuyên sang làm ở văn phòng các thâm phán kì cựu của một Toà án có phẩm cấp không cao hon toà án khi họ còn đang phục vu, sau khi đã vượt qua một cuộc đánh gia về năng lực chuyên môn.

                CÁC QUYEN VA CÁC QUYỀN TỰ DO CỦA NGƯỜI THÁI

                NHUNG NGUYEN TÁC ĐỊNH HƯỚNG CÁC CHÍNH SÁCH NÈN TẢNG CỦA NHÀ NƯỚC

                HỘI ĐÔNG BỘ TRƯỞNG CHƯƠNG X. CÁC TOÀ ÁN

                GIÁM SÁT VIỆC THUC THI QUYỀN LỰC NHÀ NƯỚC

                CAC DIEU KHOAN CHUYEN TIEP