Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 181 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
181
Dung lượng
1,85 MB
Nội dung
The Wild Iris: Hoa Diên Vĩ Hoang Dại Hoa Diên Vĩ Hoang Dai Ngu Yên Louise Gluck Nobel Prize 2020 To: Phụng Lian Dan Vian Hiền Thian Aeri Erilyn BayĐình Anavi CamĐình The Wild Iris: Hoa Diên Vĩ Hoang Dại The Wild Iris Pulitzer Prize 1993 Wiliam Carlos Wiliam Award Louise Gluck Nobel Prize 2020 Hoa Diên Vĩ Hoang Dại Ngu Yên Dịch Louise Gluck Nobel Prize 2020 The Wild Iris: Hoa Diên Vĩ Hoang Dại Mục Lục Giới thiệu tập thơ The Wild Iris 09 Tứ thơ sáng tạo Louise Gluck 13 Chuyện Làm Mõ Tụng Kinh 25 Hoa Diên Vĩ Hoang Dại The Wild Iris 27 Kinh Sáng Matins 30 Kinh Sáng Matins 32 Hoa Kèn Ba Cánh Trillium 34 Hoa Lamium Lamium 37 Hạt Tuyết Snowdrops 39 Buổi Sáng Trong Suốt Clear Morning 41 Tuyết Mùa Xuân Spring Snow 45 Cuối Mùa Đông End of Winter 47 Kinh Sáng Matins 51 Kinh Sáng Matins 53 Hoa Hải Song Scilla 55 Gió Ngược Retreating Wind 57 Khu Vườn The Garden 59 Cây Táo Gai The Hawthorn Tree 62 Cảm Khái Dưới Ánh Trăng Love in Monnlight 64 Tháng Tư April 66 Hoa Tím Violets 69 Cỏ Dại Witchgrass 71 Hoa Huệ Của Jacob The Jacob’s Ladder 76 Louise Gluck Nobel Prize 2020 Kinh Sáng Matins 78 Kinh Sáng Matins 80 Ca Khúc Song 83 Hoa Đồng Nội Field Flowers 85 Cây Anh Túc Đỏ The Red Poppy 87 Cỏ Ba Lá Clover 89 Kinh Sáng Matins 92 Trời Đất Heaven and Earth 94 Ngưỡng Cửa The Doorway 97 Giữa Mùa Hè Midsummer 101 Kinh Chiều Vespers 105 Kinh Chiều Vespers 108 Kinh Chiều Vespers 111 Hoa Cúc Daisies 113 Cuối Mùa Hè End of Summer 116 Kinh Chiều Vespers 120 Kinh Chiều Vespers 122 Kinh Chiều Vespers 125 Bóng Tối Lúc Còn Sớm Early Darkness 127 Mùa Gặt Harvest 131 Hoa Hồng Trắng The White Rose 133 Hoa Ipomoea Ipomoea 136 Đảo Nhỏ Presque Isle 140 Ánh Sáng Rút Lui Retreating Light 143 Kinh Chiều Vespers 147 Kinh Chiều: Ngày Tái Lâm Vespers: Parousia 149 Kinh Chiều Vespers 152 The Wild Iris: Hoa Diên Vĩ Hoang Dại Kinh Chiều Vespers 156 Hồng Hơn Sunset 159 Bài Ru Ngủ Lyllaby 161 Hoa Huệ Xám The Silver Lily 163 Hồng Hơn Tháng Chín September Twinlight 166 Hoa Huệ Vàng The Gold Lily 169 Hoa Huệ Trắng The White Lilies 171 Tác phẩm phát hành 173 Louise Gluck Nobel Prize 2020 The Wild Iris: Hoa Diên Vĩ Hoang Dại GIỚI THIỆU TẬP THƠ THE WILD IRIS Tập thơ The Wild Iris ấn hành năm 1992 mang lại giải thưởng Pulitzer cho thi sĩ Louise Gluck Trước lãnh giải Nobel văn chương năm 2020, bà thi sĩ tiếng, Đoạt số giải thưởng tước hiệu quan trọng, Thi sĩ Công huân quốc gia năm 2003-2004 Thi sĩ Robert Hass nhận xét bà: “ nhà thơ trữ tình túy thành công nay.” The Wild Iris, Hoa Diên Vĩ Hoang Dại, tập hợp thơ tuyển chọn miêu tả khu vườn thi sĩ Trong 54 thơ này, bà diễn đạt thâm trầm thao thức linh hồn, câu hỏi siêu nhiên, hình ảnh bình thường trở thành ẩn dụ, dụ ngôn nhắc nhở ý nghĩa đời sống hàng ngày The Wild Iris đọc qua có cảm nhận đơn giản, khơng có lạ, kể lể tâm tình Nếu đọc đơi lần, đọc kỹ hơn, thơ Wild Iris trở nên phức tạp sâu sắc Chẳng đòi hỏi người đọc phải có kinh nghiệm sống, mà cịn phải có tư kinh nghiệm trải qua quan sát Ví dụ, viết Thượng Đế qua đoạn độc thoại nội tâm, bà đưa điều đáng suy tư: Thượng Đế ln ln địi hỏi người phải kính mến, yêu thương Thượng Đế để đáp trả ân sủng [ ] Tháng năm dài đen tối, chúng thay phiên canh giữ vườn địa đàng, giọt lệ trào khỏi mắt mặt đất sa mù cánh hoa, Louise Gluck Nobel Prize 2020 vài cánh đỏ sậm, vài cánh đỏ màu thịt tươi Chúng không nghĩ học từ cha cách sống giáo điều Đơn chúng hiểu, khơng phải tính người, yêu thương muốn yêu thương (Matins.) Về mặt học thuật, tập thơ này, bà sử dụng nhiều phương pháp nhân cách hóa, hình tượng hóa Những bơng hoa, thời tiết, cảnh trí, trở thành nhân vật, nói lên nhận xét từ góc nhìn chúng, cho dù ý niệm, quan điểm thi sĩ Nhân cách hóa kỹ thuật quen thuộc hầu hết người trải qua tuổi thơ nghe kể truyện, xem hình, theo dõi phim với vai thú, bơng hoa, chim chóc nói tiếng người Tiềm thức dẫn từ ngụ ngơn vào thực đời sống, dễ dàng nhận diện tứ thơ ẩn nghĩa bên Bà sử dụng chữ nghĩa giản dị, dễ hiểu; xây dựng tứ thơ bình thường, hầu hết kinh nghiệm xảy thường ngày; để gói ghém điều cần giải mã cần kinh nghiệm để nhận thức Như nói gió, ngụ ý đời sống người: Đời sống cánh chim bay bắt đầu chấm dứt tĩnh lặng bắt đầu chấm dứt, dạng âm vang bay vòng cung từ Bạch dương đến Táo (Retreating Wind.) Sử dụng tượng hóa thục nói lên thấm nhuần thi sĩ vật thể sinh vật người 10 The Wild Iris: Hoa Diên Vĩ Hoang Dại người sống đời, không không Tôi tập hợp người chung đụng với nhau; hủy bỏ người thể vất nháp, tập tơi hồn thành cho người, cách nhìn thấy đau buồn sâu kín September Twinlight I gathered you together, I can dispense with you— I'm tired of you, chaos of the living world— I can only extend myself for so long to a living thing I summoned you into existence by opening my mouth, by lifting my little finger, shimmering 167 Louise Gluck Nobel Prize 2020 blues of the wild aster, blossom of the lily, immense, gold-veined— you come and go; eventually I forget your names You come and go, every one of you flawed in some way, in some way compromised: you are worth one life, no more than that I gathered you together; I can erase you as though you were a draft to be thrown away, an exercise because I've finished you, vision of deepest mourning 168 The Wild Iris: Hoa Diên Vĩ Hoang Dại HOA HUỆ VÀNG [Lời hoa Huệ vàng.] Như cảm thấy chết biết khơng cịn nói nữa, khơng cịn diện đất này, lần bị triệu hồi đi, chưa kịp thành hoa, mầm nhỏ, bị bụi đất bám vào xương sườn, kêu cứu gọi người, cha chủ nhân: Chung quanh, bạn đồng hành ngã gục, họ nghĩ, người khơng thấy Làm biết người đối hồi, người khơng cứu chúng tơi? Trong hồng mùa hè, có phải (*) đến gần đủ để nghe thấy nỗi kinh hồng mình? Hoặc cha kẻ nuôi nấng dạy dỗ tôi? 169 Louise Gluck Nobel Prize 2020 (*) Chỗ dịch chữ “bạn” khơng mạch văn Dịch chữ “cha” q đường đột Người đọc nghĩ chữ khác xác The Gold Lily As I perceive I am dying now and know I will not speak again, will not survive the earth, be summoned out of it again, not a flower yet, a spine only, raw dirt catching my ribs, I call you, father and master: all around, my companions are failing, thinking you not see How can they know you see unless you save us? In the summer twilight, are you close enough to hear your child’s terror? Or are you not my father, you who raised me? 170 The Wild Iris: Hoa Diên Vĩ Hoang Dại HOA HUỆ TRẮNG [Lời hoa Huệ trắng.] Như cặp đàn ông đàn bà dựng nên khu vườn nằm họ giống giường ngủ trăng sao, nơi lần lựa họ chờ buổi tối mùa hè đêm đến trở lạnh kinh khủng: thứ kết thúc, hoa bị phá hủy tất biến mất, xuyên qua mùi thơm không gian hàng cột trụ hẹp nhô cao vô dụng, biển hoa Anh túc sóng xơn xao– Hãy lặng thinh, người yêu dấu Chuyện không quan trọng biết mùa hè phục sinh: mùa hè vào nơi vĩnh cửu Tôi cảm thấy hai bàn tay người chôn xuống đất để giải thoát xán lạn 171 Louise Gluck Nobel Prize 2020 The White Lilies As a man and woman make a garden between them like a bed of stars, here they linger in the summer evening and the evening turns cold with their terror: it could all end, it is capable of devastation All, all can be lost, through scented air the narrow columns uselessly rising, and beyond, a churning sea of poppies-Hush, beloved It doesn't matter to me how many summers I live to return: this one summer we have entered eternity I felt your two hands bury me to release its splendor 172 The Wild Iris: Hoa Diên Vĩ Hoang Dại Tác Phẩm Phát Hành 1986 Hóa Ra Nét Chữ Lên Đàng Quẩn Quanh Thơ 1987 Tựa Đề Ở Bên Trong Thơ 1991 Hỡi Ơi Thơ 1993 Hãy Cho Ta Sống Giùm Đời Nhau Và Tình Thơ đơi 2002 Thi Sĩ Tôi Thơ tùy luận 2009 Thơ Tóc Bạc Thơ Tùy luận ebooks phát hành: 2012 Nháp Nốt Phần Tùy luận 2013 Nháp Nốt Phần Tùy Luận 2012 Chấm Hết Thơ 2013 Cuối Cùng Là Thơ Thơ 2013 Federico Garcia Lorca Phần Dịch Thơ 2013 Federico Garcia Lorca Phần Dịch thơ 2013 Thơ Tuyển Phi Châu Nam Phi Dịch Thơ Sách in Amazon: 2016 Ý Thức Về Dịch Thuật Biên Khảo 2016 Độc Quạnh Thơ 2017.Tôi-Không-Biết Wislawa Szymborska Giới thiệu, nhận định, dịch Thơ 2017 Ý Thức Sáng Tác Truyện Ngắn Hiện Đại Bộ Biên Khảo 2017 Học Thuyết Truyện Ngắn Hiện Đại Biên Khảo 2017 Học Thuật Truyện Ngắn Hiện Đại Biên Khảo 2017 Văn Học Truyện Hậu Hiện Đại Đến Cuối Thế Kỷ 20 Biên Khảo 173 Louise Gluck Nobel Prize 2020 2017 Federico Garcia Lorca Tồn tập Thơ dịch [ Tập 1: Tơi Học Được Bí mật Của U sầu Tập 2: Mộ Phần Tôi Ở Đâu?] 2018 Văn Học Truyện Đương Đại Thế Kỷ 21 Biên Khảo 2018 Ý Thức Sáng Tác Truyện Hậu Hiện Đại Đương Đại Bộ Biên khảo 2018 Nghiệm Thơ 2018 Thơ Tái Tạo Biên khảo thơ giả thiết thơ 2019 Ý Thức Sáng Tác Thơ Cuốn Một Biên Khảo 2020 Ra Ngoài Thơ Hẹn Thơ Tuyển chọn 10 tập thơ 2020 Những Ngôi Sao Đen Trên Vòng Nguyệt Quế Thơ dịch 22 Đất Nước Châu Phi Cuốn Một 2021 Vòng Nguyệt Quế Thơ Nam Phi Thơ Dịch 2021 Hoa Diên Vĩ Hoang Dã Thơ Louise Gluck Thơ Dịch Sách viết: Ý Thức Sáng tác Thơ Cuốn Hai Nghiên cứu Ý Thức Về Kịch Nghệ Tây Phương Biên Khảo Những Ngơi Sao Đen Trên Vịng Nguyệt Quế Thơ dịch 22 Đất nước Châu phi Cuốn Hai Hú Thơ Allen Ginsberg Thơ dịch Lạc Đà Rống Đêm Sa Mạc Thơ Trung Đông Thơ dịch Ý Thức Về Phê Bình Văn Học Biên khảo Sách Anh Ngữ: Withered Breaths at 5202 Contour Place Poetry 174 The Wild Iris: Hoa Diên Vĩ Hoang Dại Nhạc: 2001 Bóng Nắng Khuya CD 2003 Hát Không Dám Buồn CD 2004 Đợi Chờ Không Biết Đợi Chờ Ai CD 2021 Lời Hỏi Nốt Hẹn Hò Giai Điệu Tập nhạc 175 Louise Gluck Nobel Prize 2020 176 The Wild Iris: Hoa Diên Vĩ Hoang Dại 177 Louise Gluck Nobel Prize 2020 178 The Wild Iris: Hoa Diên Vĩ Hoang Dại 179 Louise Gluck Nobel Prize 2020 180 The Wild Iris: Hoa Diên Vĩ Hoang Dại 181 ... Wiliam Award Louise Gluck Nobel Prize 2020 Hoa Di? ?n Vĩ Hoang Dại Ngu Yên Dịch Louise Gluck Nobel Prize 2020 The Wild Iris: Hoa Di? ?n Vĩ Hoang Dại Mục Lục Giới thiệu tập thơ The Wild Iris 09 Tứ thơ... Vàng The Gold Lily 169 Hoa Huệ Trắng The White Lilies 171 Tác phẩm phát hành 173 Louise Gluck Nobel Prize 2020 The Wild Iris: Hoa Di? ?n Vĩ Hoang Dại GIỚI THIỆU TẬP THƠ THE WILD IRIS Tập thơ The Wild. ..Louise Gluck Nobel Prize 2020 To: Phụng Lian Dan Vian Hiền Thian Aeri Erilyn BayĐình Anavi CamĐình The Wild Iris: Hoa Di? ?n Vĩ Hoang Dại The Wild Iris Pulitzer Prize 1993