Trong “nguyên tiêu”, trăng mang một điều g ì đó thật xúc động, như một người bạn. nh ẹ nh àng, l ặng lẽ, tạo n ên kho ảnh khắc b ình yên quý giá trong cu ộc đời đầy thử thách[r]
(1)"Nguyên tiêu" Hồ Chí Minh
Một thơ thể rõ nét phong cách Người “Nguyên tiêu” – thi phẩm mang đậm phong vị Đường thi mà thấm đẫm cảm quan đại
của chiến sĩ
Hồ Chí Minh khơng người anh hùng giải phóng dân tộc, mà nhà thơ lớn đất nước kỉ 20 Người lấy văn thơ làm vũ khí chiến đấu sắc bén cho
nghiệp phấn đấu độc lập tự cơm áo hịa bình nhân dân ta Tâm hồn nhạy cảm
kết hợp với trí tuệ siêu việt tạo nên nhà thơ lỗi lạc với phong cách độc đáo - Cổ điển mà đại
Một thơ thể rõ nét phong cách Người “Nguyên tiêu” – thi phẩm mang đậm phong vị Đường thi mà thấm đẫm cảm quan đại
một chiến sĩ:
Kim nguyên tiêu nguyệt viên
Xuân giang xuân thủy tiếp xuân thiên
Yên ba thâm sứ đàm quân
Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền
(Nguyên tiêu – Hồ Chí Minh)
Dịch thơ:
Rằm xuân lồng lộng trăng soi
Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân
Giữa dòng bàn bạc việc quân
Khuya bát ngát trăng ngân đầy thuyền
(2)
Nhà thơ Xuân Thủy kể lại: Đầu xuân năm 1948, Bác chủ trì Hội nghị Trung ương
mở rộng, nhằm vạch phương hướng nhiệm vụ cho giai đoạn phát triển
cách mạng Việt Nam Sau họp, Bác xuôi thuyền nơi Nhân trăng sáng,
cảnh đẹp, Bác cảm hứng đọc thơ Phút thi hứng Người để lại cho
một thơ trác tuyệt
Bài thơ làm chữ Hán, mang âm hưởng Đường thi đậm đà màu sắc
dân tộc thể qua thở thời đại ấm áp
Câu thơ câu kể đơn thuần:
“Kim nguyên tiêu nguyệt viên”
(Đêm nay, rằm tháng giêng, trăng sáng)
(Rằm xuân lồng lộng trăng soi)
Nhưng giản dị ấy, hay ý thơ phát lộ Khi dịch thơ, nhà thơ
Xuân Thủy thêm vào chữ lồng lộng mà mất chữ “chính viên” “Chính viên” vừa
tròn - độ viên mãn Nhà thơ không tả (lồng lộng) mà kể, để cảnh tự nói lên tất
cả Cái đẹp buổi đêm, trăng nằm khẳng định “chính viên” thi
nhân Khơng gian (kim dạ), thời gian (nguyên tiêu), cảnh vật (nguyệt viên) hài
hòa, đan tựa vào nhau, tạo nên tranh cảnh đặc sắc Đây học tập từ Đường
thi: ngắn gọn, cô đúc, gợi mà không tả tạo nên mênh mang cảnh lịng độc
giả
Từ mộc mạc đó, câu thơ thứ hai đột ngột bừng sáng với xuất ba từ “xuân”:
“Xuân giang xuân thủy tiếp xuân thiên”
(3)(Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân)
Ba từ xuân hòa vào làm cho khung cảnh bao phủ sắc xuân ngập tràn Đêm
chiến khu 1948 ấy, xn chảy dài theo dịng sơng, lan rộng mặt nước vút lên tận trời cao Ta nhận thi hứng, xuân hứng dâng trào Bản dịch thơ
Xuân Thủy làm chữ xuân, Bác nhận xét: “Dịch lưu lốt, giữ chất thơ, dịng thứ hai có ba chữ xn hịa với mà dịch có hai chữ xuân,
thế ý đủ mà chữ thiếu”… Về sau, nhà thơ Xuân Thủy khéo đưa chữ xuân lên câu thứ để giữ đủ ba chữ xuân Hán tự Nhưng ba chữ xuân
dòng ba chữ xuân hai dòng khoảng cách không nhỏ Bởi
nguyên tác, lặp lại vừa chuyển tải nội dung vừa điểm nhấn hình thức nghệ
thuật Chữ “tiếp” câu thơ đặc sắc mà Xuân Thủy không giữ dịch.“Tiếp” nối liền, tạo không gian trải dài, từ nước, sông vút lên trời cao Xuân không bề mặt rộng mà nối dài bất tận Nhà thơ Xuân Thủy thay chữ “lẫn” phản ánh phần hài hòa, ngập tràn xuân
thu hẹp không gian phạm vi ảnh hưởng nó, làm giảm hiệu ứng thơ
Xuân hứng trở thành thi hứng dẫn mạch thơ sóng trào Hai chữ thiên – yên bắt vần thật tự nhiên để dẫn dắt tới câu thứ ba:
Yên ba thâm sứ đàm quân
(Sâu khói sóng bàn việc quân)
(Giữa dòng bàn bạc việc quân)
Hình ảnh “n ba thâm sứ” mang đến khơng khí Đường thi, gợi ta nhớ đến câu thơ xưa Thôi Hiệu:
“Yên ba giang thượng sử nhân sầu”
(Hồng hạc lâu – Thơi Hiệu)
Nhưng Hồ Chí Minh nhà thơ chiến sĩ Vì mà khơng khí thơ cổ lại ghi khắc sương mù dày đặc vùng cao ngày mùa đông Việt Bắc Và điều đặc biệt không gian sương huyền ảo kín đáo lại nơi nhà cách mạng trao đổi điều có tính chất sống Tổ quốc, dân tộc Đến
ta cảm nhận rõ vần thơ Hồng Trung Thơng Bác:
“Những vần thơ Bác vần thơ thép
Mà mênh mông bát ngát tình”
(Hồng Trung Thơng)
(4)“Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền”
(Nửa đêm quay trăng đầy thuyền)
(Khuya bát ngát trăng ngân đầy thuyền)
Âm hưởng Đường thi đậm đà câu thơ khiến khơng người nhầm với câu thơ “Phong kiều bạc” Trương Kế:
“Dạ bán chung đáo khách thuyền”
(Phong kiều bạc – Trương Kế)
Ngôn từ gần giống tứ thơ hồn tồn khác biệt Trong thơ Trương Kế, tiếng chng âm hưởng chủ đạo thơ Hồ Chí Minh, trăng nhân vật Đó điều làm nên sức sống, màu sắc riêng Hồ Chí Minh Thanh huyền vần kết thơ (thuyền) gợi cho ta không gian thật bát ngát, dư vang cho thơ Trăng từ chỗ vừng câu đầu (nguyệt viên), thành trăng ánh trời nơi câu cuối (nguyệt mãn thuyền) Thi nhân trở thuyền đầy trăng Nên thơ
biết bao, giống tao nhân mặc khách truyền thống phương Đông Con
thuyền nhà quân biến thành thi tứ Nó trở thành thuyền đong đầy ánh trăng, sáng lấp lánh Nó cho ta thấy niềm lạc quan yêu đời phơi phới người thi sĩ,
chiến sĩ Hồ Chí Minh Ai biết, trăng thơ ln hai người bạn tri kỉ, song hành suốt đời cách mạng gian khó Bác Đã bao lần ta bắt gặp trăng thơ Người:
“Trăng lồng cổ thụ bóng lồng hoa” (Cảnh khuya)
“Người ngắm trăng soi ngồi cửa sổ
Trăng nhịm khe cửa ngắm nhà thơ”
(Vọng nguyệt)
Vẫn vầng trăng tình nghĩa gắn bó bao lâu, lại có cảm nhận
mới Trong “ngun tiêu”, trăng mang điều thật xúc động, người bạn
nhẹ nhàng, lặng lẽ, tạo nên khoảnh khắc bình yên quý giá đời đầy thử thách
của tác giả
Cảm hứng bao trùm “nguyên tiêu” cảm hứng niềm vui, hạnh phúc, hi vọng tin
(5)Bài thơ kết hợp hài hòa vẻ đẹp cổ điển màu sắc đại Nó mang đến cho ta
chân dung tinh thần Hồ Chí Minh – tơi trữ tình mà đầy chất “thép”, thi sĩ Phê-lích Pi-ta Rơ-đri-ghét đúc kết giản dị:
“Bởi Người Chủ tịch Hồ Chí Minh
Nhà thơ Hồ Chí Minh
Người nơng dân trầm tĩnh Hồ Chí Minh….”
Và Người cịn sống mãi, trường tồn đất nước Việt Nam, đẹp sáng ngời vầng