Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 59 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
59
Dung lượng
743,92 KB
Nội dung
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ĐINH THỊ THU HOÀI НЕСОГЛАСОВАННЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (на материале художественных произведений Льва Толcтого) TÍNH NGỮ KHÔNG PHÙ HỢP VÀ PHƢƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT (Dựa ngữ liệu tác phẩm văn học Lép Tôn-xtôi) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Специальность: 60220202 - Русский язык ХАНОЙ - 2016 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ĐINH THỊ THU HOÀI НЕСОГЛАСОВАННЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (на материале художественных произведений Льва Толcтого) TÍNH NGỮ KHƠNG PHÙ HỢP VÀ PHƢƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT (Dựa ngữ liệu tác phẩm văn học Lép Tôn-xtôi) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Специальность: 60220202 - Русский язык Научный руководитель: PGS.TS NGUYỄN HỮU CHINH ХАНОЙ - 2016 ЗАВЕРЕНИЕ Я, Динь Тхй Тху Хоаи, заверяю, что данная магистерская диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией Ханой, февраль 2016 Подпись Динь Тхй Тху Хоаи i БЛАГОДАРНОСТЬ От всей моей души мне хотелось бы выразить глубочайшую благодарность кандидату филологических наук, доценту Нгуен Хыу Тинь и всем преподавателям на постфакультете в институте иностранных языков за ценные замечания и щедрую научную помощь ii АННОТАЦИЯ Настоящая диссертационная работа посвящена изучению несогласованных определений в русском языке и средств передачи их значений на вьетнамский язык (на материале языка художественных произведений Л Толстого) В работе устанавливаются теоретические вопросы описания определений, систематизируются средства выражения русских несогласованных определений, которые разделены на пять групп по принципу “от значения к средствам выражения” При анализе собранного материала излагаются общие сведения о переводе, описываются средства перевода несогласованных определений на вьетнамский язык iii ОГЛАВЛЕНИЕ ЗАВЕРЕНИЕ …i БЛАГОДАРНОСТЬ ….ii АННОТАЦИЯ .iii ОГЛАВЛЕНИЕ iv ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕСОГЛАСОВАННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ В РУСКОМ ЯЗЫКЕ ИХ КЛАССИФИКАЦИИ 1.1 Общие теоретические проблемы описания определения русского языка ………………………………………………………………………5 1.2 Понятие несогласованных определений 1.3 Способы выражения несогласованных определений 14 1.3.1 Несогласованные определения со значением признака предмета, выраженные падежными формами без предлогов 14 1.3.2 Несогласованные определения со значением признака предмета, выраженные падежными формами существительного с предлогами 16 1.3.3 Определения со значением признака предмета, выраженные наречиями и формами сравнительной степени прилагательных…… .19 1.3.4 Несогласованные определения с притяжательным значением 19 1.3.5 Несогласование определения с изъяснительным значением 20 1.4 Выводы к главе 21 ГЛАВА СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ НЕСОГЛАСОВАННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 2.1 Основные вопросы перевода 23 2.1.1 Общие сведения о переводе 23 2.1.2 Содержание процесса перевода 24 iv 2.1.3 Переводические соответствия и несоответствия 25 2.2 Перевод несогласованного определения на вьетнамский язык 28 2.2.1 Перевод несогласованых определений, выраженных существительными, на вьетнамский язык 29 2.2.2 Перевод несогласованных определений, выраженных притяжательными местоимениями его, ее, их, на вьетнамский язык 39 2.2.3 Перевод несогласованных определений, выраженных инфинитивом, , на вьетнамский язык 42 2.2.4 Перевод несогласованных определений, выраженных прилагательными в формах сравнительной степени и наречиями, на вьетнамский язык 44 2.3 Выводы по второй главе 45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА 51 v ВВЕДЕНИЕ Актуальность Несогласованное определение - одно из наиболее трудных синтаксических явлений для вьетнамских учащихся Оно широко употребляется и в языке бытовой жизни в целом, и в языке художественных произведений в частности Необходимо отметить, что исследованию несогласованных определений русского языка посвящено большое количество работ и были уже достигнуты значительные результаты Несмостря на полученные результаты в области исследования несогласованных определений русского языка, сравнительное исследование этого языкового явления до сих пор не привлекало особого внамания, и в большинстве случаев лингвисты исследовали несогласованные определения только одного языка (русского) В сопоставительном плане нужно сосредоточить внимание на различиях в плане выражения, т.е на различиях в формальном выражении несогласованных определений Следовательно, цель сравнительных работ заключается в сопоставлении списков средств выражений несогласованных определений, вызывающих затруднения у учащихся при обучении русскому языку Романы Л Толстого стали известными во Вьетнаме уже с середины прошлого (20-ого) века в переводном варианте отличных авторов Произведения Л Толстого уже давно привлекали внимание исследователей достоверностью, самобытностью языка Его труды исспользованы в качестве источников для ряда диссертаций последних лет и для «Русской грамматики» АН СССР По нашему наблюдению такое явление языка как несогласованные определения занимают значительное место в произведениях Л Толстого Однако до сих пор во вьетнамской русистике еще отсутствует исследование средств передачи используемых Л.Толстым несогласованных определений с русского языка на вьетнамский Cказанным высше объясняется наш выбор данной темы для своего исследования, тем самым и актуальность предпринимаемой работы Научная новизна Новизна работы заключается в том, что впервые во вьетнамской русистике предпринимается попытка выявить особенности в использовании средств передачи несогласованных определений в русском языке на вьетнамский на материале языка произведений Льва Толстого Теоретическая и практическая значимость работы Теоретическая значимость Результаты, полученные в процессе исследования, будут вносить определенный вклад в изучение несогласованных определений русского языка вне русской среды и перевод их с русского языка на вьетнамский Практическая значимость Результаты данного исследования могут быть нужны и полезны для тех, кто изучает русский язык, кто переводит литературу разного рода на вьетнамский и наоборот Материалы и полученные в данной работе результаты также могут быть использованы в курсе по современному русскому языку и в практике перевода русских несогласованных вьетнамский язык определений на Цель и задачи исследования Настоящая функционирование работа имеет несогласованных своей целью определений в рассмотреть прозе Льва Толстого и средства их передачи с русского языка на вьетнамский язык Для достижения этой цели в данной работе решаются следующие задачи: рассмотреть семантико-грамматические особенности несогласованных определений в русском языке и их классификации; выявить особенности фунционирования несогласованных определений в прозе Льва Толстого и трудности их передачи с русского языка на вьетнамский язык; определить средства передачи несогласованных определений в прозе Льва Толстого с русского языка на вьетнамский язык Методы исследования и источники материала Основными методами исследования нашей работы являются описательный метод, анализ и синтез, а также сопоставительный метод, в котором русский язык считается исходным языком В качестве исследуемых материалов в диссертации использованы примеры, взятые из художественных произведений Льва Толстого Обьѐм и структура работы Диссертация состоит из Введения, двух глав, заключения, библиографии Во введении обосновывается выбор темы, указываются ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, представляются цель, задачи и методы исследования Và thực Levin chưa uống thứ rượu so sánh với thứ nước ấm ấm này, lềnh bềnh cỏ đượm mùi gỉ ống bơ sắt tây (L.N o oi, nn nhin , ph n 3, chƣơng V) Пока вышедший на дорогу высокий старик со сморщенным и безбородым лицом, в овчинной куртке, не обратился к нему (Л.Н Толстой, Анна Каренина, часть 3, глава IV) Mãi đến ông già cao lớn, mặt nhăn nheo nhẵn nhụi, mặc áo da cừu, quay lại bảo Levin (L.N o oi, nn nhin , ph n 3, chƣơng IV) И татарин с развевающимися фалдами над широким тазом побежал… (Л.Н Толстой, Анна Каренина, часть 3, глава IX) Lão già Tacta khỏi, vạt áo phe phẩy sau lưng (L.N o oi, nn nhin , ph n 3, chƣơng IX) - Я пришел вам сказать, что я завтра уезжаю в Москву и не вернусь более в этот дом, и вы будете иметь известие о моем решении через адвоката, которому я поручу дело развода (Л.Н Толстой, Анна Каренина, часть 4, глава IV) - Tôi đến để nói cho biết ngày mai tơi Matxcva không quay nhà Tôi bảo thầy kiện, người tơi phó thác lo liệu việc ly dị, báo cho cô biết định ( o oi, nhin , ph n 4, chƣơng nn ) Сказала княгиня со своею притворною улыбкой, которая особенно неприятна была теперь Кити, потому что она заметила, что Вареньке не хотелось петь (Л.Н Толстой, Анна Каренина, часть 2, глава XXXII) 38 Phu nhân nói với nụ cười gượng gạo làm Kitti khó chịu, lúc thấy Varenca khơng muốn hát (L.N o oi, nn nhin , ph n 2, chƣơng 32) Из выше приведѐнных примеров можно отметить, что названные несогласованные определения в целом переводятся на вьетнамский язык соответствиями, эквивалентами по содержанию, по смыслу При переводе в зависимости от каждого конкретного случая используются тот или иной приѐм, способ перевода, те или иные типы переводческой трансформации Например: счет из модного магазина - hóa đơn cửa hàng y phục nữ, половина из этих полос - nửa vạt đất đỏ, в придворном мундире с новою красною лентою - triều phục dải băng đỏ tinh, теплая вода с плавающею зеленью и ржавым от жестяной брусницы вкусом - thứ nước ấm ấm này, lềnh bềnh cỏ đượm mùi gỉ ống bơ sắt tây, высокий старик со сморщенным и безбородым лицом в овчинной куртке - ông già cao lớn, mặt nhăn nheo nhẵn nhụi, mặc áo da cừu, татарин с развевающимися фалдами над широким тазом - lão già Tacta khỏi, vạt áo phe phẩy sau lưng, известие о моем решении - báo cho cô biết định tôi, княгиня со своею притворною улыбкой - phu nhân nói với nụ cười gượng gạo 2.2.2 Перевод несогласованных определений, выраженных притяжательными местоимениями его, ее, их, на вьетнамский язык Рассмотрим некоторые примеры и их переводы на вьетнамский язык, представленные в данной ниже таблице Несогласованные определения, Перевод на вьетнамский язык выраженные притяжательными местоимениниями его, ее, их 1) Она быстрым взглядом 1) Đơly ướm nhìn nhanh người 39 оглядела с головы до ног его сияющую đàn ông ngời ngời vẻ tươi tắn khỏe свежестью и здоровьем фигуру (Л.Н mạnh (L.N o oi, Толстой, Анна Каренина, часть 1, ph n 1, chƣơng 4) nn nhin , глава IV) 2) Лицо его расширилось, губы распухли, глаза налились слезами 2) Mặt Ơblơnxki đỏ bừng, mơi phồng lên, mắt đẫm lệ (L.N o oi, (Л.Н Толстой, Анна Каренина, часть nn nhin , ph n 1, chƣơng V) 1, глава V) 3) Это было единственное 3) Đó nơi ẩn náu nhất: убежище ее от домашних забот, động khỏi đây, lo lắng которые обступали ее, как только chuyện nhà cửa lại bủa vây lấy bà (L.N она выходила (Л.Н Толстой, Анна o oi, Каренина, часть 4, глава IV) nn nhin , ph n 1, chƣơng 4) 4) На лице ее изобразился 4) Mặt bà lộ vẻ hãi hùng thấy ужас, когда она увидела их одних и có hai người bàng hoàng đứng với их расстроенные лица (Л.Н Толстой, (L.N o oi, nn Анна Каренина, часть 4, глава V) nhin , ph n 1, chƣơng V) 5) Каким виноватым 5) Nếu họ biết trước nửa мальчиком полчаса тому назад был tiếng đồng hồ, ông chánh án họ их председатель (Л.Н Толстой, Анна mang mặt nít phạm lỗi Каренина, часть 4, глава V) (L.N o oi, nn nhin , ph n 1, chƣơng 5) 6) Добродушно сияющее лицо 6) Trên cổ áo thêu đồng его из-за шитого воротника мундира phục, nét mặt hớn hở ông sáng ngời просияло еще более, когда он узнал lên nhận người vừa tới (L.N вбегавшего (Л.Н Толстой, Анна o oi, Каренина, часть 4, глава V) nn chƣơng V) 40 nhin , ph n 1, 7) Выбрать себе мужа есть их 7) Việc kén chồng việc дело, а не родителей (Л.Н Толстой, việc cha mẹ Анна Каренина, часть 4, глава IV) (L.N o oi, nn nhin , ph n 1, chƣơng 12, trang 55) Анализируя приведѐнные выше примеры, можно отметить следующее: - Предложения, где имеются притяжательные местоимения его, ее, их в роли несогласованного определения, переводятся эквивалентными единицами во вьетнамском языке Здесь нужно подчеркнуть, что переводчики выбирают соответствия, эквиваленты двух языков, т.е определяют русские и вьетнамские языковые единицы (слова, словосочетания, конструкции и т.д.), выражающие одно и то же содержание, один и тот же смысл, - соответствия, эквиваленты “по содержанию”, “по смыслу” При этом переводчики избегают стремления к формальным соответствиям, уделяя особое внимание соответствиям, эквивалентам “по контексту”, “по ситуации” В целом переводчики осознают содержание, передаваемое с одного языка на другой - что касается с притяжательных местоимений его, ее, их в роли несогласованного определения, то в одних случаях эти местоимения не переводятся ( см примеры 1), 2), 3), 4), в других случаях эти местоимения переводятся вьетнамском языке (см соответствующей примеры 5), 6), единицей 7) “của” Опущение во этих притяжательных местоимений при переводе вообще не нарушает правила и нормы вьетнамского языка - При переводе выше приведѐнных предложений (здесь следует иметь в виду, что перевод всего предложения в каждом случае, а не 41 перевод только притяжательного местоимения) используются разные приѐмы, способы перевода, основные типы переводческой трансформации: выбор слов при переводе, решение грамматических вопросов перевода, перестановка языковых единиц разных уровней, грамматическая и лексическая замены, добавление и опущение слов 2.2.3 Перевод несогласованных определений, выраженных инфинитивом, на вьетнамский язык Рассмотрим некоторые предложения, где несогласованные определения выражены инфинитивом, и их переводы на вьетнамский язык: Несогласованные Перевод на вьетнамский определения, выраженные язык инфинитивом 1) Имею честь знать вашего 1) Tơi có vinh dự biết брата, Сергея Иваныча, – сказал lệnh huynh, Xergei Ivanovitr, Гриневич, подавая свою тонкую Grinevitr nói, chìa bàn tay tú руку с длинными ногтями (Л.Н để móng dài (L.N o oi, Толстой, Анна Каренина, часть 1, nn nhin , ph n 1, chƣơng IV) глава IV) 2) У него была способность 2) Chàng vốn có khiếu hiểu понимать искусство и верно, со biết bắt chước; chàng tưởng вкусом подражать искусству, и có điều kiện để trở thành nghệ sĩ он подумал, что у него есть то sau thời gian tự hỏi nên lựa chọn самое, что нужно для художника, loại hội hoạ (L.N o oi, nn и, несколько времени nhin , ph n 5, chƣơng VIII) поколебавшись, какой он выберет род живописи (Л.Н Толстой, Анна 42 Каренина, часть 5, глава VIII ) 3) Как хорошо, что вы 3) Cô đến giở phải, приехали вовремя, – сказал он ей, muộn lối chứ? – ông обнимая ее талию, – а то, что за nói, vừa qng lấy người (L.N манера опаздывать (Л Н o oi, Толстой, Анна Каренина, ч.1, nn nhin , ph n 1, chƣơng XXII) XXII) 4) Левин почувствовал, что 4) Levin cảm thấy не может почему-то начать ngỏ cho anh biết dự định lấy vợ говорить с братом о своѐм (L.N o oi, решении жениться (Л.Толстой., nn nhin , ph n 1, chƣơng VIII) Анна Каренина, ч.1, VIII) 5) Шагом поехал он направо 5) Vội vàng phái quân tuỳ tùng и послал адъютанта к драгунам с đến đội long kỵ binh để lệnh cho приказанием атаковать cơng, thân ơng французов (Л.Толстой., Война и cưỡi ngựa trước bước Мир, ч.2, XVII) phía tay phải (L.N o oi, nn nhin , ph n 2, chƣơng XVII) Приведѐнные примеры показывают, что русские несогласованные определения, выраженные инфинитивом, раскрывают содержание явления, предмета, часто служат для пояснения члена предложения, выраженного отвлечѐнным существительным с модальным значением: честь – vinh dự, способность – khiếu, манера – lối, решение – dự định, приказание - lệnh В данных выраженные предложениях инфинитивом, несогласованные переводятся 43 на определения, вьетнамский язык соответствующими элементами: знать - biết, понимать, подражать - hiểu biết bắt chước, опаздывать – muộn, жениться lấy vợ, атаковать – công При переводе предложений, в которых имеются названные несогласованные определения, переводчики осознают содержание, передаваемое с одного языка для определения языковых соответствий 2.2.4 Перевод несогласованных определений, выраженных прилагательными в формах сравнительной степени и наречиями, на вьетнамский язык Несогласованные определения могут быть выражены качественными прилагательными в форме сравнительной степени Также определения обозначают качественный признак определяемого предмета как присущий ему в большей и меньшей степени по сравнению с другими предметами, обладающим тем же признаком, например: Я встречал человека добрее его Однако в русском языке такие определения употребляются редко Случай, когда несогласованное определение выражено формой сравнительной степени прилагательных, в собранном нами материале пока не отмечен Несогласованные определения выражаются также качественными и обстоятельственными наречиями Они обозначают признак предмета, характеризуя его в отношении качества, времени, направления, образа и способа действия Такие определения немногочисленны в русском языке [Академическая грамматика, 1960, Т.2, Ч.1, С.548] В нашем собранном материале отмечен только один случай: Он быстрыми костлявыми пальцами расстегнул сюртук, открыв рубаху навыпуск медные 44 пуговицы жилета и цепочку часов (Л Толстой, Анна Каренина, Ч.2, XVI) Отсутствие фактического материала и единичный пример не позволяют нам обобщать и описывать средства передачи названных выше несогласованных определений с русского языка на вьетнамский язык 2.3 Выводы по второй главе Перевод – сложная и трудная работа Для преодоления трудностей в процессе перевода необходимо обратить особое внимание на основные переводческие вопросы: выбор слова при переводе, решение грамматических вопросов перевода, типы переводчексих трансформаций (перестановка языковых единиц разных уровней, грамматические и лексические замены, добавление и опущение слов при переводе) В основной части второй главы описываются и анализируются средства передачи на вьетнамский язык несогласованных определений следующих групп: - группа несогласованных определений, выраженных падежными формами существительных без предлога; - группа несогласованных определений, выраженных падежными формами существительных с предлогом; - группа несогласованных определений, притяжательными местоимениями его, ее, их; - группа несогласованных определений, выраженных инфинитивом; 45 выраженных - группа несогласованных определений, выраженных прилагательными в формах сравнительной степени и наречиями, на вьетнамский язык Анализ примеров перевода на вьетнамский язык несогласованных определний показывает, что такие определения в целом переводятся на вьетнамский язык соответствиями, эквивалентами по содержанию, по смыслу При переводе в зависимости от каждого конкретного случая используются тот или иной приѐм, способ перевода, те или иные типы переводческой трансформации В передаче значений русских несогласованных определений на вьетнамский язык используются разные способы перевода Эти способы перевода обычно не встречаются “в чистом виде”, они обычно сочетаются друг с другом Выбор эквивалентов сочетается с решением грамматических вопросов перевода и сопровождается основными типами переводческой трансформации (перестановка, замена, добавление и опущение слов) 46 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Несогласованное определение занимает особое место в синтаксической категории определения в силу своих структурных и семантических особенностей Неоднозначность, многоплановость, богатая синкретическая семантика несогласованных определений делает их выразительнейшим средством синтаксиса простого определения Несогласованные разнообразные передавать определения признаки, тончайшие выразительности При способны свойства и оттенки этом, за характеристики смысла счет выражать и самые предметов, эмоциональной возможности совмещения атрибутивных, объектных и обстоятельственных значений, возникает эффект семантической глубины и емкости, что очень важно для создания художественного образа Несогласованные определения в произведениях Л.Н.Толстого подчинены решению общей художественной задачи – дать максимально разнообразное, богатое красками и художественно достоверное описание людей, реалий быта, предметов, явлений природы, событий В отличие от согласованных определений, определения несогласованные в зависимости от того, чем они выражаются, связываются с определяемым словом различными способами: по способу беспредложного и предложного управления или по способу примыкания Несогласованные определения включают разные группы, более или менее типичные В нашей работе выделяются пять групп несогласованных определений по принципу “ от значения к средствам выражения” Анализ перевода на вьетнамский язык русских несогласованных определений показывает, что переводчики используют разные средства 47 вьетнамского языка для выражения того, что уже выражено средствами русского языка Для этого в процессе перевода переводчики определяют русские и вьетнамские языковые единицы, выбирают единицы (слова, словосочетания, конструкции и т.д.), выражающие одно и то же содержание, один и тот же смысл, - эквиваленты “по содержанию”, “по смыслу”, и исходят из сущности самого перевода и избегают стремления к формальным соответствиям, уделяя особое внимание эквивалентам “по контексту”, “по ситуации” Переводчики также используют и сочетают типы переводческой трансформации: изменение порядка следования языковых единиц в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника; замены (грамматические и лексические); добавление и опущение слов В пределах предпринятого исследования практически невозможно выявить все вопросы, связанные с изучением несогласованных определений русского языка и с передачей их значений на вьетнамский язык Для решения этой задачи необходимо привлечение большего в своем объѐме фактического материала Однако исследование дает автору возможность подготовить некоторые материалы, которые могут быть использованы в преподавании русского языка во вьетнамской аудитории 48 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Александрова З Е (2005), Словарь синонимов русского языка, Изд Русский язык, Медиа, Москва Бабайцева В В., Чеснокова Л Д (2000), Русский язык – Теория, Изд Дрофа, Москва Битехтина Г А и Юдина Л П (1985), Русская грамматика, Изд Русский язык, Москва Бреус Е В (2002), Основы теории и практики перевода с русского на английский, Изд УРАО, Москва Владимирский Е Ю., Плужникова С Н (1982), Русский язык – Грамматика Лексика Развитие речи, Изд Русский язык, Москва Гвоздев А.Н (1968), Современный русский литературный язык, Изд «Просвещение», Ч.2, Москва Глазунова О И (2000), Грамматика русского языка, Санкт Петербург Грамматика русского языка (1960), Изд Академия наук СССР, Т.2, Ч.2, Москва Комиссаров В Н (1973), Слово о переводе Изд Международные отношения, Москва 10 Комиссаров В Н (1990), Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин и фак иностр яз., Высш шк., Москва 11 Кузнецов С А (1998), Большой толковой словарь русского языка, Санкт Перербург 12 Куринович Е (1962), Очерки по лингвистике, Изд Русский язык, Москва 49 13 Молотков А И (1987), Фразеологический словарь русского языка, Изд Русский язык, Москва 14 Новикова Л А Современный русский язык (1999), Изд Лань, Санкт Петербург 15 Ожегов С И и Шведова Н Ю (1999), Толковый словарь русского языка, Москва 16 Пособие по грамматике русского языка для иностранных учащихся, Государственный институт русского языка имени А С Пушкина (1998), Москва 17 Русская грамматика (1980, Т.II), Институт русского языка АН СССР, Изд «Наука», Москва 18 Русская грамматика (1990), Институт русского языка АН СССР, Изд «Русский язык», Москва 19 Ушаков Д Н (1935-1940), Толковый словарь Ушакова, Изд Русский Язык, Москва 20 Федоров А В (2002), Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы), Изд Дом «Филология три», Москва 21 Швейцер А Д (1988), Теория перевода (статус, проблемы, аспекты), Москва 22 Шелякин М А (2003), Справочник по русской грамматике, Изд “Русский язык”, Москва 50 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА На русском языке: Толстой Л Н (1987), Анна Каренина, Изд Художественная литература, Ленинград Толстой Л Н (1867), Война и мир, Изд Художественная литература, Ленинград Толстой Л Н (1899), Воскресение, Изд Художественная литература, Ленинград Толстой Л Н (1852-1857), «Детство», «Отрочество», «Юность», Изд Художественная литература, Ленинград Толстой Л Н (1859), Семейное счастье , Изд Художественная литература, Ленинград На вьетнамском языке: Lev Tolstoi (2012), Anna Karenina, gƣời dịch: Dƣơng ƣờng, Nhị Ca, Nhà Xuất ăn học, Hà Nội Lev Tolstoi (1967), Chiến tranh Hịa bình, gƣời dịch: Nguyễn Hải Hà, Nhà Xuất Giáo dục, Hà Nội Lev Tolstoi (2005), Phục sinh, gƣời dịch: ũ Đình Phong, Phùng ng, Nhà Xuất ăn học, Hà Nội Lev Tolstoi (2001), Anna Karenina, Nhà Xuất ăn học, Hà Nội Веб-сайты на Интернете: http://ru.wikipedia.org/wiki/ http://samara.ru/read/53683 http://autonews.autoua.net http://arka.am/ru/news 51 gƣời dịch: Nguyễn Thụy, http://vk.com/topic http://www.samsmu.ru http://www.muzykantam.net/ http://www.rastikosa.com http://shmotnik.com и другие 52 ... на? ?борот, со? ?и? ?е? ?и? ? под? ?и? ?е? ?и? ?м и на? ?борот и т.д.) - Лек? ?и? ?ес? ?и? ? замены – это замены од? ?и? ? лек? ?и? ?ес? ?и? ? е? ?и? ?и? ? слов и устой? ?и? ?ых сочета? ?и? ? язык? ? под? ?и? ?? ?и? ?а лек? ?и? ?ес? ?и? ?и е? ?и? ?и? ?а? ?и язык? ?, на который... определе? ?и? ? в русском язык? ? и средств переда? ?и их ? ?на? ?е? ?и? ? на вье? ?на? ?с? ?и? ? язык (на мате? ?и? ?ле язык? ? художественных пр? ?и? ?веде? ?и? ? Л Толстого) В работе уст? ?на? ?? ?и? ?аются теоре? ?и? ?ес? ?и? ? вопросы о? ?и? ?а? ?и? ? определе? ?и? ?,... о? ?на? ?у? ?и? ?ает, на? ?яду с язык? ?вы? ?и е? ?и? ?и? ?а? ?и И? ?, и? ?ею? ?и? ?и е? ?и? ?и? ?ные и? ?и множественные соответст? ?и? ? в ПЯ, и та? ?и? ? лек? ?и? ?ес? ?и? ? и грамма? ?и? ?ес? ?и? ? е? ?и? ?и? ?ы, для которых в ПЯ нет прямых соответст? ?и? ? Е? ?и? ?и? ?ы И? ?,