Luận văn thạc sĩ khảo sát cách chuyển dịch câu tồn tại của tiếng hán trong tác phẩm tam quốc diễn nghĩa

107 48 2
Luận văn thạc sĩ khảo sát cách chuyển dịch câu tồn tại của tiếng hán trong tác phẩm tam quốc diễn nghĩa

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN  LƢU LỆ ( LIU LI ) KHẢO SÁT CÁCH CHUYỂN DỊCH CÂU TỒN TẠI CỦA TIẾNG HÁN TRONG TÁC PHẨM “TAM QUỐC DIỄN NGHĨA” SANG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2019 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN  LƢU LỆ ( LIU LI ) KHẢO SÁT CÁCH CHUYỂN DỊCH CÂU TỒN TẠI CỦA TIẾNG HÁN TRONG TÁC PHẨM “TAM QUỐC DIỄN NGHĨA” SANG TIẾNG VIỆT Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 02 40 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: TS Đỗ Hồng Dƣơng Hà Nội - 2019 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu, kết nêu luận văn trung thực chưa công bố cơng trình khác Học viên LƯU LỆ ( LIU LI ) LỜI CẢM ƠN Tôi xin bày tỏ lịng biết ơn sâu sắc tới Đỗ Hồng Dương, cô trực tiếp hướng dẫn tận tâm suốt q trình thực luận văn Tơi xin cảm ơn thầy cô giáo khoa Ngôn Ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội giảng dạy giúp đỡ tơi q trình học tập nghiên cứu khoa Xin cảm ơn Ban Giám hiệu Phòng Sau đại học tạo điều kiện cho tơi việc hồn thành thủ tục để bảo vệ luận văn Tơi xin cảm ơn gia đình bạn bè động viên, đặc biệt bạn bè người Việt Nam khích lệ giúp đỡ tơi suốt q trình thực hồn thành luận văn Xin chân thành cảm ơn! Hà Nội, ngày 05 tháng 10 năm 2019 Học viên LƯU LỆ ( LIU LI ) DANH MỤC BẢNG BIỂU TRONG LUẬN VĂN Bảng 2.1 Thống kê tình hình sử dụng phương vị từ câu tồn “Tam Quốc diễn nghĩa” 41 Bảng 2.2 Kết khảo sát kiểu câu tồn TQDN 55 Bảng 3.1 Cách chuyển dịch Trung - Việt mô hình câu tồn định vị tác phẩm “Tam Quốc diễn nghĩa” 59 Bảng 3.2 Cách chuyển dịch Trung - Việt câu tồn chữ 有(Có) 66 Bảng 3.3 Cách chuyển dịch Trung - Việt câu tồn chữ 是(Là) 69 Bảng 3.4 Cách chuyển dịch Trung - Việt câu tồn theo mơ hình khơng hồn chỉnh (thiếu đoạn A) 74 Bảng 3.5 Cách chuyển dịch Trung - Việt câu tồn theo mơ hình khơng hồn chỉnh (thiếu đoạn B) 77 MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Đối tượng phạm vi nghiên cứu Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Ý nghĩa lý luận thực tiễn Bố cục luận văn CHƢƠNG 1: LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU VẤN ĐỀ VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Lịch sử nghiên cứu vấn đề 1.1.1 Tình hình nghiên cứu Trung Quốc 1.1.2 Tình hình nghiên cứu Việt Nam 12 1.2 Lý luận câu tồn 16 1.2.1 Khái niệm đặc điểm câu tồn tiếng Trung tiếng Việt 16 1.2.2 Mơ hình câu tồn tiếng Trung tiếng Việt 23 1.2.3 Quan điểm luận văn 27 1.3 Một số lý thuyết biên, phiên dịch 29 1.3.1 Định nghĩa 29 1.3.2 Phân loại 30 1.3.3 Tiêu chuẩn phiên dịch Tín-Đạt-Nhã 32 1.4 Giới thiệu tác giả, tác phẩm “Tam Quốc diễn nghĩa” dịch 34 Tiểu kết chƣơng 35 CHƢƠNG 2: KHẢO SÁT CÂU TỒN TẠI TRONG “TAM QUỐC DIỄN NGHĨA” BẢN TIẾNG TRUNG 36 2.1 Lƣu ý thành phần “chủ ngữ giả” câu tồn 36 2.2 Tình hình sử dụng số mơ hình câu tồn điển hình “Tam Quốc diễn nghĩa” 44 2.2.1 Câu tồn chữ 有(Có) 44 2.2.2 Câu tồn chữ 是(Là) 47 2.2.3 Một số mơ hình câu tồn khác 49 Tiểu kết chƣơng 54 CHƢƠNG 3: KHẢO SÁT CÁCH CHUYỂN DỊCH CÂU TỒN TẠI TRONG TÁC PHẨM “TAM QUỐC DIỄN NGHĨA” TỪ TIẾNG TRUNG SANG TIẾNG VIỆT 56 3.1 Khảo sát cách chuyển dịch câu tồn có mơ hình hồn chỉnh 56 3.1.1 Khảo sát cách chuyển dịch câu tồn chữ 有(Có) 65 3.1.2 Khảo sát cách chuyển dịch câu tồn chữ 是(Là) 68 3.2 Khảo sát cách chuyển dịch Câu tồn khơng hồn chỉnh 72 3.2.1 Câu tồn thiếu đoạn A 72 3.2.2 Câu tồn thiếu đoạn B 76 3.2.3 Câu tồn thiếu đoạn C 78 Tiểu kết chƣơng 79 KẾT LUẬN 81 TÀI LIỆU THAM KHẢO 83 PHỤ LỤC 89 PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Tiếng Trung tiếng Việt có nhiều điểm tương đồng, khơng mặt ngữ âm, từ vựng mà ngữ pháp, ngữ nghĩa Câu tồn kiểu câu phổ biến tiếng Trung Theo nghiên cứu chúng tơi, tiếng Việt có kiểu câu tương ứng, có nhiều đặc điểm tương đồng với câu tồn tiếng Trung mặt cấu trúc (cú pháp) lẫn ngữ dụng học Tuy nhiên, qua trình học tập tổng hợp tài liệu, nhận thấy nghiên cứu câu tồn hai ngơn ngữ có nhiều nhiều vấn đề cần khai thác nghiên cứu sâu Đặc biệt, người học tiếng thường gặp khó khăn việc hiểu sử dụng ý nghĩa ngữ pháp câu tồn tại, chuyển dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt (và ngược lại), thường gặp nhiều khó khăn trật tự từ, cụm từ có sử dụng tiêu chí ngữ pháp riêng câu tồn (cấu trúc “tại/ ở/ từ + cụm danh từ” dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt có nhiều điểm khác nhau) Ví dụ câu tồn tiếng Trung: “当中大船上青罗伞下,坐着孙权。左右文武,侍立两边。(Tôn Quyền ngồi thuyền to giữa, che đôi tán vóc xanh, hai bên văn võ đứng hầu), câu này, người Trung Quốc thường xuyên sử dụng cấu trúc câu tồn “Cụm phương vị từ (trên thuyền to) + Động từ (ngồi) + bổ ngữ (Tôn Quyền)” Nhưng dịch sang tiếng Việt chắn khơng thể dịch thành “Trên thuyền to ngồi Tôn Quyền” mà phải dùng phương thức dịch thoát, đảo trật tự từ sử dụng cấu trúc câu tồn quen thuộc tiếng Việt “Chủ ngữ (Tôn Quyền) + Vị ngữ (động từ “ngồi”) + cụm phương vị từ (trên thuyền)” câu có nghĩa Qua ví dụ trên, thấy việc nghiên cứu phương pháp dịch câu tồn tác phẩm văn học thú vị có chiều sâu Vì lựa chọn hệ thống câu tồn tác phẩm “Tam Quốc diễn nghĩa” (dưới viết tắt TQDN) để làm đối tượng nghiên cứu tác phẩm văn học kinh điển, mệnh danh “tứ đại danh tác” Trung Hoa, có hệ thống từ vựng vơ phong phú, từ lâu đơng đảo độc giả tồn giới biết đến, đặc biệt độc giả Việt Nam Sau khảo sát, đối chiếu phương pháp dịch 1493 câu tồn TQDN tiếng Trung sang tiếng Việt, thu nhiều kết nghiên cứu quan trọng Đề tài “Khảo sát cách chuyển dịch câu tồn tiếng Hán tác phẩm “Tam Quốc diễn nghĩa” sang tiếng Việt” chắn đề tài có giá trị tham khảo ứng dụng thực tiễn Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 2.1 Đối tƣợng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn hệ thống câu tồn tác phẩm TQDN La Quán Trung Cụ thể khảo sát phương pháp dịch bốn kiểu câu tồn phổ biến xuất tác phẩm (đối chiếu Trung-Việt) 2.2 Phạm vi nghiên cứu Trong giới hạn luận văn thạc sĩ, giới hạn trình độ người viết, tập trung khảo sát, nghiên cứu phương pháp dịch thuật số kiểu câu tồn phổ biến, điển hình tác phẩm TQDN Tức chủ yếu tập trung vào phương diện cú pháp, cấu trúc mà mặt ngữ nghĩa hay ngữ dụng Cụ thể, trước hết luận văn khái quát hai kiểu câu tồn “Câu tồn hoàn chỉnh” với đầy đủ phận tạo thành “từ địa điểm, thời gian + cụm động từ (làm vị ngữ) + cụm danh từ (làm bổ ngữ)” Trên sở chúng tơi giới thiệu tiếp loại câu tồn khơng hồn chỉnh, hay gọi cách khác thành phần cấu tạo câu tồn bị tỉnh lược Cuối cùng, chúng tơi phân tích, so sánh số mẫu câu tồn phổ biến tiếng Trung tiếng Việt, chẳng hạn câu tồn chữ 有(Có), câu tồn chữ 是 (Là), câu tồn biểu động tác tiếp diễn trạng thái (+ trợ từ着 (Zhe)) Ngữ liệu mà luận văn sử dụng “Tam Quốc diễn nghĩa” La Quán Trung, Nxb.Văn học Nhân dân, xuất ngày 1/9/2010 dịch tiếng Việt “Tam Quốc diễn nghĩa” Phan Kế Bính (Bùi Kỷ hiệu đính), Nxb Văn học, 2015 Chúng tơi chọn dịch theo nhận xét độc giả Việt Nam, dịch sát nghĩa hay Tồn ví dụ trích dẫn phân tích luận văn thống kê, chọn lọc từ hai Ngoài ra, cần thiết, để tiện cho việc khảo sát, so sánh dịch, chúng tơi sử dụng ví dụ từ số nguồn tư liệu khác tìm kiếm google.com baidu.com Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Mục đích nghiên cứu luận văn đặc điểm, tính sáng tạo phương pháp chuyển dịch câu tồn TQDN sang tiếng Việt Để đạt mục đích này, luận văn đề nhiệm vụ nghiên cứu sau:  Xác định phân biệt khái niệm liên quan đến đề tài thường gây nhầm lẫn với người học tiếng Trung tiếng Việt câu tồn câu tồn - Câu ẩn hiện,…  Giới thiệu tình hình nghiên cứu câu tồn tiếng Trung tiếng văn bản, học báo đại học Nội Mông Cổ, 32 kỳ 4, 2006 44) 张珊, 浅谈严复―信达雅‖翻译标准 Zhang Shan, Bàn tiêu chuẩn phiên dịch ―Tín-Đạt-Nhã‖ Yan Fu Nguồn: https:// www.xzbu.com/ 3/ view-4343251.htm  Tài liệu điện tử (trang web): http:// gongjushu.cnki.net http:// lunwen.5151doc.com http:// ngonnguhoc.org http:// webtailieu.net http:// wenku.baidu.com http:// www.cnki.com.cn http:// www.csscipaper.com http:// www.docin.com http:// www.docs.vn 10 http:// www.lw23.com 11 http:// www.verylib.com.cn 12 http:// www.wanfangdata.com.cn 88 PHỤ LỤC TỔNG HỢP CÁC CÂU TỒN TẠI TRONG TÁC PHẨM TAM QUỐC DIỄN NGHĨA (CHỌN LỌC) STT Câu tiếng Trung Câu tiếng Việt 今日走了此人,早晚必生祸 Nếu để người chạy thoát được, 乱。 mai tất sinh loạn.(Hồi 55) Bỗng nhiên lư hương, khói 忽香炉中烟起不散,结成一 bốc lên khơng tỏa kết thành 座华盖,上面端坐着于吉。 tán, thấy Vu Cát ngồi chễm chệ (Hồi 29) 右边韩当、周泰,左边陈武 、潘璋。 Bên hữu có Hàn Dương, Chu Thái; bên tả có Trần Võ, Phan Chương (Hồi 61) 西头一个汉,东头一个汉。 Mé tây nhà Hán, Mé đông nhà Hán 吕公已于山林丛杂去处,上 Bấy Lã Công đưa quân vào 下埋伏。 mai phục rừng rậm (Hồi 7) 忽背后喊声大震:左有王基 ,右有陈骞,两路军杀来。 Bỗng mé sau tiếng reo, Vương Cơ, Trần Khiên hai mặt kéo đến (Hồi 112) 上合天意,下合民情,实为 Trên hợp ý trời, hợp lòng dân, 幸甚! thực may (Hồi 22) 上可以保天子,下可以救万 Trên giúp thiên tử, giúp muôn dân, hội khơng 民。 89 gặp (Hồi 24) Khi Mã Siêu dẫn quân ra, 超领军杀出时,操兵四至: quân Tào bốn mặt kéo lại, mé 前有许褚,后有徐晃,左有 trước Hứa Chử, mé sau Từ Hoảng, 夏侯渊,右有曹洪。 tả có Hạ Hầu Uyên, hữu có Tào Hồng (Hồi 59) 10 Sau rào, có gian nhà tranh 篱落之中,有数间茅屋。 (Hồi 89) 11 Trong động có núi diễu quanh (Hồi 洞中有山,环抱其洞。 90) 岸上有不得下船者,争扯船 12 Trên bờ người chưa xuống, tranh vịn vào dây 缆。 neo.(Hồi 13) 13 Trong nhà ơng già đón (Hồi 庄内一老人出迎。 28) 坛下二十四人,各持旌旗、 宝盖、大戟、长戈、黄钺、 14 白旄、朱幡、皂纛,环绕四 cờ xí khí giới đứng quanh bốn phía.(Hồi 49) 面。 帐后一把火起,各寨兵皆动 15 Ở chân đàn lại có 24 người vác 。 Bỗng nhiên sau trại lửa cháy đùng đùng, quân trại kéo ùa (Hồi 59) 16 Có đường thông 中间一条大路。 giữa.(Hồi 90) 90 前面便是博望城,后面是罗 Trước mặt gò Bác Vọng, mé sau 17 18 川口。 cửa sông La Xuyên (Hồi 39) 正南三百里,乃是梁都洞。 前面是金环三结元帅大寨, 19 正在山口。 Mé nam ba trăm dặm, động Lương Đơ (Hồi 90) Mé trước mặt đại trại Kim Hồn Tam Kết ngun sối, vào cửa núi.(Hồi 87) 20 Trước mặt đống cỏ 草堆前面是一所庄院。 trại.(Hồi 3) Lập tức quay ngựa chạy về, té mé 急回马时,背后已被木石塞 sau bị đá gỗ chặn lấp 21 满了归路,中间只有一段空 đường, khoảng đất trống, hai bên toàn vách núi 地,两边皆是峭壁。 (Hồi 101) 正行间,休问曰:“前至何 22 处?”鲂曰:“前面(是)石亭 也,堪以屯兵。” Khi Hưu hỏi rằng: Mé trước mặt xứ nào? Phường nói: Mé trước xứ Thạch Đình, nên đóng đồn (Hồi 96) 行至决石,两下是山,山边 Khi đến xứ Quyết Thạch, hai bên 23 皆(是)芦苇败草,树木丛杂 toàn (là) núi, lau sậy, dây mơ rễ má 。 um tùm.(Hồi 77) 正行间,逢着一哨马军,亦 Đi đường lại gặp tên kỵ mã, tao 24 被我杀之,夺了此马:因此 giết nốt cướp lấy ngựa, 得脱。 thoát (Hồi 88) 91 25 Dưới cổ ngựa treo đầu 马项下悬着首级一颗。 người.(Hồi 27) Đứng xếp hàng hai bên Trương 左右排列着张郃、高览、韩 Cáp, Cao Lãm, Hàn Mãnh, Thuần 26 Vu Quỳnh tướng lĩnh 猛、淳于琼等诸将。 khác.(Hồi 30) 一彪军杀到,为首大将持丈 27 八点钢矛,马项下挂一颗人 头。 Một toán quân đánh vào trận; tướng đầu cầm bát xà mâu, cổ ngựa đeo đầu lâu.(Hồi 92) 正言间,又撞出一枝军来。 Đương nói chuyện, nhìn thấy 28 赵云拔枪上马看时,面前马 người bị trói lưng ngựa, 上绑着一人,乃糜竺也。 My Chúc.(Hồi 41) 且说关公正寻思间,忽报有 29 故人相访。 Quan Cơng đương ngồi nghĩ ngợi, thấy báo có người bạn cũ đến hỏi thăm (Hồi 26) Đuổi tìm tốn qn mã lúc nãy, 30 至林下追寻时,不见一人。 chẳng thấy người (Hồi 40) 忽见草坡左侧转出个少年将 31 军。 Bỗng đâu bên cạnh bờ có tướng, người trẻ trung vác giáo phi ngựa đâm Văn Sú (Hồi 7) 言未已,只听背后喊声震起 Nói chưa dứt lời, sau lưng có 32 ,早望见一派火光烧着,随 tiếng reo hò ầm ĩ, lửa cháy đùng 92 后两边芦苇亦着。一霎时, đùng; tiếp hai bên lau sậy 四面八方,尽皆是火。 bốc cháy Chỉ chớp mắt, ba bề bốn bên biến thành biển lửa (Hồi 39) 33 Trông sang dải Giang Nam thấy 望见江南一带皆是连城。 thành trì liên tiếp nhau.(Hồi 86) 34 35 旁边闪过一将,拦住去路。 Bên cạnh, tướng xông chặn đường.(Hồi 90) Mai vây nách lộ 两肋下露出生鳞甲。 ngoài.(Hồi 90) 口内装烟火之物,藏在军中 Con chứa sẵn đồ khói lửa, 36 37 。 giấu xe.(Hồi 90) 车中端坐一人,乃孔明也。 Trong xe có người ngồi chễm chệ, Khổng Minh 38 Mé trước, người đứng bên tả, 前左立一人,手执长竿。 cầm cần dài.(Hồi 49) 房中摆列兵器,娇客不安, 39 今且去之。 Tân lang trơng thấy khí giới khơng an tâm, xin cho cất (Hồi 55) 袁术背后转出骁将俞涉曰: 40 41 “小将愿往。 Sau lưng Viên Thuật, có tướng lực lưỡng, tên Du Thiệp bước thưa rằng: - Tiểu tướng xin ra.(Hồi 5) Điển Vi lại bị mũi giáo đâm 韦背上又中一枪。 trúng lưng.(Hồi 16) 93 42 城上插白旗,大书„义‟字, Trên thành cắm cờ trắng, viết to 便是暗号。 chữ "Nghĩa" làm mật hiệu".(Hồi 12) 山上出银矿,故名为银坑山 Trên núi có mỏ bạc, gọi 43 。 Ngân Hàng 44 床头堆积皆黄卷。 Đầu giường chồng chất nhiều sách lạ 45 洞中有山,环抱其洞。 Trong động có núi diễu quanh (Hồi 90) 左右亦有二十四人,皂衣跣 Tả hữu hai mươi bốn người hộ vệ, 46 47 48 足,披发仗剑,拥车而来。 y đám trước 两岸有桃树。 Hai bên bờ toàn đào.(Hồi 90) 前面山谷中,隐隐有杀气起 Trong hang núi, mé trước mặt 。 kia, thấp thoáng có sát khí bốc lên 但见四面八方,皆有门有户 Trơng xa bốn mặt tám phương 49 。 có cửa vào (Hồi 84 ) 眼目中微有光芒,手指魏延 50 Mắt nhấp nhánh ánh chớp, trỏ tay sang Ngụy Diên mà mắng.(Hồi 大骂。 90) 岸上有不得下船者,争扯船 51 Trên bờ người chưa xuống, tranh vịn vào dây 缆。 neo.(Hồi 13) 52 Tên mệt mỏi cởi áo 内有困乏者,将甲脱下。 giáp.(Hồi 90) 53 Cịn hai vị phu nhân ngồi 车上还有二位夫人。 xe.(Hồi 27) 94 此间有一人,乃曹操敬慕者 54 55 ,可以为使。 Ở có người Tào Tháo kính mến, đảm nhận vịêc Có người thềm bước 班内 一人拜伏于阶下。 ra.(Hồi 80) 座上一人推案直出,立于筵 Bỗng có người ngồi yến 56 57 tiệc đẩy ghế đứng dậy.(Hồi 前。 Trong nhà, ơng già đón (Hồi 庄内, 一老人出迎。 28) 帐后一把火起,各寨兵皆动 58 。 Bỗng nhiên sau trại lửa cháy đùng đùng, quân trại kéo ùa (Hồi 59) Mã Đằng vội vàng quay ngựa chạy 马腾急拨马回时,两下喊声 về, hai bên tiếng reo ầm ầm 又起:左边许褚杀来,右边 dậy, bên tả có Hứa Chử, bên hữu có 59 夏侯渊杀来,后面又是徐晃 Hạ Hầu Uyên, mé sau có Từ Hoảng 领兵杀至,截断西凉军马, đuổi đến, cắt đôi quân mã Tây Lương, vây chặt ba cha Mã 将马腾父子三人困在垓心 Đằng vào (Hồi 57) 60 正南三百里,乃是梁都洞。 前面是金环三结元帅大寨, 61 正在山口。 Mé nam ba trăm dặm, động Lương Đơ (Hồi 90) Mé trước mặt đại trại Kim Hồn Tam Kết ngun sối, vào cửa núi.(Hồi 87) 95 62 Trước mặt đống cỏ 草堆前面是一所庄院。 trại.(Hồi 3) 车中原来皆是火药,一齐烧 Trong củi toàn thuốc súng nổ tứ 63 着。 tung.(Hồi 90) 车中油柜内,皆是预先造下 Trong xe toàn pháo ta 64 chế sẵn nhà, gọi địa lôi.(Hồi 90) 的火炮,名曰„地雷‟ 。 正行间,休问曰:“前至何 65 处?”鲂曰:“前面石亭也, 堪以屯兵。 trước mặt xứ nào? Phường nói: Mé trước xứ Thạch Đình, nên đóng đồn (Hồi 96) 行至决石,两下是山,山边 66 Khi Hưu hỏi rằng: - Mé 皆芦苇败草,树木丛杂。 Khi đến xứ Quyết Thạch, hai bên toàn núi, lau sậy, dây mơ rễ má um tùm.(Hồi 77) 襄阳城西二十里,一带高冈 67 枕流水…… Cách hai mươi dặm Tương Dương thành, dãy gò cao, suối lượn quanh, (Hồi 37) 68 Trong 心中犹豫。 bụng nghi nghi hoặc.(Hồi 84 ) 69 Trong bụng mừng.(Hồi 90) 心中稍喜。 魏延领命,心中不乐,怏怏 70 Ngụy Diên lĩnh mệnh, trơng mặt có dáng khơng vui, tiu nghỉu trở ra.(Hồi 而去。 90) 96 72 Mé trước, người đứng bên tả, 前左立一人,手执长竿。 cầm cần dài.(Hồi 49) 73 Trên đầu cầm cắm lông gà, để chiêu 竿尖上用鸡羽为葆。 gió.(Hồi 49) 74 Một người đứng bên hữu cüng cầm 前右立一人,手执长竿。 cần dài (Hồi 49) 75 竿上系七星号带,以表风色 76 后左立一人,捧宝剑; Trên đầu cần buộc cờ hiệu thất tinh., để khiến chiều gió.(Hồi 49) Mé sau, người bên tả cắp bảo kiếm.(Hồi 49) 77 Một người bên hữu bưng lư 后右立一人,捧香炉。 hương.(Hồi 49) 正东张辽、正西许褚、正南 于禁、正北李典、东南徐晃 78 、西南乐进,东北夏侯惇、 西北夏侯渊,八处军马杀来 。 Đông Trương Liêu, tây Hứa Chử, nam Vu Cấm, bắc Lý Điển, đông nam Từ Hoảng, tây nam Nhạc Tiến, đông bắc Hạ Hầu Đôn, tây bắc Hạ Hầu Uyên, quân mã tám mặt đánh dồn lại (Hồi 24) 79 Đằng sau Nhạc Tiến lại kéo 后面乐进赶到。 đến.(Hồi 24) 97 Dưới mắt tả có nốt ruồi đen; 左目下生个黑瘤,瘤上生数 nốt ruồi có vài mươi lơng; 80 十根黑毛,乃司马懿长子骠 nguyên Tư Mã Sư Tư Mã Ý, làm phiêu kỵ tướng quân 骑将军司马师也。 (Hồi 107) 上为国家讨贼,下为将军家 Trước nước nhà, sau để báo thù 81 riêng cho nhà tướng quân (hồi 6) 门之私; 西方七面白旗,按奎、娄、 Phương tây cờ trắng, theo hình 82 胃、昴、毕、觜、参,踞白 chòm Bạch hổ là: Khuê, lâu, vị, 虎之威; mão, tất, thủy, sâm (Hồi 49) 南方七面红旗,按井、鬼、 Phương nam cờ đỏ, theo hình 83 柳、星、张、翼、轸,成朱 chịm Chu tước là: Tỉnh, quỷ, liễu, tính, trương, dực, trẩn.(Hồi 49) 雀之状。 第二层周围黄旗六十四面, 84 按六十四卦,分八位而立。 Tầng thứ hai 64 cờ cắm xung quanh, theo phương vị 64 quẻ, đứng dàn tám mặt.(Hồi 49) 下一层插二十八宿旗:东方 Tầng cắm 28 cờ Phương 七面青旗,按角、亢、氏、 đơng cờ xanh, theo hình chòm 85 房、心、尾、箕,布苍龙之 Thương Long là: Giốc, cang, đê, phòng, tâm, vĩ, (Hồi 49) 形。 北方七面皂旗,按斗、牛、 Phương Bắc cờ đen, theo hình 86 女、虚、危、室、壁,作玄 chịm Huyền vü là: đẩu, ngưu, nữ, hư nguy, thất, bích (Hồi 49) 武之势。 98 中央乃司马懿也;左有司马 Ở Tư Mã Ý, tả có Tư Mã 87 Sư, hữu có Tư Mã Chiêu.(Hồi 106) 师,右有司马昭。 水面上一阵狂风骤起,飞沙 Gió lạnh lên, cát sỏi bay vù 88 走石。 vù.(Hồi 90) 蜀兵皆弃甲抛戈而走,只见 89 前有白旗。延引败兵,急奔 到白旗处。 Quân Thục bỏ giáp, quẳng giáo mà chạy Ngụy Diện trông chỗ cắm cờ trắng đến.(Hồi 90) 90 头戴日月狼须帽。 Đầu đội mü nhật nguyệt.(Hồi 90) 91 身披金珠缨络。 Mình mặc áo kim châu.(Hồi 90) 92 Mai vây nách lộ 两肋下露出生鳞甲。 ngoài.(Hồi 90) 眼目中微有光芒,手指魏延 93 Mắt nhấp nhánh ánh chớp, trỏ tay sang Ngụy Diên mà mắng.(Hồi 大骂。 90) 94 后面蛮兵大进。 95 山上并无草木。 Quân Man kéo bừa sang đuổi đánh.(Hồi 90) Trông lên núi đá trơ trụi.(Hồi 90) Ra khỏi cửa hang tức đường 出谷则三江城大路,谷前名 lớn thành Tam Giang Trước hang 96 có thung lüng gọi điện Tháp 塔郎甸。 Lang.(Hồi 90) 99 某素闻南蛮中有一乌戈国, 97 无人伦者也。 Tôi nghe vùng này, có nước Ơ Qua, khơng có ln lý gì.(Hồi 90) 98 Chỉ cịn nước, phá 止有一国可以破蜀。 quân Thục (Hồi 90) 此去东南七百里,有一国, Tự phía đơng năm bảy trăm 99 dặm, có nước Ô Qua.(Hồi 90) 名乌戈国。 国主兀突骨,身长丈二,不 102 食五谷,以生蛇恶兽为饭; 身有鳞甲,刀箭不能侵。 Vua nước tên Ngột Đột Cốt, dài hai trượng, khơng ăn thóc gạo, ăn tồn giống rắn độc, tên bắn không vào.(Hồi 90) 103 敝处有此四泉,毒气所聚。 104 此去正西数里,有一山谷。 Bốn suối tồn khí độc tụ lại, khơng thuốc chữa được.(Hồi 89) Tự thẳng mé tây vài dặm, có hang núi.(Hồi 89) 入内行二十里,有一溪名曰 105 万安溪。 Vào hang hai trăm dặm nữa, đến khe, gọi khe Vạn An.(Hồi 89) 上有一高士,号为万安隐者 Ở đó, có cao sĩ, gọi Vạn An 106 ẩn giả.(Hồi 89) 。 其草庵后有一泉,名安乐泉 Sau nhà ông có suối, gọi 107 108 。 suối Ba Lạc.(Hồi 89) 篱落之中,有数间茅屋。 Sau rào, có gian nhà tranh 100 更兼庵前有一等草,名曰薤 Trước nhà có thứ cỏ gọi giới 109 diệp vân hương(Hồi 89) 叶芸香。 旁有石碑,乃汉伏波将军马 110 援之庙。 Cạnh miếu có bia đá, xem miếu quan Phục Ba tướng quân Mã Viện (Hồi 89) Ngồi suối lại có ba suối 111 此泉之外,又有三泉。 nữa, gọi Diệt Toàn, Nhu Toàn, Hắc Toàn (Hồi 89) 前到一泉,人马皆渴,争饮 112 此水。 Quân mã đến suối, khát tranh xuống múc nước uống.(Hồi 89) 忽望见远远山冈之上,有一 Chợt thấy đỉnh núi có tòa 113 114 古庙。 cổ miếu Ở động có hai đường 此洞中止有两条路。 vào được.(Hồi 89) 东北上一路,就是大王所来 Một mé đông bắc, tức 115 đường đại vương đến đây.(Hồi 89) 之路,地势平坦。 西北上有一条路,山险岭恶 Còn đường mé tây bắc, 116 117 ,道路窄狭;其中虽有小路 núi non hiểm ác, đường sá hẹp hòi, ,多藏毒蛇恶蝎。 lại rắn dữ, rết độc.(Hồi 89) 此处更有四个毒泉。 Lại có bốn suối độc.(Hồi 89) 行不三十里,淮河中一带芦 118 苇,预灌鱼油,尽皆火着。 Đi chưa ba mươi dặm, đâu đám lau niễng dòng sông dầu mỡ vẫy vào lúc 101 nào, cháy bùng lên.(Hồi 86) 正惊疑间,忽见一老人立于 119 马前。 Tốn kinh hãi, thấy ông cụ già đứng trước ngựa.(Hồi 84 ) 张、冯二将正行之间,前面 120 吴兵杀来。 đi, trước mặt có qn Ngơ kéo đến,(Hồi 84 ) 背后孙桓从彝陵城杀出,两 121 Khi Trương, Phùng hai tướng 下夹攻。 Sau lưng Tôn Hồn thành Di Lăng xơng ra, hai mặt đánh dồn lại.(Hồi 84 ) 前面必有埋伏,三军不可轻 122 进。 Mé trước tất có qn mai phục, ba qn khơng tiến lên vội (Hồi 84 ) 此时天色已微明,只见前面 123 喊声震天。 Bấy giờ, trời mờ mờ sáng, lại nghe thấy mé trước có tiếng reo ầm ầm.(Hồi 84 ) 先主正慌,前面又一军拦住 Tiên chủ lo sợ trước mặt lại 124 ,乃是吴将丁奉,两下夹攻 bị tốn qn Ngơ Đinh Phụng chặn đường (Hồi 84 ) 。 125 Tiên chủ sợ quá, bốn mặt khơng cịn 先主大惊,四面无路。 đường 102 ... 3.1 Khảo sát cách chuyển dịch câu tồn có mơ hình hồn chỉnh 56 3.1.1 Khảo sát cách chuyển dịch câu tồn chữ 有(Có) 65 3.1.2 Khảo sát cách chuyển dịch câu tồn chữ 是(Là) 68 3.2 Khảo sát cách. ..ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN  LƢU LỆ ( LIU LI ) KHẢO SÁT CÁCH CHUYỂN DỊCH CÂU TỒN TẠI CỦA TIẾNG HÁN TRONG TÁC PHẨM ? ?TAM QUỐC DIỄN NGHĨA” SANG TIẾNG... phương pháp dịch 1493 câu tồn TQDN tiếng Trung sang tiếng Việt, thu nhiều kết nghiên cứu quan trọng Đề tài ? ?Khảo sát cách chuyển dịch câu tồn tiếng Hán tác phẩm ? ?Tam Quốc diễn nghĩa? ?? sang tiếng Việt”

Ngày đăng: 27/02/2021, 15:50

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan