Giải pháp cho vấn đề bất tương đương dịch thuật anh việt ở cấp độ từ vựng trong văn bản truyền thông

96 109 0
Giải pháp cho vấn đề bất tương đương dịch thuật anh   việt ở cấp độ từ vựng trong văn bản truyền thông

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ********************* TRỊNH THỊ NGỌC HÂN INVESTIGATING THE TRANSLATION STRATEGIES FOR ENGLISH-VIETNAMESE NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN THE MEDIA TEXT (Giải pháp cho vấn đề bất tương đương dịch thuật Anh - Việt cấp độ từ vựng văn truyền thông) MINOR MASTER THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 8220201.01 Hanoi, 2019 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ********************* TRỊNH THỊ NGỌC HÂN INVESTIGATING THE TRANSLATION STRATEGIES FOR ENGLISH-VIETNAMESE NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN THE MEDIA TEXT (Giải pháp cho vấn đề bất tương đương dịch thuật Anh - Việt cấp độ từ vựng văn truyền thông) MINOR MASTER THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 8220201.01 SUPERVISOR: Assoc Prof Dr Le Hung Tien Hanoi, 2019 DECLARATION I, Trinh Thi Ngoc Han, hereby declare that the work in this thesis is the result of my own research It is recognized that should this declaration be found to be false, disciplinary actions could be taken and penalties could be imposed in accordance with university policies and rules Hanoi, April 2019 Trịnh Thị Ngọc Hân ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, who inspired me to conduct this research and spent his time giving me invaluable suggestions, corrections and improvement, without which I would have been, no doubt, unable to finish the thesis I also send my gratitude to my family, who have always been supporting me during the completion of this study I also give sincere thanks to my friends and colleagues for their great support and encouragement Without the help of those people, this study has not been completed ABSTRACT This paper aims at highlighting the fact that ‘non-equivalence' represent a concept worth revisiting and dealing with when tackling the translation process of media text At which, many problems of translation at word level arises Some experts have proposed strategies to deal with these problems, among whom, Baker (1992, 2011 2018) is a prominent author in this expertise The purpose of this present study is, then, to reveal the strategies used in English-Vietnamese translation of media text accordingly with Baker’s (2018) theory The Vietnamese translated data were collected from an official and copyrighted news agency of Vietnam namely Bnews (Vietnam News Agency) The source language data were collected from Reuter The findings sought to reveal how Vietnamese media text professional translators employed the strategies to deal with the problems of non-equivalence in English-Vietnamese translations The results of the study contribute to an understanding of contemporary strategies dealing with non-equivalence in translation Practical suggestions for translators and further research were also proposed Keywords: non-equivalence, media text, target language, source language, translation strategies TABLES OF CONTENT ABBREVIATIONS SL Source Language TL Target Language TE Translation Equivalence RQ Research question TT Target text TABLES OF FIGURES TABLES OF APPENDIXES Chapter I INTRODUCTION This chapter presents the background of the study, aims and objectives of the study, scope of the study, significance and the outline of the report 1.1 Rationale Along with the tremendous development of science and technology, media texts have been enriched and soon became a big corpus in diverse fields, which is an infinite source of information This in turn has resulted in an urgent need of translation to bridge the communication gap and make changes, in which, as Zeldin (1995, p 465) says ‘I see the meeting of people, bodies, thoughts, emotions, or actions as the start of change Each link created by a meeting is like a filament, which, if they were all visible, would make the world look as though it is covered with gossamer.’ Even though communication is the primary aim and function of a translated text, Venuti (2012, p 11) states that today ‘we are far from thinking that translating is a simple communicative act’ and that ‘a translation never communicates in an untroubled fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the source by reducing them and supplying another set of differences drawn from the receiving situation to enable the translation to circulate there.’ The troubles arise in the process of translation between two different written languages, which involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL) If translating were of only the transmission of these concepts, it would be easy and universal and one would simply replace the English name for a concept with the Vietnamese name As Culler (1976, pp 21-22) says ‘If language were like this the task of learning a new language would also be much easier than it is But anyone who has attempted either of these tasks has acquired, alas, a vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures, that the concepts of one language may differ radically from those of another … Each language articulates or organizes the world differently Languages not simply name existing categories, they articulate their own.’ Based on this discussion, finding the equivalence at word level from one language into another obliges translators to have a good command of knowledge of both source language and target language This comes to the fact that any language has some certain words which more or less are different from one another, which poses the notion of non-equivalence in translation and poses difficulties for the translators and strategies for dealing with them In her latest study, Baker (2018, p 19) has strongly remarked that ‘nonequivalence at word level means that the target language has no direct equivalence for a word which occurs in the source text The type and level of difficulty posed can vary tremendously depending on the nature of nonequivalence.’ This requires the translator to go beyond what the average listener or reader has to so as to reach an adequate understanding of a text 1.2 Aims and Objectives of the Study This present research is conducted on a descriptive and qualitative procedure that facilitates the difficulties in the mentioned areas First, the researcher carefully analyzed the difficulties relevant to the aim of the study 10 English (3)-[7] increase to million units Vietnamese bảo sản lượng sản xuất each a year lên tới đạt triệu xe VinFast has also started on the năm VinFast bắt đầu phát development of a battery electric triển ắc quy động điện vehicle (6) with Germany’s EDAG [1] với EDAG Engineering (ED4.DE) (2), to be Engineering – thương introduced (4) in the future, Deluca hiệu tiếng Đức [4], added (6) thông tin công bố [2] thời gian tới – ông James chia sẻ thêm [2] “We felt on (8) the car portfolio [2] it “Chúng tin [2] was best to start with an internal với việc đầu tư xe [6], combustion engine (6]and then soon tốt nên bắt đầu với after that launch (2)-[7] tthe battery xe động đốt [1] electric vehicle,” said Deluca “From sau tiến hành với an infrastructure perspective, it’s a loại xe động điện” - lot easier to charge a scooter than it Deluca nói - “Từ góc độ is an automobile.” sở hạ tầng, sạc xe máy dễ so với việc sạc xe ô The speed (8) with which VinFast tô” VinFast triển has moved has partly been possible khai với tốc độ thần tốc due to a reliance (2) on off-the-shelf [2] phần parts (8) nhờ vào [6] việc thừa hưởng [6] nhiều cơng nghệ sẵn có giới [5] 82 English VinFast’s (2) first two models, an Vietnamese Hai mẫu xe SUV (2) and a small sedan (2), are VinFast [4] SUV [4] being built (8) on a frame (6) from Sedan [4], phát BMW (2) (BMWG.DE) The triển [2] dựa components (8) have been tảng [5] BMW [4] engineered by Canadian firm Magna Các phận cấu thành International’s (MG.TO) Magna [2] sản xuất Steyr (2), while design work (8) Magna Steyr [4] thuộc been done by Italian design house (2) tập đoàn Magna Pininfarina (2) (PNNI.MI) International Canada [4], mẫu thiết kế [1] xe thiết kế hãng thiết kế [1] Pininfarina [4] đến từ Ý “That (2) gives us the ability to move “Việc cộng tác với (2) very, very quickly (8) and to doanh nghiệp hàng đầu come out with (2) a vehicle that is giới [6] tạo cho chúng 100 percent ours (1) and looks like khả phát triển [2] no other vehicles that are on the road nhanh [2[ tiến đến (2) today,” Deluca (2) said (8) việc sản xuất [5] xe 100% VinFast [4] không giống mẫu xe có thị trường [5]”, ơng James Deluca [4] khẳng định [6] 83 English Vietnamese “NATIONAL PRIDE” “Tự hào dân tộc” The company has also imported (4) VinFast chiêu mộ [2] foreign expertise (9) At least five of nhiều [6] the VinFast leadership team, chuyên gia nước ngồi including Deluca and Calvert, are [5] Ít số đội veterans (2) of General Motors Co ngũ lãnh đạo VinFast, (GM.N) (2) bao gồm ông Deluca ông Calvert, lãnh đạo cấp cao [6] General Motors In June, the U.S automobile giant [4] Tháng 6/2018, GM – agreed to transfer full ownership of thương hiệu sản xuất ô tô its (1) Hanoi factory to VinFast for hàng đầu Mỹ [5] the Vietnamese firm to produce đồng ý chuyển giao toàn small cars (6) under a GM (2) global quyền sở hữu nhà máy license (6) from 2019 GM [3] Hà Nội cho VinFast Hãng xe Việt Nam sở hữu quyền sở hữu tảng công nghệ [6] GM [4] để sản xuất mẫu xe But (4), despite (4) the institutional cỡ nhỏ[5] từ năm 2019 Không thể phủ nhận [6] experience (4) VinFast has acquired, VinFast có máy tổ chức a move (4) into the highly đầy kinh nghiệm [5], competitive (2) automobile industry tất nhiên [2], 84 English is not without significant risks (2) Vietnamese dấn thân vào [6] ngành công nghiệp ô tô đầy cạnh tranh [2] này, thách thức khơng phải khơng có Local (4) auto assembly companies [6] Các công ty lắp ráp ô tô have tried - and failed - in Vietnam to nước [2] nỗ lực sell home-grown (2) models to the không thành công masses (4) Việt Nam bán mẫu xe tự sản xuất [1] cho Regionally, companies such as công chúng[1] Trong khu vực, Malaysia’s Proton or Australia’s công ty Proton Holden have struggled (2) to gain Malaysia hay Holden traction (2) outside their home Australia chật countries (2) vật [2] để có thêm nguồn thu [5] thị trường láng giềng doanh thu China customs lifts suspension of nước [5] Nhưng VinFast “đang Telsa Model 3s theo cách thức khác”, ông “The key question is why the world Bill Russo, Giám đốc needs yet another car brand in a era Automobility Ltd trụ sở when hardware is commoditising,” Thượng Hải đồng thời said Bill Russo, head of Shanghai- nhân [2] cũ based consultancy Automobility Ltd Chrysler nhận định 85 English and a former Chrysler executive (4) “The fact (3)-[7] that they have Vietnamese “Tôi thấy [5] họ outsourced design (2) and theo cách thức manufacturing and are relying on (2) khác họ hiểu [6] làm foreign R&D (2)-[7]tells me they are theo cách [1] truyền thống following a traditional path (3) that khó cạnh tranh [5] may not be competitive (2) in an era thời đại dịch vụ kỹ of digital mobility (2)-[7] services.” thuật số Họ thuê bên thứ thiết kế [6] sản xuất, đồng thời tận dụng tối đa [5] R&D nước Deluca [2] said (8) VinFast’s early ngồi” – ơng nói Tổng Giám đốc VinFast, (2) models would be (2) “very ông James Deluca [4] cho affordable” (2) to lure (2) local biết [2] mẫu xe đầu buyers (4), but declined to give tiên [3] VinFast có giá details of pricing (4) [6] “rất hợp túi tiền khách hàng” [5] để thu hút [2] thị trường [6], nhiên ông từ chối đưa giá cụ thể But in Vietnam, where hundreds of [2] Dẫu Việt Nam, nơi thousands of people take to (2) the mà hàng trăm nghìn người streets [6] with flares (2)-[7] and người dân đổ [5] đường flags [8] to celebrate moderate [1] với cờ tổ quốc [2] success (2) after under-23 football tay mừng chiến thắng games, VinFast is banking on (2) an lịch sử [5] đội tuyển additional competitive edge (2) U23 Việt Nam, VinFast 86 English Vietnamese thực có [6] lợi cạnh tranh khó đo Content “We think national pride is a đếm [5] “Chúng nghĩ niềm tự tremendous advantage (3) for hào dân tộc lợi VinFast,” said Deluca “What we’re to lớn [2] doing here (4) is something (2) VinFast”, ơng Deluca nói special for the men and women (8) of “Những chúng tơi Vietnam” làm VinFast ngày hơm [6] điều có ý nghĩa [6] đặc biệt mà muốn dành cho người dân [1] URL https://www.reuters.com/article/us- Việt Nam”./ https://bnews.vn/reuters- vingroup-vietnam-autos/fast-and- niem-tu-hao-dan-toc-la- serious-vietnams-first-domestic-car- loi-the-canh-tranh-lon- manufacturer-bets-big- cua-vinfast/97646.html idUSKCN1MB1WN 87 Appendix English Column Authors Title Business Vietnamese Chuyển động doanh Gayatri Suroyo Asian firms' confidence sinks (2) to nghiệp H Thuỷ Doanh nghiệp châu Á near three-year low (2)-[7] on trade giảm [2] òng tin tranh war fears (2)-[7]: Thomson chấp thương mại Reuters/INSEAD poll JAKARTA (Reuters) - Confidence Khảo sát among Asian companies slumped (2)- Thomson Reuters kết hợp [2] to the weakest (2) in almost three với trường kinh doanh (2) years in the third quarter as INSEAD [4] cho thấy businesses feared (2)-[7] blowback lòng tin cơng ty (2)-[7] from a worsening (2)-[7] châu Á quý global trade war, a Thomson III/2018 rơi xuống [2] Reuters/INSEAD (2) survey showed mức thấp [2] Representing the six-month outlook vòng ba [2] năm qua Cụ thể, khảo sát (2) of 104 firms, the Thomson Thomson Reuters/INSEAD Asian Business (3) Reuters/INSEAD cho Sentiment (2) Index TRIABS RACSI thấy Chỉ số tâm thái [5] fell to 58 for the July-September doanh nghiệp [1] châu Á quarter, its lowest since the fourth tháng 7-9/2018 quarter of 2015, from 74 three giảm từ 74 (điểm) hồi months before quý trước xuống 58 mức thấp kể từ quý IV/2015 Kết 88 English Vietnamese dựa khảo sát 104 công ty châu Á triển vọng kinh doanh [6] It was a second straight quarter-on- sáu tháng Đây lần giảm theo quý quarter (2) decline for the index and [1] thứ hai liên tiếp the pace of the fall (2) was the số mức steepest (2) recorded since the survey giảm [1] cao [2] began in 2009 A reading above 50 ghi nhận kể từ indicates (2)-[7] a positive outlook khảo sát bắt đầu vào (2)-[7] “The fall in the index could be a năm 2009 Ông Antonio Fatas, giáo strong (4) signal of an economic sư kinh tế INSEAD, slowdown (2),” said Antonio Fatas, a cho biết việc số Singapore-based (6)-[7], economics suy giảm tín hiệu professor at global business school rõ nét [2] khả xảy (6)-[7] INSEAD, adding that the giảm tốc survey results had historically (9) tăng trưởng kinh tế [2] correlated well (4) with changes in Ơng nói xét economic growth in Asia Pacific mặt lịch sử [5], kết khảo sát có tương quan sát [6] với thay đổi tăng trưởng kinh tế khu vực châu Á - Thái Bình A global trade war was cited as the 89 Dương Rủi ro lớn [2] đối English Vietnamese chief business risk (4) by respondents với doanh nghiệp (2), while the second most identified tham gia khảo sát [6] risks were a China economic chiến thương slowdown and currency (6) mại toàn cầu xảy ra, fluctuations (4) The survey was rủi ro thứ hai conducted from Aug 31 through thường xác định Sept 14 kinh tế Trung Quốc suy giảm với biến động [1] thị U.S President Donald Trump trường tiền tệ [5] Ngày 18/9, Trung Quốc escalated (2)-[7] his trade war with thông báo áp [2] thuế China on Monday, imposing (2) 10 lượng hàng hóa percent tariffs (3) on about $200 trị giá 60 tỷ USD nhập từ billion worth of Chinese imports and Mỹ nhằm đáp trả [2] warning of further tariffs (4)-[7] if định ngày 17/9 China takes retaliatory action (2)-[7] Tổng thống Mỹ Donald China responded (3) by adding (4) Trump áp [2] thuế [1] $60 billion of U.S products to its 10% hàng hóa import tariff list nhập trị giá 200 tỷ Analysts say (4) a trade war between USD từ Trung Quốc Các nhà phân tích nhận the world’s two biggest economies định [2] may only modestly (3) impact growth chiến thương mại hai in both countries, but will have far kinh tế lớn reaching (2) implications (6) on giới ảnh hưởng others due to global value chains, cách "vừa phải" [2] đến 90 English especially with much of Asia Vietnamese tăng trưởng kinh tế depending on China for trade hai bên Song có tác động [1] sâu rộng [6] tới quốc gia khác chuỗi giá trị toàn cầu, đặc biết bối cảnh hầu châu Á phụ thuộc vào thương mại với Trung The souring (2) Sino (2)-U.S Quốc Những chuyển biến relationship has also reduced khơng tích cực [6] investors’ risk (4)appetite (2) and mối quan hệ Trung exacerbated (2) outflows (2) from - Mỹ làm giảm nhu emerging markets, which have also cầu[1] nhà đầu tư been hit (4) by rising U.S interest tài sản rủi ro [5], rates and fear of contagion (3) from đồng thời gia tăng [6] financial crises in Turkey (2) and dòng vốn “chảy” [5] Argentina (2) khỏi thị trường Các thị trường bị ảnh hưởng [5] lãi suất Mỹ tăng cao, bên cạnh lo ngại lây lan [2] khủng hoảng tài Thổ Nhĩ Kỳ [4] 91 English Battered (2) by outflows (6), the Vietnamese Argentina [4] Bị ảnh hưởng [2] tình Indian (2) rupee (2) INR=D2, the trạng "chảy máu" vốn Indonesian (2) rupiah (2) IDR= and [5], đồng rupee [4] the Philippine (2) peso (2) PHP= Ấn Độ [4], đồng rupiah have been emerging (2)-[7] Asia's [4] Indonesia [4] biggest currency decliners so far this đồng peso [4] year Delhi, Jakarta and Manila have Philippines [4] raised (8) interest rates to support đồng tiền có mức their currencies, among other trượt giá lớn châu measures Á tính từ đầu năm tới Trong bối cảnh [6], Delhi, Jakarta Manila phải tăng [2] lãi suất để hỗ trợ đồng nội tệ họ, bên cạnh số biện pháp khác Despite these developments (2), the Bất chấp diễn survey’s subindexes showed firms in biến [6], số Indonesia and India were the most phụ khảo sát optimistic after Thailand (2) cho thấy công ty Indonesia Ấn Độ số doanh nghiệp lạc quan nhất, sau Thái Lan [4] 92 English Vietnamese Some in the Philippines were losing Trong lòng tin (8) confidence, with its subindex số công ty sliding [8] to 61 from 94 Philippines suy giảm [2], với số phụ nước hạ [1] từ 94 Content By industry (5), construction and (điểm) xuống 61 Khi tính theo ngành engineering (8) was among the nghề [2], ngành xây dựng weakest (2) with its subindex at 45, kỹ thuật [2] nằm the lowest since 2012 Auto and real nhóm có số phụ estate firms were the most [6] với mức 45 - pessimistic, but the number of thấp kể từ năm 2012 respondents (2)-[7] for each of those đến Các công ty bất sectors was low at three companies động sản tơ nhóm bi quan nhất, có ba cơng ty tham gia khảo sát ngành URL Firms in metals (8) and chemicals Các công ty ngành kim were the most upbeat (2) loại [5] hóa chất có https://www.reuters.com/article/us- số lạc quan [6] https://bnews.vn/doanh- asia-businesssentiment/asian-firms- nghiep-chau-a-giam- confidence-sinks-to-near-three-year- long-tin-do-tranh-chap- low-on-trade-war-fears-thomson- thuong-mai/96687.html reuters-insead-pollidUSKCN1LZ08Q 93 English Vietnamese Appendix Colum English Basic Material Vietnamese Doan Nghiệp Cần Biết n Author Diego Ore Trà My s Title UPDATE 1-Mexico to renew Mexico tái áp đặt mức thuế thép 15 pct steel tariff on countries 15% without trade deals [7] MEXICO CITY, Feb 25 BNEWS.VN Thứ trưởng Bộ Kinh (Reuters) - Mexico will renew tế [5] Mexico Ernesto Acevedo cho (2) for six months a 15 percent biết, Mexico tiếp tục [1] áp mức steel tariff on countries with thuế thép 15% sáu tháng đối which it does not currently (2) với nước chưa [6] có thỏa have free trade agreements, thuận [1] tự thương mại (FTA) (4) a senior government với quốc gia châu Mỹ [6] official (6) said on Monday The tariff was established in Mức thuế thiết lập từ 2015 as a means to protect năm 2015 biện pháp Mexico’s domestic steel nhằm bảo vệ nhà sản xuất thép producers (9) against growing [2] nội địa Mexico trước gia Asian imports (4) S tăng lượng hàng nhập [5] từ The tariff (6) expired in châu Á Biện pháp thuế [5] hết hiệu lực January, prompting (2)-[7] vào tháng 1/2019 có speculation (2) that Mexico’s đồn đốn [1] phủ new government might not re- Mexico không tiếp tục 94 authorize (9) it Ernesto Acevedo, the mức [5] thuế Tuy nhiên, ơng Acevedo nói rằng, economy ministry’s deputy mức thuế 15% [5] áp dụng minister for industry and 186 mặt hàng trước trade (8)-[7], said the tariff (2) will apply to the same (2)-[7] 186 products that have previously been renewed (2)[7] Last year, the U.S Năm ngối, Chính phủ Mỹ áp government imposed (2) tariffs [1] mức thuế nhôm, thép on foreign exporters (9) of nhập từ nước khác [5], steel and aluminum, including có Mexico, [6] lo ngại Mexico, citing (2) national an ninh quốc gia Các quan security concerns The tariffs chức Mexico trích [2] mức were widely (2)-[7] denounced thuế thiếu công [5] (4) as unfair (3) by Mexican officials Content He added the government (6) Theo ơng Acevedo, phủ will also set (2) between a 25 Mexico [5] áp [1] mức and 30 percent tariff on thuế từ 25-30% sản textiles and shoes from phẩm dệt may giày từ countries that not have free nước khơng có thỏa thuận FTA [5] trade deals (2) with Mexico https://www.reuters.com/articl với Mexico https://bnews.vn/mexico-se-tai-ap- e/mexico-trade/update-1- dat-muc-thue-thep- URL mexico-to-renew-15-pct-steel- 15-/114051.html tariff-on-countries-without- 95 trade-deals-idUSL1N20K13F 96 ... NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN THE MEDIA TEXT (Giải pháp cho vấn đề bất tương đương dịch thuật Anh - Việt cấp độ từ vựng văn truyền thông) MINOR MASTER THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 8220201.01... POST-GRADUATE STUDIES ********************* TRỊNH THỊ NGỌC HÂN INVESTIGATING THE TRANSLATION STRATEGIES FOR ENGLISH-VIETNAMESE NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL IN THE MEDIA TEXT (Giải pháp cho vấn đề. .. 1982; Pym, 2014) Catford (1965, p 24) defines ‘equivalence is sentence-to-sentence, at another, group-to-group, at another, word-to-word.’ The condition for translation equivalence can be as follow

Ngày đăng: 29/02/2020, 08:08

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • DECLARATION

  • ACKNOWLEDGEMENTS

  • ABSTRACT

  • TABLES OF CONTENT

  • ABBREVIATIONS

  • TABLES OF FIGURES

  • TABLES OF APPENDIXES

  • Chapter I

  • INTRODUCTION

    • 1.1. Rationale

    • 1.2. Aims and Objectives of the Study

    • 1.3. Scope of the study

    • 1.4. The Significance of the Study

    • 1.5. Organization of the thesis

    • Chapter II

    • REVIEW OF THE LITERATURE

      • 2.1. Definition of Translation

      • 2.2. Equivalence in Translation

      • 2.3. Non-equivalence in Translation

        • 2.3.1 Non-equivalence at word level

        • 2.3.2. Strategies in Non-equivalence at Word Level

        • 2.4. Review of Previous Study

        • Chapter III

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan