Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 320 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
320
Dung lượng
9,41 MB
Nội dung
Free ebooks ==> www.Ebook777.com Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, Erich Steiner Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations www.Ebook777.com Free ebooks ==> www.Ebook777.com Text, Translation, Computational Processing Edited by Annely Rothkegel and John Laffling Volume 11 www.Ebook777.com Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, Erich Steiner Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations Insights from the Language Pair English-German In collaboration with Oliver Čulo, Sandra Hansen, Marlene Kast, Yvonne Klein, Kerstin Kunz, Karin Maksymski and Mihaela Vela ISBN 978-3-11-026029-8 e-ISBN 978-3-11-026032-8 ISSN 1861-4272 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.dnb.de 2012 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Typesetting: RoyalStandard, Hong Kong Printing and binding: Hubert & Co GmbH & Co KG, Göttingen ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Free ebooks ==> www.Ebook777.com Acknowledgements This book reports on the outcomes of the project Sprachliche Eigenschaften von Übersetzungen – eine korpusbasierte Untersuchung für das Sprachenpaar EnglischDeutsch (‘Linguistic properties of translations – a corpus-based investigation for the language pair English-German’) nicknamed CroCo (for Cross-linguistic Corpora) by a team fond of herding exotic fauna It was funded by the German Research Foundation (DFG) as projects no STE 840/5-1, STE840/5-2 and HA 5457/1-2 We are greatly indebted to an anonymous reviewer for a detailed and very constructive report which helped us to clarify many points and to improve the structure of the current volume The book would furthermore not have made it through the production process without Karin Maksymski’s thorough and patient formatting work Our heartfelt thanks go to her We gratefully acknowledge our proofreaders’ efforts: Paula Niemietz and Sarah Signer worked reliably and very fast Last but not least, we would like to thank the members of the CroCo team who collaborated with us on this volume: Oliver Čulo, Sandra Hansen, Marlene Kast, Yvonne Klein, Kerstin Kunz, Karin Maksymski, and Mihaela Vela, as well as several generations of diligent student assistants who helped compile and analyze the CroCo Corpus We are finally grateful to our editors at de Gruyter Mouton for supporting us in producing the volume Needless to say all remaining errors and misconceptions are ours entirely The authors Aachen, Germersheim, Saarbrücken July 2012 www.Ebook777.com Table of contents Acknowledgements v Erich Steiner Introduction I Texts – The CroCo resource Silvia Hansen-Schirra & Stella Neumann 21 Corpus methodology and design Stella Neumann & Silvia Hansen-Schirra Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality 35 control II Global findings Erich Steiner Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation 55 Erich Steiner A characterization of the resource based on shallow statistics Oliver Čulo, Silvia Hansen-Schirra, Karin Maksymski & Stella Neumann 91 Heuristic examination of translation shifts III Case studies Sandra Hansen & Silvia Hansen-Schirra Grammatical shifts in English-German noun phrases 71 133 Marlene Kast Variation within the grammatical function ‘subject’ in English-German and 147 German-English translations viii Table of contents Yvonne Klein Cohesion in English and German 161 Kerstin Kunz 10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions 11 Stella Neumann Register-induced properties of translations IV Computational applications Silvia Hansen-Schirra 12 Towards a parallel treebank 173 191 213 Oliver Čulo, Silvia Hansen-Schirra & Mihaela Vela 229 13 Applications in computational linguistics V Generalizations, Conclusions and Outlook Silvia Hansen-Schirra & Erich Steiner 14 Towards a typology of translation properties 255 Stella Neumann 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation 281 studies 289 References 309 Index Erich Steiner Introduction Topic Our topic Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the language pair English-German covers at least two major sub-domains: On the one hand, we describe a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts that are in some sense inter-lingually comparable, that is to say for texts of similar registers The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects On the other hand, we present empirical findings and discuss their implications for translation as a possible contact variety for the language pair EnglishGerman Beyond our main focus on translation, though, our interest in the longer run is in language comparison and language contact more generally The text property which is the focus of attention is relative explicitness of texts under comparison, and explicitation as a possible relationship between source texts and their translations in particular Explicitation has often been assumed to be a specific property of translated texts, alongside possible other properties, such as simplification, normalization, levelling out, sanitization, interference and shining through It is one of the motivations of the work reported on here to find out whether and to what extent the assumption of such properties can be supported through empirical work, and if so, whether these properties are interesting as influences on language contact phenomena Most of the research was undertaken as part of the DFG-Project CroCo, a corpus-based investigation into linguistic properties of translations for the language pair English-German.1 Motivation and goals The long-term goal of our research is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English-German as our object German Research Foundation (DFG) project no STE 840/5-1, STE840/5-2 and HA 5457/1-2 For current information cf http://fr46.uni-saarland.de/croco/ Free ebooks ==> www.Ebook777.com Erich Steiner languages This goal implies, in our methodology, a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed It is our belief that over the past couple of years sufficient progress has been made in corpus technologies and in extracting information on the data to render such an endeavor promising Theoretical foundations and state of the art Theoretical foundations of the developments outlined here are to be found – in the more textually-oriented and linguistically-based strands of translation studies (3.1), – in models of linguistic variation and register (3.2), – in the area of corpus design and implementation, and corpus technology more generally (3.3), – in studies of language comparison and contact, with a focus on languagespecific ways of encoding meaning (3.4) This introduction aims at an outline of the theoretical foundations on the most general level only, because individual chapters will review their own locally relevant state of the art However, there are some theoretical foundations which form a sort of macro-background for our overall enterprise, and it is this general background which will be sketched here 3.1 Translation studies There is a tradition of assumptions in the more textually-oriented and linguisticallybased strands of translation studies about specific properties of translated texts According to such assumptions, translations are characterized by specific textual www.Ebook777.com 298 References Hussy, Walter, and Anita Jain 2002 Experimentelle Hypothesenprüfung in der Psychologie Göttingen: Hogrefe Hwa, Rebecca, Philip Resnik, and Amy Weinberg 2002 Breaking the resource bottleneck for multilingual parsing In Proceedings of the LREC 2002 Workshop on “Linguistic Knowledge Acquisition and Representation: Bootstrapping Annotated Language Data”, Las Palmas, Spain http://www.dtic.mil/cgi-bin/GetTRDoc?Location=U2&doc=GetTRDoc pdf&AD=ADA440432 Ide, Nancy, Patrice Bonhomme, and Laurent Romary 2000 Xces: An XML-based standard for linguistic corpora In Proceedings of the Second Language Resources and Evaluation Conference (LREC), 825–830 Jaeger, T Florian 2008 Categorical data analysis: Away from ANOVAs (transformation or not) and towards logit mixed models Journal of Memory and Language 59: 434–446 James, Carl 1980 Contrastive analysis Harlow: Longman Johanson, Lars 2008 Remodeling grammar: Copying, conventionalization, grammaticalization In Language Contact and Contact Languages, Peter Siemund and Noemi Kintana (eds.), 61–80 (Hamburg Studies on Multilingualism 7) Amsterdam: Benjamins Johansson, Stig 2003 Contrastive linguistics and corpora In Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot, and Stephanie Petch-Tyson (eds.), 31–44 Amsterdam, New York: Rodopi Johansson, Stig 2004 Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian Target 16 (1): 29–52 Johansson, Stig 2005 Sentence openings in translations from English into Norwegian Norsk Lingvistik Tidsskrift 23: 3–35 Johansson, Stig 2007 Seeing through Multilingual Corpora Amsterdam: Benjamins Johansson, Stig, and Knut Hofland 1989 Frequency Analysis of English Vocabulary and Grammar Oxford: Clarendon Press Johansson, Stig, and Knut Hofland 1994 Towards an English-Norwegian parallel corpus In Creating and Using English Language Corpora, Udo Fries, Gunnel Tottie, and Peter Schneider (eds.), 25–37 Amsterdam, Atlanta: Rodopi Johansson, Stig, and Signe Oksefjell (eds.) 1998 Corpora and Cross-Linguistic Research Theory, Method and Case Studies Amsterdam/Atlanta: Rodopi Johansson, Stig, Geoffrey Leech, and Helen Goodluck 1978 Manual of Information to Accompany the Lancaster-Oslo/Bergen Corpus of British English, for Use with Digital Computers Oslo: Department of English, Oslo University http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/lob/ INDEX.HTM Kast, Marlene 2007 Variation innerhalb der grammatischen Funktion “Subjekt” bei Übersetzungen Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch University Degree dissertation, Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Kay, Martin 1996 Chart generation In Proceedings of the 34th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Santa Cruz (CA), USA, 200–204 Stroudsburg (PA): Association for Computational Linguistics Keller, Rudi 2005 Die Sprache des Geschäftsberichts Eine kurz gefasste Handreichung zur Optimierung von Texten Ms Düsseldorf http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/uploads/ media/Handreichung_Die_Sprache_des_Geschaeftsberichts.pdf Kenny, Dorothy 1998 Corpora in translation studies In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 50–53 London: Routledge References 299 Kenny, Dorothy 2001 Lexis and Creativity in Translation A Corpus-Based Study Manchester: St Jerome Kilgarriff, Adam 2001 Comparing corpora International Journal of Corpus Linguistics (1): 97– 133 King, Tracy H., Richard Crouch, Stefan Riezler, Mary Dalrymple, and Ronald M Kaplan 2003 The PARC 700 dependency bank In Proceedings of the 4th International Workshop on Linguistically Interpreted Corpora, 1–8 Kinoshita, Satoshi, John Phillips, and Jun-ichi Tsujii 1992 Interaction between structural changes in machine translation In Proceedings of COLING-92, 679–685 Klaudy, Kinga 1998 Explicitation In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 80–85 London: Routledge Klein, Wolfgang 1993 Ellipse In Syntax An International Handbook of Contemporary Research/ Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung, Joachim Jacobs, Arnim von Stechow, Wolfgang Sternefeld, and Theo Vennemann (eds.), 1: 763–799 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 9) Berlin/New York: de Gruyter Klein, Yvonne 2007 Übersetzungsspezifische Eigenschaften – Eine korpusbasierte Studie am Beispiel der Kohäsion University Degree dissertation, Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Klinger, Annette, Mihaela Vela, and Silvia Hansen-Schirra 2006 Kodierung von Metainformation Deliverable Saarbrücken: Universität des Saarlandes http://fr46.uni-saarland.de/ croco/corpus_meta.pdf Knight, Kevin, and Daniel Marcu 2005 Machine translation in the year 2004 In Proceedings of the IEEE International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing (ICASSP ‘05), 965–968 Koch, Peter, and Wulf Oesterreicher 1985 Sprache der Nähe – Sprache der Distanz: Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte In Romanistisches Jahrbuch 36: 15–43 Berlin/New York: de Gruyter Koehn, Philipp 2004a Statistical significance tests for machine translation evaluation In Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 388–395 Koehn, Philipp 2004b Pharaoh: A beam search decoder for phrase-based statistical machine translation models In Proceedings of the Sixth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA 2004), 115–124 Koehn, Philipp 2005 Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation In Proceedings of MT Summit X, 79–86 Koehn, Philipp, Franz J Och, and Daniel Marcu 2003 Statistical phrase-based translation In Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, Vol 1, 48–54 Stroudsburg (PA): Association for Computational Linguistics Koller, Werner 2004 Einführung in die Übersetzungswissenschaft 7th ed Wiesbaden: Quelle & Meyer König, Ekkehard, and Volker Gast 2007/09 Understanding English-German Contrasts Berlin: Erich Schmidt 2nd revised edition 2009 Königs, Karin 2000 Übersetzen Englisch-Deutsch München/Wien: Oldenbourg Kuhn, Jonas 2005a An architecture for parallel corpus-based grammar learning In Sprachtechnologie, Mobile Kommunikation und Linguistische Ressourcen Beiträge zur GLDVTagung 2005 in Bonn, 132–144 Frankfurt a M.: Lang 300 References Kuhn, Jonas 2005b Parsing word-aligned parallel corpora in a grammar induction context In Proceedings of the ACL Workshop on Building and Using Parallel Texts: Data-Driven Machine Translation and Beyond, 17–24 Stroudsburg (PA): Association for Computational Linguistics Kuhn, Jonas, and Michael Jellinghaus 2006 Multilingual parallel treebanking: A lean and flexible approach In Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), 555–558 Kunz, Kerstin 2007 A method for investigating coreference in originals and translations Languages in Contrast (2): 267–287 Kunz, Kerstin 2009 Variation in English and German nominal coreference – A study of political essays PhD thesis, Universität des Saarlandes Published 2010 in Series SABEST with Frankfurt/Main: Peter Lang Verlag Kunz, Kerstin and Ekaterina Lapshinova-Koltunski 2011 Tools to analyse German-English contrasts in cohesion In Multilingual Resources and Multilingual Applications Proceedings of the Conference of the German Society for Computational Linguistics and Language technology GSCL (2011), Hedeland, Hanna, Thomas Schmidt, and Kai Wörner (eds.), 243– 247 (Working Papers in Multilingualism Series B 96) Hamburg: Sonderforschungsbereich 538 Kunz, Kerstin and Erich Steiner forthc.a Towards a comparison of cohesive reference in English and German: System and text In Contrastive Discourse Analysis Functional and Corpus Perspectives, Maite Taboada, Susana Doval Suárez, and Elsa González Álvarez (eds.) London: Equinox Kunz, Kerstin and Erich Steiner forthc.b Cohesive substitution in English and German: A contrastive and corpus-based perspective In Advances in corpus-based contrastive linguistics Studies in honour of Stig Johansson, Karin Aijmer and Bengt Altenberg (eds.) Amsterdam: Benjamins Kunze, Claudia, and Lothar Lemnitzer 2002 GermaNet – Representation, visualization, application In Proceedings of LREC 2002, 1485–1491 Lambrecht, Knud 1994 Information Structure and Sentence Form Topic, Focus and the Mental Representation of Discourse Referents Cambridge: Cambridge University Press Lauth, Bernhard, and Jamel Sareiter 2005 Wissenschaftliche Erkenntnis Eine Ideengeschichtliche Einführung in die Wissenschaftstheorie 2nd ed Paderborn: Mentis Laviosa, Sara (ed.) 1998 L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-Based Approach Special issue of Meta 43 (4) Montreal: Les Presses de l’Université de Montréal Laviosa, Sara 2002 Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications Amsterdam: Rodopi Laviosa-Braithwaite, Sara 1996 Comparable corpora: Towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation In Translation and Meaning Part 3, Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), 153–163 Maastricht: Euroterm Laviosa-Braithwaite, Sara 1998 Universals of translation In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 288–291 London/New York: Routledge Lehmann, Christian 1995 Thoughts on Grammaticalization 2nd ed München/Newcastle: Lincom Europa Lemnitzer, Lothar, and Heike Zinsmeister 2006 Korpuslinguistik Eine Einführung Tübingen: Narr van Leuven-Zwart, Kitty 1989 Translation and original Similarities and dissimilarities Target (2): 151–181 References 301 Levenshtein, Vladimir I 1966 Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals In Soviet Physics Doklady 10 (8): 707–710 (English translation of 1965: Doklady Akademii Nauk SSSR 163 (4): 845–848 Levy, Jiří 1969 Die Literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung Frankfurt a M.: Athenäum Lezius, Wolfgang 2002 Ein Suchwerkzeug für syntaktisch annotierte Textkorpora Ph.D thesis (Arbeitspapiere des Instituts für Maschinelle Sprachverarbeitung (4)) IMS, University of Stuttgart Lindop, Jeremy, and Jun-ichi Tsujii 1991 Complex transfer in MT: A survey of examples Technical Report 91/5, Manchester: Center for Computational Linguistics, UMIST Linke, Angelika, and Markus Nussbaumer 2000 Konzepte des Impliziten: Präsuppositionen und Implikaturen In Text- und Gesprächslinguistik/Linguistics of Text and Conversation Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung/An International Handbook of Contemporary Research, 1: 435–448 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 16) Berlin/New York: de Gruyter Lü, Yajuan, Sheng Li, Tiejun Zhao, and Muyun Yang 2002 Learning Chinese bracketing knowledge based on a bilingual language model In Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics (COLING) 2002, Vol 1, 1–7 Stroudsburg (PA): Association for Computational Linguistics Lüdeling, Anke, and Merja Kytö (eds.) 2008 Corpus Linguistics An International Handbook Vol (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 29) Berlin/New York: de Gruyter Lüdeling, Anke, and Merja Kytö (eds.) 2009 Corpus Linguistics An International Handbook Vol (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 29) Berlin/New York: de Gruyter Maas, Heinz D 1984 SUSY-II-Handbuch Linguistische Arbeiten des SFB 100 Neue Folge, Heft 14 Saarbrücken: Universität des Saarlandes Maas, Heinz D 1998 Multilinguale Textproduktion mit MPRO In Europäische Kommunikationskybernetik Heute und Morgen Ein Wissenschaftlicher Beitrag zur Kommunikationskybernetik, Günter Lobin, Heinz Lohse, Siegried Piotrowski, and Eva Polakova (eds.) München: kopaed MacWhinney, Brian 2001 Emergentist approaches to language In Frequency and the Emergence of Linguistic Structure, Joan Bybee and Paul Hopper (eds.), 449–470 Amsterdam: Benjamins Maksymski, Karin 2008 Die Übersetzung deutscher Gerichtsentscheidungen ins Englische als Beispiel für offenes Übersetzen – Eine Untersuchung hinsichtlich Sachorientierung University Degree dissertation, Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen, Universität des Saarlandes Malmkjær, Kirsten 1998 Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators? Meta 43 (4): 534–541 Malmkjær, Kirsten 2005 Norms and nature in translation studies Synaps 16: 13–20 Manning, Christopher D., and Hinrich Schütze 1999 Foundations of Statistical Natural Language Processing Cambridge (MA)/London: The MIT Press Matras, Yaron 2009 Language Contact Cambridge: Cambridge University Press Matthiessen, Christian M I M 1993 Register in the round: Diversity in a unified theory of register analysis In Register Analysis Theory and Practice, Mohsen Ghadessy (ed.), 221– 292 London: Pinter 302 References Matthiessen, Christian M I M 2001 The environments of translation In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Erich Steiner and Colin Yallop (eds.), 41–124 Berlin/New York: de Gruyter Matthiessen, Christian M I M 2004 Descriptive motifs and generalizations In Language Typology A Functional Perspective, Christian M I M Matthiessen, Alice Caffarel, and James R Martin (eds.), 537–674 Amsterdam: Benjamins Matthiessen, Christian M I M., Kazuhiro Teruya, and Canzhong Wu 2008 Multilingual studies as a multi-dimensional space of interconnected language studies In Meaning in Context: Implementing Applications of Language Studies, 146–221 London: Continuum Mauranen, Anna 2005 Contrasting languages and varieties with translational corpora Languages in Contrast (1): 73–92 (special issue: Contrast in Context) Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki (eds.) 2004 Translation Universals Do They Exist? (Benjamins Translation Library 48) Amsterdam/Philadelphia: Benjamins McEnery, Tony, and Andrew Wilson 2001 Corpus Linguistics An Introduction 2nd ed (Edinburgh Textbooks in Empirical Linguistics 1) Edinburgh: Edinburgh University Press McKelvie, David, Amy Isard, Andreas Mengel, Morton Baun Møller, Michael Grosse, and Marion Klein 2001 MATE workbench: An annotation tool for XML coded speech corpora Speech Communication 33 (1–2): 97–112 Melamed, I Dan 2003 Multitext grammars and synchronous parsers In Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, Vol 1, 79–86 Stroudsburg (PA): Association for Computational Linguistics Melamed, I Dan 2004 Statistical machine translation by parsing In Proceedings of the 42nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: ACL 2004, 653–660 Stroudsburg (PA): Association for Computational Linguistics Mel’čuk, Igor 1988 Dependency Syntax: Theory and Practice Albany (NY): State University of New York Press Menezes, Arul 2002 Better Contextual Translation Using Machine Learning Heidelberg/Berlin: Springer Meyer, Charles F 2002 English Corpus Linguistics An Introduction Cambridge: Cambridge University Press Morris, Jane, and Graeme Hirst 1991 Lexical cohesion computed by thesaural relations as an indicator of the structure of text Computational Linguistics 17 (1): 21–48 Müller, Christoph, and Michael Strube 2006 Multi-level annotation of linguistic data with MMAX2 In Corpus Technology and Language Pedagogy New Resources, New Tools, New Methods, Sabine Braun, Kurt Kohn, and Joybrato Mukherjee (eds.), 197–214 (English Corpus Linguistics 3) Frankfurt a M.: Lang Neumann, Stella 2003 Textsorten und Übersetzen Eine Korpusanalyse Englischer und Deutscher Reiseführer (SABEST 3) Frankfurt a M.: Lang Neumann, Stella 2008 Contrastive register variation A quantitative approach to the comparison of English and German Habilitationsschrift Saarbrücken: Universität des Saarlandes Neumann, Stella 2010 Quantitative register analysis across languages In Thresholds and Potentialities of Systemic Functional Linguistics: Multilingual, Multimodal and Other Specialised Discourses, Elizabeth Swain (ed.), 85–113 Trieste: Edizioni Università di Trieste Neumann, Stella 2011a Contrasting frequency variation of grammatical features In Grammatik und Korpora 2009 Dritte Internationale Konferenz, Marek Konopka, Jacqueline Kubczak, References 303 Christian Mair, Štícha František, and Ulrich H Wner (eds.), 389–410 (Korpuslinguistik und interdisziplinäre Perspektiven auf Sprache 1) Tübingen: Narr Neumann, Stella 2011b Assessing the impact of translations on English-German language contact Some methodological considerations In Multilingual Discourse Production Synchronic and Diachronic Perspectives, Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House (eds.), 233–256 Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Neumann, Stella, and Silvia Hansen-Schirra (eds.) 2003 Proceedings of the Workshop on Multilingual Corpora: Linguistic Requirements and Technical Perspectives Corpus Linguistics Conference 2003, Lancaster http://www.coli.uni-saarland.de/conf/muco03/ Proceedings.htm Neumann, Stella, and Silvia Hansen-Schirra 2005 The CroCo project: Cross-linguistic corpora for the investigation of explicitation in translations In Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series (1) http://www.birmingham.ac.uk/Documents/collegeartslaw/corpus/conference-archives/2005-journal/ContrastiveCorpusLinguistics/ thecrocoproject.pdf Neumann, Stella, and Silvia Hansen-Schirra in print Exploiting the incomparability of comparable corpora for contrastive linguistics and translations studies In BUCC: Building and Using Comparable Corpora, Pascale Fung, Serge Sharoff, Reinhard Rapp, and Pierre Zweigenbaum (eds.) (Theories and Applications of Natural Language Processing) Heidelberg: Springer Newmark, Peter 1988 A Textbook of Translation New York: Prentice Hall Nida, Eugene A 1964 Toward a Science of Translating Leiden: Brill Nivre, Joakim 2008 Treebanks In Corpus Linguistics An International Handbook, Anke Lüdeling and Merja Kytö (eds.), 1: 225–241 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 29) Berlin: de Gruyter Noonan, Michael ms A crosslinguistic investigation of referential density Ms http://archiv.ub uni-heidelberg.de/savifadok/volltexte/2008/190/pdf/Handout_Referential_Density.pdf Oakes, Michael P 1998 Statistics for Corpus Linguistics (Edinburgh Textbooks in Empirical Linguistics 3) Edinburgh: Edinburgh University Press Och, Franz-J., and Hermann Ney 2003 A systematic comparison of various statistical alignment models Computational Linguistics 29 (1): 19–51 Oesterreicher, Wulf 2001 Historizität – Sprachvariation, Sprachverschiedenheit, Sprachwandel In Language Typology and Language Universals Sprachtypologie und sprachliche Universalien La Typologie des Langues et les Universaux Linguistiques, 1554–1595 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 20.2) Berlin/New York: de Gruyter Okasha, Samir 2002 Philosophy of Science A Very Short Introduction Oxford/New York: Oxford University Press Olohan, Maeve 2001 Spelling out the optionals in translation: A corpus study UCREL Technical Papers 13: 423–432 Olohan, Maeve 2004 Introducing Corpora in Translation Studies London: Routledge Olohan, Maeve, and Mona Baker 2000 Reporting ‘that’ in translated English Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures (2): 141–158 Özgür, Demir 2007 TIGER API 1.8 – A Java Interface to the TIGER Corpus http://freecode.com/ projects/tigerapi Padó, Sebastian 2007 Cross-lingual annotation projection models for role-semantic information PhD thesis, Universität des Saarlandes 304 References Pápai, Vilma 2004 Explicitation A universal of translated text? In Translation Universals: Do They Exist? Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds.), 143–164 Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins von Polenz, Peter 1988 Deutsche Satzsemantik Grundbegriffe des Zwischen-den-ZeilenLesens 2nd ed Berlin: de Gruyter Pospeschill, Markus 2006 Statistische Methoden Strukturen, Grundlagen, Anwendungen in Psychologie und Sozialwissenschaften München: Spektrum Akademischer Verlag Poynton, Cate 1985 Language and Gender: Making the Difference Victoria: Deakin University Prince, Ellen 1981 Towards a taxonomy of given-new information In Radical Pragmatics, Peter Cole (ed.), 223–255 New York: Academic Press Prince, Ellen 1992 The ZPG letter: Subjects, definiteness, and information-status In Discourse Description: Diverse Linguistic Analyses of a Fund-Raising Text, William C Mann and Sandra A Thompson (eds.), 295–325 Amsterdam: Benjamins Purser, Emily, and Linda Paul 1999 Translation: Übersetzung Anglistik Amerikanistik Berlin: Cornelsen Quirk, Chris, Arul Menezes, and Colin Cherry 2005 Dependency treelet translation: Syntactically informed phrasal SMT In Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the ACL, 271– 279 Stroudsburg (PA): Association for Computational Linguistics Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik 1985 A Comprehensive Grammar of the English Language Harlow: Longman Raileanu, Diana, Paul Buitelaar, Špela Vintar, and Jörg Bay 2002 Evaluation corpora for sense disambiguation in the medical domain In Proceedings of LREC 2002, 609–612 Ramm, Wiebke, and Cathrine Fabricius-Hansen 2005 Coordination and discourse-structural salience from a cross-linguistic perspective SPRIKreports 30: 1–11 Rayner, Manny, and Pierrette Bouillon 1995 Hybrid transfer in an English-French spoken language translator In Proceedings of the IA 1995, Montpellier, France http://citeseerx ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.47.6060 Reinke, Uwe 2004 Translation Memories: Systeme – Konzepte – Linguistische Optimierung (SABEST 2, Alberto Gil, Johann Haller, and Erich Steiner eds.) Frankfurt a M.: Lang Reuter, Anika 2007 Explizierung von konjunktiven Beziehungen in englischen Originaltexten und Übersetzungen am Beispiel Essay University Degree dissertation, Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen, Universität des Saarlandes Riezler, Stefan, Tracy H King, Ronald M Kaplan, Richard Crouch, John T Maxwell, and Mark Johnson 2002 Parsing the Wall Street Journal using a lexical-functional grammar and discriminative estimation techniques In Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 271–278 Rohdenburg, Günter 1990 Aspekte einer Vergleichenden Typologie des Englischen und Deutschen Kritische Anmerkungen zu einem Buch von John A Hawkins In Kontrastive Linguistik, Claus Gnutzmann (ed.), 133–152 Frankfurt a M.: Lang Sager, Juan C 1994 Language Engineering and Translation: Consequences of Automation Amsterdam: Benjamins Sager, Juan C., and Marie-J Hamel 1995 see Vinay and Darbelnet 1958/95 Saldanha, Gabriela 2008 Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture Transkom (1): 20–35 Salton, Gerard, and Michael J McGill 1983 Information Retrieval – Grundlegendes für Informationswissenschaftler Hamburg/New York: McGraw-Hill References 305 Sampson, Geoffrey 1995 English for the Computer The Susanne Corpus and Analytic Scheme Oxford: Clarendon Press Samuelsson, Yvonne, and Martin Volk 2007 Automatic phrase alignment Using statistical n-gram alignment for syntactic phrase alignment In Proceedings of the 6th Workshop on Treebanks and Linguistic Theories, Koenraad De Smedt, Jan Hajič, and Sandra Kübler (eds.), 139–150 Santini, Marina 2006 Web pages, text types, and linguistic features: Some issues ICAME Journal 30: 67–86 Sato, Satoshi, and Makoto Nagao 1990 Toward memory-based translation In Proceedings of the 13th International Conference on Computational Linguistics (COLING-90), Vol 3, 247– 252 Stroudsburg (PA): Association for Computational Linguistics Schiller, Anne, Simone Teufel, Christine Stöckert, and Christine Thielen 1999 Guidelines für das Tagging Deutscher Textcorpora mit STTS Universität Stuttgart, Universität Tübingen http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/corplex/TagSets/stts-1999.pdf Schrader, Bettina, and Jonas Kuhn 2008 Towards a multi-purpose gold standard annotation of a multi-parallel corpus Poster at the International Conference on Linguistic Evidence 2008, Tübingen, http://www.sfb441.uni-tuebingen.de/LingEvid2008/abstracts/Schrader.pdf Schuster, Barbara 2007 Wortstellung im Englischen und im Deutschen und ihre Relevanz für die Übersetzung – Mit Schwerpunkt Adverbialbestimmungen University Degree dissertation, Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen, Universität des Saarlandes Schwarz, Monika 2000 Indirekte Anaphern in Texten: Studien zur Domänengebundenen Referenz und Kohärenz im Deutschen Tübingen: Niemeyer Scott, Mike 2004 WordSmith Tools Oxford: Oxford University Press Serbina, Tatiana in prep Constructions in English and German translations A corpus study PhD dissertation Aachen: RWTH Aachen University Shieber, Stuart M 1988 A uniform architecture for parsing and generation In Proceedings of the 12th Conference on Computational Linguistics, 614–619 Stroudsburg (PA): Association for Computational Linguistics Shreve, Gregory, and Erik Angelone (eds.) 2010 Translation and Cognition Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins Siemund, Peter, and Noemi Kintana (eds.) 2008 Language Contact and Contact Languages (Hamburg Studies on Multilingualism 7) Amsterdam: Benjamins Silber, H Gregory, and Kathleen McCoy 2000 An efficient text summarizer using lexical chains In Proceedings of the First International Conference on Natural Language Generation, INLG ‘2000, H Gregory Silber, and Kathleen McCoy (eds.), 268–271 Simon-Vandenbergen, Annemarie, and Erich Steiner (eds.) 2005 Functional approaches to discourse Special issue of Language Sciences 27 (6) Sinclair, John McH 1991 Corpus, Concordance, Collocation Oxford: Oxford University Press Sperberg-McQueen, Christopher M., and Lou Burnard (eds.) 1994 Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange (TEI P3) Chicago/Oxford: Text Encoding Initiative Steiner, Erich 1994 A fragment of a multilingual transfer component and its relation to discourse knowledge In Text and Context in Machine Translation: Aspects of Discourse Representation in Discourse Processing, Wiebke Ramm (ed.), 77–116 (Studies in Machine Translation and Natural Language Processing 6) Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities 306 References Steiner, Erich 1997 An extended register analysis as a form of text analysis for translation In Modelle der Translation – Models of Translation, Gerd Wotjak and Heide Schmidt (eds.), 235–253 Frankfurt a M.: Vervuert Steiner, Erich 1998 A register-based translation evaluation Target 10 (2): 291–318 Steiner, Erich 2001a Intralingual and interlingual versions of a text – How specific is the notion of ‘translation’? In Exploring Translation and Multilingual Text Production Beyond Content, Erich Steiner and Colin Yallop (eds.), 161–190 (Text, Translation, Computational Processing 3) Berlin/New York: de Gruyter Steiner, Erich 2001b Translations English-German: Investigating the relative importance of systemic contrasts and of the text type “translation” SPRIKreports 7: 1–49 http://www hf.uio.no/ilos/forskning/prosjekter/sprik/docs/pdf/steiner.pdf Steiner, Erich 2002 Grammatical metaphor in translation Some methods for corpus-based investigations In Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective, Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Bergljot Behrens, and Cathrine Fabricius-Hansen (eds.), 213–228 Amsterdam: Rodopi Steiner, Erich 2004a Ideational grammatical metaphor: Exploring some implications for the overall model Languages in Contrast (1): 137–164 Steiner, Erich 2004b Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations (SABEST 4) Frankfurt a M.: Lang Steiner, Erich 2005a Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining (independent) variables – Towards an empirical and corpus-based methodology SPRIKreports 36: 1–42 Steiner, Erich 2005b Some properties of texts in terms of ‘information distribution across languages’ Languages in Contrast (1): 49–72 (Silvia Bernardini, Hilde Hasselgård, and Stig Johansson eds.) Steiner, Erich 2005c Some properties of lexicogrammatical encoding and their implications for situations of language contact and multilinguality Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 35 (139): 54–75 Steiner, Erich 2008a Empirical studies of translations as a mode of language contact – “Explicitness” of lexicogrammatical encoding as a relevant dimension In Language Contact and Contact Languages, Peter Siemund, and Noemi Kintana (eds.), 317–346 Amsterdam: Benjamins Steiner, Erich 2008b Explicitation – Towards an empirical and corpus-based methodology In Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, Jonathan Webster (ed.), 235–278 London: Continuum Steiner, Erich 2012 Towards a comparison of cohesion in English and German – The concept of cohesion In Sprache – Rhetorik – Translation Festschrift für Alberto Gil zum 60 Geburtstag, Vahram Atayan and Ursula Wienen (eds.), 151–165 (Rhethos 3) Frankfurt a.M.: Lang Steiner, Erich, and Wiebke Ramm 1995 On theme as a grammatical notion for German Functions of Language (1): 57–93 Steiner, Erich, Paul Schmidt, and Cornelia Zelinsky-Wibbelt (eds.) 1988 From Syntax to Semantics: Insights from Machine Translation London: Francis Pinter Steiner, Erich, and Elke Teich 2004 Metafunctional profile of the grammar of German In Language Typology A Functional Perspective, Alice Caffarel, James R Martin, and Christian M I M Matthiessen (eds.), 139–184 Amsterdam: Benjamins References 307 Steiner, Erich, and Colin Yallop (eds.) 2001 Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content Berlin: de Gruyter Stock, Wolfgang G 2007 Information Retrieval Informationen Suchen und Finden München: Old Streiter, Oliver 1995 Linguistic modeling for multilingual machine translation PhD thesis, Universität des Saarlandes Strube, Michael, and Udo Hahn 1999 Functional centering: Grounding referential coherence in information structure Computational Linguistics 25 (3): 309–344 von Stutterheim, Christiane, and Mary Carroll 2005 Subjektwahl und Topikkontinuität im Deutschen und Englischen In einer anderen Sprache Themenheft der Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 35 (139): 7–27 (Rita Franceschini ed.) Svartvik, Jan (ed.) 1992 Directions in corpus linguistics (Trends in linguistics: Studies and monographs 65) Berlin: de Gruyter Teich, Elke 2001 Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation In Exploring Translation and Multilingual Text Production Beyond Content, Erich Steiner, and Colin Yallop (eds.), 191–227 (Text, Translation, Computational Processing 3) Berlin: de Gruyter Teich, Elke 2003 Cross-Linguistic Variation in System and Text A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts (Text, Translation, Computational Processing 5) Berlin/New York: de Gruyter Tesnière, Lucien 1959 Eléments de Syntaxe Structurale Paris: Klincksieck Thomason, Sarah Grey 2001 Language Contact An Introduction Edinburgh: Edinburgh University Press Thomason, Sarah Grey, and Terrence Kaufman 1988 Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics Berkeley: University of California Press Tognini-Bonelli, Elena 2001 Corpus Linguistics at Work Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Toury, Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam: Benjamins Traugott, Elizabeth C 1982 From propositional to textual and expressive meanings; some semantic-pragmatic aspects of grammaticalization In Perspectives on Historical Linguistics, Winfred Lehmann and Yakov Malkiel (eds.), 245–271 Amsterdam: Benjamins Traugott, Elizabeth C., and Richard B Dasher 2005 Regularity in Semantic Change Cambridge: Cambridge University Press Trosborg, Anna (ed.) 1997 Text Typology and Translation Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Vater, Heinz 2005 Referenz-Linguistik München: Fink Vela, Mihaela, and Silvia Hansen-Schirra 2006 The use of multi-level annotation and alignment for the translator In Proceedings of the ASLIB Translating and the Computer 28 conference, London, UK, 16–17 November 2006 http://mt-archive.info/Aslib-2006-Vela.pdf Vela, Mihaela, Stella Neumann, and Silvia Hansen-Schirra 2007 Querying multi-layer annotation and alignment in translation corpora In Online Proceedings of the Corpus Linguistics Conference CL 2007, Birmingham, UK, Matthew Davies, Paul Rayson, Susan Hunston, and Pernilla Danielsson (eds.) http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2007/paper/ 97_Paper.pdf Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet 1958/95 Stylistique Comparée du Francais et de l’Anglais Méthode de Traduction Paris: Didier Translated into English and edited by Juan C Sager and Marie J Hamel 1995: Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 308 References Vintar, Špela 2002 A parallel corpus as a translation aid: Exploring EU terminology in the ELAN Slovene-English parallel corpus In Sprachwissenschaft auf dem Weg in das Dritte Jahrtausend Akten des 34 Linguistischen Kolloquiums in Germersheim 1999 Teil II: Sprache, Computer, Gesellschaft, Reinhard Rapp (ed.), 839–848 (Linguistik International 8) Frankfurt a.M etc.: Peter Lang Vintar, Špela, Ljupèo Todorovski, Daniel Sonntag, and Paul Buitelaar 2003 Evaluating context features for medical relation mining In Proceedings of the ECML/PKDD Workshop on Data Mining and Text Mining for Bioinformatics, 64–70 Volk, Martin, Paul Buitelaar, and Špela Vintar 2003 Ontologies in cross-language information retrieval In Proceedings of WOW2003 (Workshop Ontologie-basiertes Wissensmanagement), Luzern, Switzerland, April 2003 http://www.dfki.de/dfkibib/publications/docs/ WOW_Lucerne_2003.pdf Volk, Martin, Torsten Marek, and Yvonne Samuelsson 2011 Building and querying parallel treebanks Translation: Computation, Corpora, Cognition (1): 7–28 http://www.t-c3.org/ index.php/t-c3/article/view/8 Weinreich, Uriel 1953 Languages in Contact The Hague: de Gruyter Wu, Dekai 1997 Stochastic inversion transduction grammars and bilingual parsing of parallel corpora Computational Linguistics 23 (3): 377–403 Xiao, Richard 2009 Theory-driven corpus research: Using corpora to inform aspect theory In Corpus Linguistics An International Handbook, Anke Lüdeling and Merja Kytö (eds.), 987– 1008 Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 29, Vol Berlin/New York: de Gruyter van Zaanen, Menno, Andrew Roberts, and Eric Atwell 2004 A multilingual parallel parsed corpus as gold standard for grammatical inference evaluation In Proceedings of the Workshop: The Amazing Utility of Parallel and Comparable Corpora, Lambros Kranias, Nicoletta Calzolari, Gregor Thurmair, Yorick Wilks, Eduard Hovy, Gudrun Magnusdottir, Anna Samiotou, and Khalid Choukri (eds.), 58–61 Zeldes, Amir, Julia Ritz, Anke Lüdeling, and Christian Chiarcos 2009 ANNIS: a search tool for multi-layer annotated corpora In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL2009), Michaela Mahlberg, Victorina González-Díaz, and Catherine Smith (eds.) Liverpool: University of Liverpool http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/ Zifonun, Gisela, Ludger Hoffmann, and Bruno Strecker 1997 Grammatik der deutschen Sprache Berlin: de Gruyter Index addressee orientation 14, 15 – CroCo corpus 21ff, 282ff alignment 7, 35, 43, 45ff, 64ff, 84, 137ff, 151, 188, 216ff, 229ff, 268, 285 – of grammatical functions 92ff – corpus design 7ff, 21ff, 27ff, 33, 71, 271f – corpus representation 35ff, 50, 218ff corpus query processor (CQP) 48ff, 168 – sentence and clause alignment 93 CroCo annotation 7, 15, 23, 35ff, 137, 176, 213, – header 37 217ff, 229ff, 268 – Meta 36 annotation and alignment 50ff, 67ff, 94ff – XML 38, 94f, 234 API 47, 95 fn., 220, 230ff cross-cultural pragmatics 8f, 56f avoidance of repetition 3f crossing lines 95ff, 110ff, 224ff, 245, 268ff Baker 3f, 64, 104, 136, 160, 167, 201, 214, density 9ff, 55ff, 71ff, 84ff, 104, 205, 256, 273 262ff balance 24ff diglossia Berman 56 directionality of change 12, 134 bidirectional translation corpus 25f directness 9ff, 55ff, 135, 256 bilingualism disambiguation 3, 62, 233 Blum-Kulka 56, 106, 136 Doherty 3, 13, 15, 28, 57ff, 174, 188, 255 borrowing scale 8ff ellipsis 59, 65ff, 92, 161ff, 172 Carston 61ff, 278 empirical chunk layer 42 – method 12f, 21ff clarification 56 – research 5, 21ff clause alignment statistics 102 – translation theory 2, 283f code-/language switching empty links 91ff, 97ff cohesion 14ff, 56ff, 89, 151, 161ff, 196ff, 231, English-Norwegian Parallel Corpus 26 245, 262ff, 286 comparability 25 evaluation 50ff, 147, 232, 247 explicitation 1ff, 24f, 55ff, 97ff, 130ff, 167, compensation 92, 105, 160 congruence 56, 135f, 257f, 279 196ff, 255ff explicitness 1ff, 9ff, 55ff, 71ff, 106, 255ff, 282ff conjunction 52, 64, 77ff, 136, 167ff, 258ff consistency 23, 36, 50 Fabricius-Hansen 3ff, 57, 104, 126, 134, 167 contact variety 1, 9f FLOB Corpus 32 content orientation 14, 109f frequency of usage 12 contrast 15, 72, 160, 19, 356, 71ff, 119, 141, 160, 173ff, 223ff, 262ff, 282 GIZA++ 36, 50, 152 conventionalization grammatical corpus – functions 17, 36, 44ff, 93ff, 112ff, 142ff, 205ff, 268ff – corpus architecture 1ff, 38, 50, 55, 71, 216ff, 228, 237 – core corpus 26ff, 33 – metaphor 5, 60ff, 134ff, 286 – shifts 133ff, 147ff 310 Index Halliday 5ff, 63ff, 134ff, 192ff, 257ff MMAX2 36, 38, 176, 183ff Halliday and Hasan 28, 161ff, 192ff modularization of encoding 66 Hawkins 9f, 105, 135, 148, 162, 188, 223, 255 morphology 36, 42, 163, 223 MPRO 36, 43 House 3ff, 56ff, 256ff multi-layer annotation 7, 49, 223f hypotheses 55ff multilingual text production 8, 15, 261 hybridization 108, 138, 207, 272 multilingualism 8f MySQL database 46, 236 implicitation 55ff, 97, 121, 163ff, 256 IMS Corpus Workbench 47 Newmark 133, 194, 225 indexing 39, 249 interference 1, 8ff, 81ff, 133 non-agentive arguments/subjects 70, 148, 188, 208, 274 normalization 24, 103, 134, 188 Johansson 6, 24ff, 92, 147 language – comparison 1ff, 193ff objectivity 12 one to zero correspondence 92 operationalization 24, 55ff, 162, 282f – contact 1ff, 160, 275ff, 281ff parallel treebank 213ff, 243 lemmatization 36, 76ff, 194, 214 levelling out 1ff, 57, 200, 272 part-of-speech lexical – distribution 77ff – cohesion 66, 70, 162ff, 196f, 231, 245, 262 – density 1ff, 55, 71ff, 86, 262ff – variation 194ff, 263 linguistic – enrichment 23, 35 – variation 6ff logistic regression analysis 138ff – composition 55 – proportionalities 71ff – tagging 32, 50, 76, 214 personal pronouns 81, 162ff phrase structure 43ff, 151, 249f pre- and postmodifiers 107, 138f precision 23, 50f, 96, 150, 159, 215, 219 process-based translation studies 284 psycholinguistic experiments 145, 279 low-level – features 24, 60, 70, 76ff, 86 quantitative research 23 – statistics 266ff query results 50, 96, 151ff Matthiessen 10, 64ff, 134ff, 188, 257ff recall 23, 51, 96, 111, 151, 158, 215 metadata 26, 35 metafunction – diversification 64 – orientation reference 69ff, 161ff, 173ff, 205, 215 reference corpora 15, 31ff, 72, 76ff, 137f, register 21ff, 35ff, 191ff metaphor relevance theory 61ff, 261 – grammatical metaphor 5, 60ff, 134ff, 286 reliability 22, 26ff, 35f, 51, 196 143f, 199, 262f – de-metaphorization 5, 135ff, 258, 263, 266ff – re-metaphorization 5, 135ff, 258 samples 15, 25, 30 sanitization 1, 3f Index semantic roles 101, 148ff Thomason and Kaufman 8ff, 275 semantics-to-grammar mapping 135 TnT tagger 36, 50 sentence splitting 92, 126ff shallow statistics 16, 71ff tokenization 34, 39ff, 94 translation shifts – as a contact variety – cohesive shifts 161 – translation problems 3, 145, 223, 228, – shifts of conjunctions 167f 311 283 – grammatical shifts 133ff, 147ff – translation procedures 3, 257, 276 – modulation shifts 110ff, 133ff, 225 – translation properties 17, 57, 91, 98ff, 134, – shifts of personal pronouns 164 208, 225, 255ff – translation shifts 91ff, 133ff, 225, 240, 268ff – translation shifts 91ff, 133ff, 225, 240, 268ff shining through 1, 4, 84, 103ff, 125ff, 141, – translation unit 5, 15, 55, 70ff, 91, 255, 168ff 270ff simplicity 14 – translation universal 3f, 261, 268ff simplification 1, 4, 126ff, 215, 227, 260, 270 transposition 133ff, 225 source and target segments 92, 99 Traugott and Dasher 11ff source text 15, 56, 75, 92, 101ff, 127, 133ff, type-token 193ff, 214ff, 256ff, 277ff standardization 31 – relationship 14, 55, 66 – ratio 59, 67, 71, 76ff, 263ff sub-corpora 14ff, 31, 69ff, 104ff, 191ff subject variations 147ff validity 22 subjectivity 12, 14 variables substitution 66, 161ff – dependent variables 15, 71ff, 141, 145, systemic functional linguistics 271ff – explicitness 9ff, 64ff – independent variables 15, 144, 271ff – implicitness 64ff – register 6ff Vinay and Darbelnet 3, 57, 88, 110, 134ff, 190, 225 von Polenz 63f, 148, 257 tag set – STTS tag set 36 WinAlign 38 – Susanne tag set 36 WordNet 36, 219, 231, 245 target text 15, 25, 56, 75, 84ff, 91ff, 101ff, 133ff, 191, 218ff, 256 word class distribution TEI standard 36 Teich 3ff, 57, 105, 133, 148, 189, 262, 277 theory-driven 24, 35 – verbal 77ff XCES standard 7, 38, 45, 50, 219 theory-independent 35, 232 XML stand-off representation 46, 50, 219 – nominal 24, 77ff, 104f, 230ff Free ebooks ==> www.Ebook777.com www.Ebook777.com ... structures in target texts Levelling out is always predicated of sets of texts, for example when we hypothesize that a set of translated texts, when compared to a set of non-translated texts of a given... more generally The text property which is the focus of attention is relative explicitness of texts under comparison, and explicitation as a possible relationship between source texts and their translations...Free ebooks ==> www.Ebook777.com Text, Translation, Computational Processing Edited by Annely Rothkegel and John Laffling Volume 11 www.Ebook777.com