Các bài thơ hay nhất của ĐOÀN NGUYỄN THỤC VÀ ĐOÀN NGUYỄN TUẤN

85 752 1
Các bài thơ hay nhất của ĐOÀN NGUYỄN THỤC VÀ ĐOÀN NGUYỄN TUẤN

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

PHỤ LỤC 1 THƠ ĐI SỨ CỦA ĐOÀN NGUYỄN THỤC 1. NAM QUAN VÃN ĐỘ (南關晚渡) Sổ thanh la pháo hưởng trùng đài(數聲鑼砲響重臺), Bắc ải Nam quan thứ đệ khai(北隘南關次第開). Giá lạc khách tòng Thiên thượng khứ(駕駱客從天上去), Ca ly nhân vọng nhật biên hồi(歌驪人望日邊回). Viễn sơn cao điểu nghinh trần khởi(遠山高鳥迎塵起), Cố quốc thanh phong việt lĩnh lai(故國清風越嶺來). Nhất đảm mộ vân tri đạo viễn(一擔暮雲知道遠), Tư tình công nghĩa đệ tương thôi(私情公義遞相催). Dịch nghĩa: BUỔI CHIỀU QUA CỬA NAM QUAN Nghe tiếng la tiếng pháo rộn rịp trên trùng đài, Cửa nam cửa bắc lần lượt mở ra. Cưỡi ngựa khách đi theo lối lên trời, Hát khúc li câu, mong ngày về nước (về bên mặt trời) Ngọn núi xa chim đón làn bụi bay lên, Gió mát nước nhà vượt ngọn Ngũ Lĩnh thổi đến. Một gánh trong mây chiều biết là đường xa tắp, Tình riêng nghĩa công, cả hai đều bận lòng. Chú thích: (1) Nam Quan: cửa ải phía Nam Trung Quốc, giáp nước ta, trước gọi là Trấn Nam Quan, sau đổi là Mục Nam Quan nghĩa là thân thiện với phương nam, khác với trước nghĩa là trấn áp phương nam. (2) Trùng đài: hai cái đài, một đài ở cửa quan về phía Việt Nam, một đài ở cửa quan về phía Trung Quốc. (2) Giá lạc: cưỡi ngựa “lạc”. Kinh thi “ngã mã duy lạc” 2. QUÁ ĐỘNG ĐÌNH HỒ (過洞庭湖) Vạn liên vân sắc thuỷ liên không (岸連雲色水連空), Thuỷ sắc vân quang vọng mạc cùng(水色雲光望莫窮). Thiên địa thử gian hà khoáng mạc (天地此間何曠漠), Ba đào chung cổ tự xung dung (波濤終古自融). Kinh Nam lâu lỗ thanh minh ngoại (荆南樓橹青冥外), Nhạc Bắc phàm tường diểu ái trung (岳北帆檣杳靄中). Bạch vi hoàng mao hà xứ viễn (白葦黃茅何處遠), Phi qua thuỳ thị lãng ngâm ông (飛過誰是朗吟翁)

PHỤ LỤC THƠ ĐI SỨ CỦA ĐOÀN NGUYỄN THỤC NAM QUAN VÃN ĐỘ (南關晚渡) Sổ la pháo hưởng trùng đài(數聲鑼砲響重臺), Bắc ải Nam quan thứ đệ khai(北隘南關次第開) Giá lạc khách tòng Thiên thượng khứ(駕駱客從天上去), Ca ly nhân vọng nhật biên hồi(歌驪人望日邊回) Viễn sơn cao điểu nghinh trần khởi(遠山高鳥迎塵起), Cố quốc phong việt lĩnh lai(故國清風越嶺來) Nhất đảm mộ vân tri đạo viễn(一擔暮雲知道遠), Tư tình công nghĩa đệ tương thôi(私情公義遞相催) Dịch nghĩa: BUỔI CHIỀU QUA CỬA NAM QUAN Nghe tiếng la tiếng pháo rộn rịp trùng đài, Cửa nam cửa bắc mở Cưỡi ngựa khách theo lối lên trời, Hát khúc li câu, mong ngày nước (về bên mặt trời) Ngọn núi xa chim đón bụi bay lên, Gió mát nước nhà vượt Ngũ Lĩnh thổi đến Một gánh mây chiều biết đường xa tắp, Tình riêng nghĩa công, hai bận lòng Chú thích: (1) Nam Quan: cửa ải phía Nam Trung Quốc, giáp nước ta, trước gọi Trấn Nam Quan, sau đổi Mục Nam Quan nghĩa thân thiện với phương nam, khác với trước nghĩa trấn áp phương nam (2) Trùng đài: hai đài, đài cửa quan phía Việt Nam, đài cửa quan phía Trung Quốc (2) Giá lạc: cưỡi ngựa “lạc” Kinh thi “ngã mã lạc” QUÁ ĐỘNG ĐÌNH HỒ (過洞庭湖) Vạn liên vân sắc thuỷ liên không (岸連雲色水連空), Thuỷ sắc vân quang vọng mạc cùng(水色雲光望莫窮) Thiên địa thử gian hà khoáng mạc (天地此間何曠漠), Ba đào chung cổ tự xung dung (波濤終古自融) Kinh Nam lâu lỗ minh ngoại (荆南樓橹青冥外), Nhạc Bắc phàm tường diểu trung (岳北帆檣杳靄中) Bạch vi hoàng mao hà xứ viễn (白葦黃茅何處遠), Phi qua thuỳ thị lãng ngâm ông (飛過誰是朗吟翁) Dịch nghĩa: QUA HỒ ĐỘNG ĐÌNH Bờ liền với sắc mây, nước liền với không trung, Sắc nước ánh mây, xa nhìn không thấy đâu tận Trời đất chỗ mà khoáng đạt, tĩnh lặng vậy? Sóng nước từ xưa tự vỗ đập chan hoà Vùng phía Nam đất Kinh(1), mái chèo nằm mặt nước xanh thẳm, Vùng phía Bắc núi Nhạc(2), cột buồm nằm mây mù mờ mịt, Lau trắng, cỏ vàng nằm chốn xa xôi vậy, Bay qua đây, ông già nghêu ngao ngâm vịnh? Chú thích: (1) Kinh (tức Kinh Châu): vùng đất bờ Nam sông Trường Giang, xưa thuộc nước Sở, nằm phía Bắc Hồ Động Đình (2) Nhạc (tức Nam Nhạc): dãy núi Hành Sơn, tỉnh Hồ Nam, nằm phía Nam hồ Động Đình 3.TẾ HOÀNG HÀ (濟黃河) Hiểu phát hoài phiếm lục tần(曉發清淮泛蓼蘋), Hoàng Hà ba lãng diểu vô tân(黃河波浪渺無津) Mã ngưu nhai bạn sinh yên vụ(馬牛涯畔生煙霧), Kình ngạc đàm trung xuất quái thần(鲸鱷潭中出怪神) Chu tiếp thu thiên thiên chuyển thái(舟楫鞦韆千轉態), Phu công khổi lỗi bàn thân(夫工傀儡一般身) Trạo ca bán khuyết đầu thiêm bạch (棹歌半闕頭添白), Thuỳ thị nguyên vạn lí nhân (誰是窮源萬里人) Dịch nghĩa: QUA SÔNG HOÀNG HÀ Mờ sáng qua sông lướt cỏ, Sông Hoàng Hà sóng không thấy bờ bến Trâu ngựa (1) cách bờ ngó mù khói, Kình sấu đầm trông tựa ma quỷ, Thuyền qua lại liên tiếp trông giống đu xít, Phu phen làm lụng vất vả nộm (không hình người) Nghe tiếng chèo hát nửa chừng đầu tóc thêm bạc, Ai người tận nguồn xa muôn dặm Chú thích: (1) Sách Trang tử có câu: nước mùa thu tràn đến, trăm ngòi chảy xuống sông, sông chảy lớn lao, hai bờ rộng rãi, không nhận rõ trâu hay ngựa HỒI QUÁ DƯƠNG CHÂU TÁI DU(回過楊州再遊) Thiển ngạn đình cao tiểu bạc chu (淺岸停篙小泊舟), Thiều dương đạm mãn hoàng châu(韶陽淡靄滿黃州) Xuân hồi khúc thủy trang tân cảnh (春回曲水妝新景), Nhân tằng kiều sách cựu du (人過層高索舊遊) Quỳnh uyển mai thư ngân lạc mạc (瓊苑梅舒銀洛漠), Vân phong yến lộng địch chu thu (雲風燕弄笛周啾) Yên hoa kim nhật phi tiền độ (煙花今日非前度), Khuất li chu (屈旨離家已一周) Dịch nghĩa: VỀ QUA DƯƠNG CHÂU LẠI ĐI CHƠI Bãi cạn, cắm sào tạm đỗ thuyền chốc lát; Nắng xuân hòa dịu đầy đô thành Xuân dòng nước uốn quanh trang điểm cho cảnh Người qua cầu cao để tìm thú chơi xưa Vườn quỳnh mai nở màu bạc lốm đốm, Núi mây én giỡn, tiếng địch thổi vi vu Phong cảnh hôm khác hẳn dạo trước, Tính đốt ngón tay, xa nhà năm tròn! NAM NINH PHONG CẢNH (南寧風景) Xuân giang thiều đệ phiến đào hoa(春江迢遞片桃花), Tằng đáo Nam Ninh hệ khách sà(曾到南寧繫客槎) Thái quải lữ thuyền mê bích lạc(旅船迷碧落), Cẩm trương nam tứ lạn hồng hà(錦帳南繡爛紅霞) Phong yên nhiệm hữu nhân trung cảnh(風煙饒有人中景), Văn vật tằng vi Lĩnh ngoại hoa(文物曾為嶺外花) Thừa hứng lâm bồng thượng vọng(乘興每臨篷上望), Cao sơn lưu thủy cánh vô nha(高山流水更無崖) Dịch nghĩa: PHONG CẢNH NAM NINH Sông mùa xuân lướt thuyền lớp sóng hoa đào, Đã tới Nam Ninh thuyền cột lại Thuyền khách nổi, màu sắc mê ly bầu trời xanh biếc, Phía Nam sông, cánh buồm gấm ráng chiều đỏ rực Khói mây bày cảnh sắc cõi người, Vãn vật tiếng hoa lệ núi Lĩnh Nam Nhân lúc hào hứng lên mui thuyền ngồi trông, Non cao nước chảy thật không bờ bến TẦM DƯƠNG LÃM THẮNG (潯陽覽勝) Nhàn lai lãm thắng tằng thê (閒來覽勝步曾梯), Tự cổ Tầm Dương nhập phẩm đề (自古潯陽入品題) Bát cảnh bãi khai thiên viễn cận (八景罷開天遠近), Nhất thành khúc chiếm địa cao đế (一城曲占地高低) Tinh kỳ phồn ảnh huyền hoa điếm (旌旗繁影懸花店), Tiêu quản thư nhiễu lục đê (簫管餘聲繞綠堤) Xuân yến dã tri xuân ý hảo (春燕也知春意好), Cẩm tường tượng thượng cố thê thê (錦墙墙上固淒淒) Dịch nghĩa: XEM CẢNH ĐẸP PHỦ TẦM DƯƠNG (1) Khi rảnh việc bước lên tầng thang để xem cảnh đẹp, Từ xưa khu vực Tầm Dương đưa vào phẩm đề Tám cảnh mở rộng vùng trời xa gần, Một thành chiếm riêng khoảnh đất thấp vùng cao Rợp bóng tinh kỳ treo kín đình điếm hoa rừng, Văng vẳng tiếng ống tiêu ống sáo quanh đường đê cỏ mọc xanh um Chim én mùa xuân hiểu ý xuân tươi sáng, Cho nên tường gấm chập chờn bay Nguyên chú: (1) Ngoài phủ cửa thành Tầm Dương trông sông có biển đề bốn chữ “Tầm Dương lâu phủ” phủ có tám cảnh đẹp là: “Bạch thạch thiên, Tây Sơn hiểu vọng, La tùng nham thạch, Đông tháp hồi lan, Nam tân đại đô, Đồng cổ thu đào, Kim liên vũ, Bắc ngạn ngư tiền.” CHU GIANG HÍ THUẬT (舟江戲术) Xuân giang đào trướng thủy xoa (春江濤漲水如杈), Cao lỗ tân phân ứng trạo ca (篙櫓散紛應掉歌) Trịch chúc đạp lai lâm lạc diệp (躑屬踏來林落葉), Hử hà hô lý chử dương ba (滸何呼裏渚揚波) Dĩ di quỹ ảnh tam can phản (已移軌影三干返), Vị tố châu trình xích đa (未做舟程一尺多) Hà giá cô thảo dã (何事這鴣青草野), Man đề “hành bất đắc kha kha”(漫啼 “行不得呵呵”) Dịch nghĩa: BỠN THUẬT TRUYỆN SÔNG THUYỀN ĐƯƠNG ĐI (1) Sông mùa xuân thủy trào dâng mạnh chảy lao thoi, Mái chèo sào rối rít nói giọng hò chèo đò Bước chân dậm dịch làm cho rừng phải rơi rụng xuống, Tiếng hò hà khiến cho sóng bến phải dẫy lên Bóng mặt trời xế chừng ba tầm rồi, Đường thuyền nhích chưa thước Cớ gà gô đậu bãi cỏ xanh kia, Cứ kêu hoài tiếng “hành bất đắc kha kha” (2) cớ gì? Nguyên chú: (1) Thuyền qua thác Cổ Lãm, người chèo, người kéo hết sức, xuýt không được, nghe tiếng hò a a vang động bờ sông Một thuyền trước xa, bãi cỏ tốt có gà gô đương kêu Chú thích: (2) “Hành bất đắc kha kha”: tiếng kêu gà gô, hàm ý nghĩa “đi không anh anh” CHIÊU GIANG (昭江) Tịch mịch hoang thâu điểu đạo thông (寂寞荒 鳥道通), Thanh la đới vạn sơn trung (青羅一帶萬山重) Vân thâm dị thái sơn đầu vũ (雲深易洒山頭雨), Chướng hợp non khu thủy diện phong (瘴合難墟水面風) Ẩn chẩn dao oa yên lý động (隱稹猺窩煙裏洞), Phi ly hổ kính chử biên tùng (菲離虎徑楮邊叢) Mộ lai trạo thư nhàn vọng (暮來擱棹舒閒望), Sái sái thiên quang tập nhiệt bồng 洒洒天光集若篷) Dịch nghĩa: SÔNG CHIÊU GIANG Cõi hoang vắng vẻ có đường chim về, Một dải lụa xanh muôn trùng non Mây u ám dễ đổ mưa núi, Chướng khí kết lại, khó thổi luồng gió mặt sông Hang động khói ẩn lỗ cầy cáo, Bụi rậm bên cồn có đường ngang tắt đường hổ báo Chiều đến gác chèo thư thả mà nhìn, Ánh mặt trời lấp lánh lồng mui thuyền ĐĂNG NHẠC DƯƠNG LÂU (登岳陽樓) Lăng tiêu tuyệt bích ủng nguy lâu (凌霄絕碧聳巍樓), Kinh sở yên hoa vọng lý thu (荊楚煙花望裏收) Lạp trạch phàm tường giang yến chử (臘澤帆牆江燕渚), Quân sơn vân thụ hải doanh phù (軍山雲樹海贏浮) Tiên Ông tằng thử đa tam túy (仙翁曾此多三醉), Lữ khách hà thiểu du (旅客如何少一遊) Đăng lãm du nhiên trần ngoại tứ (登覽悠然塵外思), Lan can nguyệt thướng thượng di (闌干月上上移猶) Dịch nghĩa: LÊN LẦU NHẠC DƯƠNG (1) Ngọn núi chọc trời dựng lên lầu cao, Thu vào tầm mắt phong cảnh Kinh Sở Cánh buồm qua đầm Lạp trạch lũ én bay sông, Mây núi Quân Sơn đám cá chuồn mặt biển khơi Tiên ông ba lần say rượu lầu (2), Khách lữ hành cớ mà không dạo chơi phen? Lên xem có cảm tưởng siêu thoát cõi trần Bóng trăng chiếu vào lan can trù trừ chưa muốn Nguyên chú: (1) Lầu cao ba tầng bên hồ Động Đình Triều Tống: Đằng Tử Hinh dựng lên, Phạm Trọng Yêm soạn kỷ, Tô Tử Viêm viết, Thiện Sơ triện, đời khen tứ tuyệt Mùa thu lên xem, gió mát đưa tới, hửng sáng mặt hồ bát ngát, núi Quân Sơn lên mặt nước, thuyền câu quay thấp thoáng đám mây khói mờ mờ khiến cho có ý nghĩ đời, (2) Lã Động Tân có câu: “Tam túy Nhạc Dương nhân bất thức,/ Lãng ngâm phi Động Đình hồ” Nghĩa là: Ba lần say lầu Nhạc Dương, không biết,/ Tiếng ngâm vang bay qua hồ Động Đình 10 MINH GIANG CHÂU THỨ(明江舟次) Tòng cổ Ninh Minh ý ngoại thâu,(從古明江意外偷), Chỉ kim phồn thịnh loát trung châu (只今繁盛刷中州) Cư nam thôn lị Kim Long đống, (居南村莅金龍棟), Tống khách giang hoành mộc mã châu,(送客江橫木馬舟) Vật thiểu nùng phong kham sử,(物少儂風堪只使), Thanh đa việt ngữ dị tư tư (聲多越語易私私) Cao sư ngã tương thương bãi (篙師與我相商罷), Nghi thị xà tòng Kiến Đức du (宜是槎從建德游) Dịch nghĩa: BẾN THUYỀN MINH GIANG Từ xưa cho châu Ninh Minh đất hẻo lánh, Nay nơi phồn thịnh Trung Châu Nhà làm phía nam thôn (đều) cột chạm rồng vàng, Đưa khách dọc sông thuyền “mộc mã” (1) Đồ vật kiểu người Nùng dùng ít, Dùng tiếng Việt lại dễ hỏi việc riêng tư Người chủ đò mặc với ta xong, Thế là, thả bè theo chơi vùng Kiến Đức (2) Chú thích: (1) Mộc mã: thuyền gỗ, mũi nghếch cao, thân dài ngựa (2) Kiến Đức: tên huyện thuộc tỉnh Triết Giang, nghi tác giả nói tới Kiến Đức Triết Giang mà danh thắng tiếng 11 XÍCH BÍCH HOÀI CỔ (赤壁懷古) Cô bồ phât lĩnh thủy mạn không (菰蒲拂嶺水漫空), Tam quốc tranh hoành thử địa trung (三國爭衡此地中) Lưu trám Tào công ngâm hậu nguyệt (流蘸曹公吟後月), Ngạn phiêu Gia cát tế dư phong (岸飄諸葛祭餘風) Đỉnh đồ thuấn thành xuy kiếm (鼎圖一瞬成吹劍), Giang cảnh thiên niên phó ỷ bồng (江景千年付倚蓬) Ngư địch bán xoang thu sắc mộ (漁笛半腔秋色暮), Hứng du trường tưởng khấu thuyền ông (興遊長想扣舷翁) Dịch nghĩa: NHỚ XÍCH BÍCH XƯA (1) Cỏ cô bồ phấp phới sườn núi, nước mênh mông, Ba nước tranh chỗ Dòng nước in bóng trăng đêm Tào Tháo ngâm thơ, Trên bờ thoảng gió sau Gia Cát tế Thế chân vạc chớp mắt không tiếng tăm nữa, 161 Họa tặng Cửu Giang thành quán chủ Cống sinh Lã Triệu Tường 162 Thư hoài đáp Vũ công 163 Vũ Xương dịch thứ, phụ quốc thư ký Ngô binh 164 Họa tiễn Thanh Phong Ngô hàn lâm sứ hồi 165 Cung họa ngự thi 166 Phụng ngự thi 167 Thập tứ nhật, phụng ban quốc vương bồi thần quan phục, phụng ngự thi đề phiến ban thị, cung họa tiến lãm, phụng thưởng đại đoạn quyển, tiên nhị quyển, bút mặc nhị hạp 168 Phụng ngự thi 169 Phụng đặc tứ biến quán hoàng trang trục diện, cung kỷ 170 Phụng xuyên đới thiên triều quan phục, dịch nhiên cảm hoài 171 Giản Triều Tiên quốc sứ 172 Triều Tiên Từ phán thư họa tống tức tịch tái giản 173 Viên Minh viên thị yến kỷ 174 Tam giản Triều Tiên Từ phán thư 175 Triều Tiên Lý Hiệu họa thi, tái tặng tiền vận 176 Thị yến Tây uyển, Triều Tiên thư ký Phác Tề Gia huề phiến thi tựu trình, tức tịch họa tặng 177 Tặng Lễ chủ Ngô tiến sĩ 178 Biệt Yên Kinh, y Vũ công vận 179 Tại Hoàng Hạc hữu thi thiếp ký Ngô Binh bộ, kim hồi du tư 180 Tặng Vương phân phủ Thơ kỷ - Tự tình (3 bài) 79 Vọng triều công quán cung trị tiên tỉ húy thần hựu phụng tiên khảo hạ tế lễ tảo khởi cảm tác 80 Tiên khảo sinh thời cảm tác 81 Nhị thập nhị nhật tứ qui quốc, tứ yến vu đại quang minh điện, phụng đặc tuyên chí ngự tọa bàng, thân tứ ngọc ẩm, hoan cảm kỷ PHỤ LỤC Một số tư liệu hình ảnh quê hương, gia đình Đoàn Nguyễn Thục Đoàn Nguyễn Tuấn Ông Đoàn Sinh Huy hậu duệ đời thứ 33 họ Đoàn Châu Nguyên TƯ LIỆU DO ÔNG ĐOÀN SINH HUY CUNG CẤP Họ Tên: ĐOÀN SINH HUY Sinh ngày: 13/01/1942 Quê quán: xã Quỳnh Châu, huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái Bình Học vị: Kỹ sư Địa chất, vào nghề 1963 Các học vị khác: Quản trị Kinh doanh, tháng 7/1994 Cử nhân Anh văn, tháng 7/1999 Sau Đại học, tháng 10/2000 Chỗ nay: 54/14 Bạch Đằng, P.2, Q Tân Bình, Tp Hồ Chí Minh Điện thoại NR: 08 3845 3130, DĐ: 0913 167 439 Đã gửi 31/01/2013 THÔNG TIN VỀ CHI CỤ ĐOÀN NGUYỄN THỤC Kính gửi chị Nguyễn Thị Hoà Tôi Đoàn Sinh Huy, sinh năm 1942, quê gốc thôn Hải An, xã Quỳnh Nguyên, huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái Bình, hậu duệ đời thứ 33 họ Đoàn Châu Nguyên, đến đến đời thứ 36 Tôi vừa hoàn thành tộc phả “Đoàn tộc Châu Nguyên” vào dịp giỗ tổ tộc họ (19/01 âm lịch) sau ngày giỗ thượng tổ Đoàn Văn Khâm Đoàn Phúc Thượng (08/01 âm lịch, nhà thờ Đoàn tộc Việt Nam xã Đoàn Thượng, huyện Gia Lộc, tỉnh Hải Dương Tôi xin cung cấp cho chị hai tài liệu: Chi cụ Đoàn Nguyễn Thục Cụ Nguyễn Du rể cụ Đoàn Nguyễn Thục Nếu chị muốn tham khảo Văn chương thơ phú họ Đoàn có Đoàn Thị Điểm, Đoàn Phú Tứ,… Còn Văn thơ Chi cụ Đoàn Nguyễn Thục chưa có, chị có email cho xin, nghỉ hưu 13 năm nên rảnh thời gian Chúc chị làm luận văn tốt, mạnh khoẻ, hạnh phúc ĐOÀN TỘC CHÂU NGUYÊN Là tên gọi tắt chi họ Đoàn sinh sống xã Quỳnh Châu xã Quỳnh Nguyên, huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái Bình Dòng họ từ Cao tổ Đoàn Văn Khâm chuyển từ huyện Kim Thành, Hải Dương, chạy lụt lập nghiệp thôn Hải An, xã Quỳnh Nguyên, huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái Bình (trước thôn Hải An, tổng Tang Giá, huyện Quỳnh Côi, tỉnh Thái Bình) từ đầu kỷ 13 ĐỜI THỨ 26 ĐOÀN NGUYỄN THỤC Cụ Đoàn Nguyễn Thục, sinh năm 1718 (mậu tuất) Một chi thuộc đời thứ 26, họ Đoàn Châu Nguyên, cụ hậu duệ cụ Đoàn Phúc Lãnh (Đời thứ 4, họ Đoàn Việt Nam, tính từ cao tổ Đoàn Văn Khâm), cụ từ làng Đại Hạnh, huyện Văn Giang, tỉnh Hưng Yên chuyển thôn Hải An, xã Quỳnh Nguyên, huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái Bình (trước thôn Hải An, tổng Tang Giá, huyện Quỳnh Côi, tỉnh Thái Bình) Cụ có tên Đoàn Duy Tĩnh, đổi tên để tránh phạm húy với chúa Tĩnh đô vương Trịnh Sâm Cụ danh thần đời Lê Hiển Tông, văn võ song toàn Năm 35 tuổi cụ đỗ đệ nhị giáp tiến sỹ xuất thân (hay Thám hoa tiến sỹ), khoa Nhâm Thân, niện hiệu Cảnh Hưng 13 (1752), đời Lê Hiển Tông (giữ ngôi: 1740-1786) Năm Nhâm Tý (1768) cụ làm Hiệu thư đông các, kiêm chức Thiên đô sứ Tính cụ cương trực, giữ vững khí tiết, sỹ phu trọng vọng Chính cụ dâng biểu hạch tội Dương Trọng Khiêm, chúa Trịnh Sâm khen thưởng, cho nén bạc, không đổi định bổ dụng Dương Trọng Khiêm Vì có tang nên Đoàn Nguyễn Thục xin từ chức, sau cụ triệu làm chức Thiêm đô lần từ chối Năm 1769, triều đình tiến quân đánh Hoàng Công Chất cát Hưng Hóa, cụ dâng biểu xin trận Trịnh Sâm cho cụ làm giám quân đạo Hưng Hóa, Thanh Hóa, Tuyên Quang, Sơn Tây Cụ Trịnh Sâm ban cho kiếm báu để lệnh tướng sĩ Mọi người loạt tuân lệnh, quân sĩ tiến thẳng tới họ Hoàng Ít lâu sau Hoàng Công Chất mất, Hoàng Công Toản lên thay Quân Trịnh phá tan quân dậy, san phẳng hào lũy Hoàng Công Toản chạy sang Vân Nam Đoàn Nguyễn Thục ổn định tình hình địa phương rút quân kinh Về tới kinh đô, cụ xin từ chức quê nhà thôn Hải An để tang cho trọn vẹn Năm 1770, triều đình lại đánh Lê Duy Mật cát Trấn Ninh, cụ Đoàn Nguyễn Thục lại giao làm Giám quân Vì tham gia trận mạc có công, cụ thăng làm Thiêm đô ngự sử Năm 1771, cụ cử làm chánh sứ sang Trung Quốc cống nhà Thanh Khi trở cụ phong làm Phó đô ngự sử, tước Quỳnh Xuyên bá Năm 1774, Hoàng Ngũ Phúc cầm đại quân đánh Đàng Trong, cụ Đoàn Nguyễn Thục cử làm Đốc thị Nghệ An Vì bàn công việc với Bộ quận công Vũ Công Trấn hai bên không hợp ý, cụ liền dâng sớ xin làng Năm 1775 (ất mùi), cụ Đoàn Nguyễn Thục qua đời, thọ 58 tuổi Triều đình truy tặng cụ Đô ngự sử, thụy Cảnh Trực Cụ Đoàn Nguyễn Thục có vợ không rõ, sử sách ghi tên người trưởng cụ Đoàn Nguyễn Tuấn, sinh năm 1750 thứ cụ bà Đoàn Thị Huệ, sinh năm 1767 ĐỜI THỨ 27: ĐOÀN NGUYỄN TUẤN Cụ Đoàn Nguyễn Tuấn, sinh năm 1750 (canh ngọ), hiệu Hải Công Thuộc đời thứ 27, họ Đoàn Châu Nguyên, thôn Hải An, xã Quỳnh Nguyên, huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái Bình Còn có tên Đoàn Văn Tuấn, cụ cụ Thám hoa Đoàn Nguyễn Thục người thôn Hải An, xã Quỳnh Nguyên, huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái Bình Cụ rể Tiến sĩ Nhữ Đình Toản (1702-1773) anh vợ Đại thi hào Nguyễn Du (1765-1820) Cụ thi đỗ Hương cống (Cử nhân) đời Lê (vào khoảng đời Cảnh Hưng), không làm quan Cụ đỗ tiến sĩ triều Lê Hiển Tông (ở ngôi: 1740-1786) Khoảng 1786, cụ có tụ họp người làng bàn chuyện dấy binh giúp Trịnh Bồng (ở chúa: 1786-1787), việc không thành Cuối năm 1787, cụ Phan Huy Ích, Ngô Thì Nhậm giúp nhà Tây Sơn, cụ cử giữ chức Hàn lâm trực học sĩ (1788) Tháng năm 1789 (kỷ dậu), cụ giao nhiệm vụ đón tiếp sứ giả nhà Thanh sang phong vương cho vua Quang Trung (ở ngôi: 1788-1792) Năm sau (1790), cụ Phan Huy Ích, Vũ Huy Tấn, cử vào sứ vua Quang Trung, sang Trung Quốc triều kiến vua Càn Long Khi trở nước, cụ thăng làm Tả thị lang Lại, tước Hải Phái hầu Sau vua Quang Trung đột ngột (16/9/1792), cụ tiếp tục giúp vua Cảnh Thịnh (ở ngôi: 1792-1802) triều đại Tây Sơn sụp đổ Cụ người văn chương tiếng Chưa biết năm cụ Cụ Đoàn Nguyễn Tuấn có người trai là: Đoàn Nguyễn Thể Đoàn Nguyễn Pha Đoàn Nguyễn Xông ĐOÀN THỊ HUỆ Cụ Đoàn Thị Huệ, sinh năm 1767 (đinh hợi), em gái cụ Đoàn Nguyễn Tuấn, thứ cụ Đoàn Nguyễn Thục Thuộc đời thứ 27, họ Đoàn Châu Nguyên, thôn Hải An, xã Quỳnh Nguyên, huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái Bình Năm 20 tuổi cụ Đoàn Thị Huệ lấy Đại thi hào Nguyễn Du vợ (chính thất) Nguyễn Du, cụ Du 22 tuổi (sinh 1765) Năm 1789 Nguyễn Huệ đại phá quân Thanh Cụ Đoàn Nguyễn Tuấn hợp tác với Tây Sơn, giữ chức Thị lang Lại Lúc cụ Nguyễn Du quê vợ thôn Hải An, xã Quỳnh Nguyên, huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái Bình Năm Quý Mão (1783) Nguyễn Du thi Hương trường Sơn Nam, đậu Tam trường (Tú tài) Năm 1793 (quí sửu), cụ Nguyễn Du thăm quê làng Tiên Điền đến cuối năm cụ vào kinh đô Phú Xuân thăm anh Nguyễn Đề làm thái sử viện mật anh vợ Đoàn Nguyễn Tuấn, giữ chức Thị lang Lại Năm 1820 (canh thìn) vua Gia Long qua đời, vua Minh Mạng nối Lúc cụ Nguyễn Du cử làm chánh sứ sang nhà Thanh báo tang cầu phong cụ bị bệnh dịch chết ngày mồng 10/8 âm lịch (16/9/1820) lúc 56 tuổi Năm Giáp Thân (1824), di cốt cụ cải táng quê nhà làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, tỉnh Hà Tĩnh Cụ Đoàn Thị Huệ sinh người trai Nguyễn Tứ, sinh năm 1795 Năm Quý Dậu, 1813 cụ Nguyễn Du thăng Cần chánh điện học sĩ cử làm chánh sứ sang nhà Thanh Năm 1814 ông sứ về, thăng Hữu tham chi Lễ Năm sau, 1815 cụ Huệ Nguyễn Tứ ốm chết, 20 tuổi ĐỜI THỨ 28 Cụ Đoàn Nguyễn Tuấn có người trai là: ĐOÀN NGUYỄN THỂ Cụ Đoàn Nguyễn Thể, năm sinh khoảng 1770 Cụ thuộc đời thứ 28, họ Đoàn Châu Nguyên, thôn Hải An, xã Quỳnh Nguyên, huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái Bình Cụ Đoàn Nguyễn Thể có lập gia đình Cụ năm không ghi chép lại ĐOÀN NGUYỄN PHA Cụ Đoàn Nguyễn Pha, năm sinh khoảng 1772 Cụ thuộc đời thứ 28, họ Đoàn Châu Nguyên, thôn Hải An, xã Quỳnh Nguyên, huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái Bình Cụ Đoàn Nguyễn Pha có lập gia đình Cụ năm không ghi chép lại ĐOÀN NGUYỄN XÔNG Cụ Đoàn Nguyễn Xông, năm sinh khoảng 1775 Cụ thuộc đời thứ 28, họ Đoàn Châu Nguyên, thôn Hải An, xã Quỳnh Nguyên, huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái Bình Cụ Đoàn Nguyễn Xông, lập gia đình có cụ gái tên Đoàn Thị Xánh ĐỜI THỨ 29 ĐOÀN THỊ XÁNH Cụ Đoàn Thị Xánh, sinh năm 1795, Cụ thuộc đời thứ 29, họ Đoàn Châu Nguyên, thôn Hải An, xã Quỳnh Nguyên, huyện Quỳnh Phụ, tỉnh Thái Bình Được biết cụ Xánh lập gia thất, có hưởng thọ đến 80 tuổi (1874) Sử liệu không ghi lại thân nghiệp cụ Đoàn Thị Xánh Như vậy, chi cụ Đoàn Nguyễn Tuấn, theo tộc phả họ Đoàn Châu Nguyên không ghi lại đời từ đời thứ 29 trở sau Tp Hồ Chí Minh, 31/01/2013 Theo "Tộc phả Đoàn tộc Châu Nguyên" (Web “Doantoc.com”) Tài liệu cung cấp cho nhà Lưu niệm cụ Nguyễn Du Nghi Xuân, Hà Tĩnh Địa liên lạc: Đoàn Sinh Huy 54/14, Bạch Đằng, P.2, Q Tân Bình, Tp Hồ Chí Minh Điện thoại: 0913 167 439 Email: sinhhuydoan@gmail.com Ông Nguyễn Văn Nam – Cán lão thành Cách mạng – Trưởng ban quản lý khu di tích Hải An – Quỳnh Côi – Quỳnh Phụ - Thái Bình Bàn thờ Đoàn Nguyễn Thục cum di tích Hải An Đền thờ Đoàn Nguyễn Thục cụm di tích Hải An Phần mộ Đoàn Nguyễn Tuấn cánh đồng làng Hải An Ban thờ Đoàn Nguyễn Tuấn gia đình bà Đoàn Thị Sánh – cháu đời thứ Đoàn Nguyễn Tuấn thôn Hải An

Ngày đăng: 10/08/2016, 16:47

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan