BÀN TIẾP VỀ CHUYỆN I NGẮN Y DÀI ThS. Đào Tiến Thi (NXB Giáo dục Việt Nam) Trong số viết trước đây[1], đưa ý kiến hình thức tả ghi âm /i/ âm sau phụ âm /h, k, l, m, s, t/ vần mở (không có âm cuối); có hai quan điểm: tất viết i quan điểm phân biệt i/y (từ quy ước cách gọi: thể i phân biệt i/y). Chúng không trí quan điểm thể i vì: - Nhất thể i dẫn đến lợi bất cập hại. Vì phân biệt nghĩa yếu tố đồng âm: kì cọ/ kỳ vọng, ti trôn/ công ty,… sắc thái văn hoá: viết Tý khác viết Tí tên riêng, . - Về tả, viết phân biệt i/y khó khăn vượt qua, thói quen, phân biệt bằng tiêu chí từ Việt Hán Việt. Trong này, xin nhấn mạnh bàn tiếp số điểm cho thấu đáo hơn. 1. Việc thể i lộn xộn i/y bao giờ? 1.1. Xem lại sách báo, thấy rải rác từ lâu, có tượng viết lẫn lộn i/y ít. Nhìn chung, sách báo trước năm 1980 – tức trước có quy định Bộ Giáo dục loạt i việc viết phân biệt i/y phân minh. Việc thể i tượng viết lộn xộn i/y có Một số quy định tả sách giáo khoa cải cách giáo dục ban hành ngày 30-11-1980 (gọi tắt Quy định 1980), Thứ trưởng Bộ Giáo dục Võ Thuần Nho Phó Chủ nhiệm UBKHXH Phạm Huy Thông ký. Văn (không ghi số) quy định sau: “Riêng trường hợp âm tiết có nguyên âm i cuối viết thống i, trừ uy, duy, tuy, quy, .; thí dụ: kì dị, lí trí, mĩ vị. Chú ý: i y đứng đứng đầu âm tiết viết theo thói quen cũ, thí dụ: ý nghĩa, y tế, ỉ eo, im, yêu” Ngày 5-3-1984, Bộ Giáo dục lại có Quyết định số 240/QĐ Quy định tả tiếng Việt thuật ngữ tiếng Việt (Bộ trưởng Nguyễn Thị Bình ký, gọi tắt Quy định 1984). Quy định không đề cập cụ thể trường hợp i/y mà viết chung sau: “Về từ tiếng Việt mà chuẩn tả chưa rõ, nhận thấy trường hợp chủ yếu sau đây, trường hợp, nên dùng tiêu chí thích hợp. Cụ thể là: a) Dùng tiêu chí thói quen phát âm đa số người xã hội, thói quen khác với từ nguyên (gốc Việt hay gốc Hán). Thí dụ: chỏng gọng (tuy chổng gọng theo từ nguyên); đại bàng (tuy đại theo từ nguyên) b) Dùng tiêu chí từ nguyên thói quen phát âm chưa làm rõ hình thức ngữ âm ổn định. Thí dụ: trí mạng (tuy có gặp hình thức phát âm chí mạng) c) Khi thực tế tồn hai hình thức tả mà chưa xác định chuẩn nhất, tạm thời chấp nhận hai hình thức ấy, thói quen sử dụng nghiêng hẳn hình thức. Thí dụ: eo sèo eo xèo; sứ mạng sứ mệnh. Quyết định số 240/QĐ ghi rõ: “Những quy định trước trái với định bãi bỏ”. Có nghĩa kể từ 5-3-1984, Quy định 1980, có việc thể i, không giá trị. Không hiểu sau Quy định 1980 in lại nhiều lần giáo trình tiếng Việt (?). Quy định 1984 đời sở Quyết nghị Hội đồng chuẩn hoá tả (GS. Phạm Huy Thông làm chủ tịch) Hội đồng chuẩn hoá thuật ngữ (GS. Nguyễn Cảnh Toàn làm chủ tịch). Hai hội đồng thành lập từ 25-12-1982, qua xem xét nhiều góp ý qua nhiều phiên thảo luận, cuối Quyết nghị ngày 1-7-1983. Trong Hội đồng chuẩn hoá tả có GS. Hoàng Phê, sau chủ biên Từ điển tiếng Việt, in lần đầu năm 1988, tái nhiều lần. Trong tham luận, Hoàng Phê đề nghị thể i âm tiết mở (viết hi, ki, li, mi, si, ti) Nhưng ta thấy, điều Quy định 1984 Quyết nghị, chứng tỏ ý kiến cá nhân. Và làm Từ điển tiếng Việt, Hoàng Phê chấp nhận cách viết hy, ky, ly, my, sy, ty, có điều ông chọn hình tức i ngắn để giải nghĩa, hình thức y dài chuyển chú. Chỗ làm nhiều người lầm tưởng hình thức i ngắn chuẩn nhất. 1.2. Như vậy, thấy tồn hai cách viết do: Việc thể i Quy định 1980 thực thi sách giáo khoa cải cách giáo dục, 1980 (lớp 1), hoàn tất 1992 (lớp 12). Trong khoảng thời gian thay sách có văn thay thế. Tuy nhiên NXB Giáo dục tiếp tục cách viết thể i. Phải để khỏi “tiền hậu bất nhất”, người làm sách vận dụng phần “để ngỏ” Quy định 1984? Hoặc họ người ủng hộ quan điểm thể i. Vì ta thấy, đợt thay SGK (2002 – 2008), NXB Giáo dục NXB Đại học Sư phạm (Hà Nội) tiếp tục thể i. Cả lớp người đông đảo thể i thông qua ghế nhà trường suốt 30 năm qua! Mặt khác, quan xuất báo chí không thuộc Bộ Giáo dục không chịu tác động pháp lý văn tự lựa chọn tả theo quan niệm mình, hầu hết họ trì việc phân biệt i/y trước năm 1980. Tìm hiểu sách 49/59 nhà xuất thấy 46 nhà xuất phân biệt i/y. Khảo sát 100 tờ báo tạp chí (viết), thấy tạp chí chuyên ngành ngôn ngữ thể i, gồm Ngôn ngữ (Viện Ngôn ngữ học), Ngôn ngữ đời sống (Hội Ngôn ngữ học Việt Nam), Từ điển học bách khoa thư (Viện Từ điển Bách khoa thư Việt Nam), lại viết phân biệt i/y, kể số báo tạp chí ngành giáo dục Giáo dục thời đại, Thế giới mới, Thế giới ta. Một số tác giả có sách NXB Giáo dục đề nghị phân biệt i/y số sách nghiên cứu. Các tên riêng sách NXB Giáo dục, trước áp lực xã hội, dần đổi từ i ngắn sang y dài. 2. Những hệ luỵ việc thể i ngắn Những tác giả muốn thể i để tránh “bất hợp lý” thực lại lâm vào hệ luỵ khác. 2.1. Việc thể i giải lý ngữ âm học: âm ghi chữ. Nhưng chữ viết, dù chữ ghi âm, đâu có việc ghi lại phát âm. Ngoài ghi âm, nhiều trường hợp, ghi lại ý nghĩa thoả mãn khía cạnh văn hoá, lịch sử. Lấy thí dụ đơn giản, cách viết Bắc Kạn, Kon Tum (tên đất), Ba Cul, Hai Buôl (tên người) “sai” tả, có lý tồn (không đơn giản “chiều” theo sở thích cá nhân). Ngay hình thức tả i/y thể i trường hợp /i/ làm âm tiết: (khóc) i ỉ/ y tế, ầm ì/ sức ỳ, ỉ eo/ ỷ lại, í ới/ ý nghĩa,… 2.2. Sự không “ăn khớp” âm chữ chữ QN không nhỏ[2]. Theo lý thuyết điều gây khó khăn cho tả, thực tế không khó khăn lắm, viết có tượng “nhớ mặt chữ” không phụ thuộc tất vào phát âm. Cái “bất hợp lý” i/y nhỏ so với hàng loạt trường hợp “bất hợp lý” khác. Giả sử thời điểm này, sáng tạo thứ chữ quốc ngữ mới, dựa hẳn vào ngữ âm vùng (chọn làm chuẩn) vùng khác phải chấp nhận vênh lệch, chấp nhận tả “siêu phương ngữ” với vênh lệch khác tất vùng (như tình trạng nay). Và vậy, dù thứ chữ tinh “bất hợp lý” thường. 2.3. Có lập luận cho chữ viết bị cố định ngữ âm biến đổi, đến lúc tạo “bất hợp lý”, việc cải tiến chữ viết cần thiết. Nhưng thử xem, cần cải tiến vài lần vậy, đến lúc đó, cháu không đọc chữ ông cha nữa! Kinh nghiệm người Anh, người Pháp cho thấy không cần không nên sửa đổi chữ viết. Thực ra, họ có xu hướng muốn cải cách chữ viết[3]. Nhưng họ mau chóng nhận sai lầm đến “hoạ người không bình thường may nghĩ đến chuyện cải cách tả Anh hay Pháp, so với chữ QN, hai tả xa cách phát âm gấp bội”[4]. Chúng nghĩ cần nghe giảng 30 phút thấy tất “bất hợp lý” chữ QN, không i/y. Nhưng chữ QN với hình thức tả ổn định khoảng gần trăm năm mà không gặp khó khăn đáng kể. Tóm lại, thể i không đem lại sang giàu cho chữ QN. 2.4. Sẽ có người bảo sáp nhập i/y đỡ rắc rối trường hợp tả. Điều không xác. Hiện tồn nhiều “bất hợp lý” mà không gây khó khăn đáng kể, ví dụ: – Trường hợpmột âm ghi 2, cách g/gh, ng/ngh, c/k/q. Cả trường hợp có quy tắc (đứng trước i, e, ê viết gh, ngh, k), thực tế đại đa số người viết đến quy tắc mà viết đúng. –Loại tả d/gi quy tắc ngữ âmnhưng không khó khăn lắm. Ngoại trừ vài trường hợp dùng, đại đa số người Việt viết cách tự nhiên phân biệt nghĩa nhớ mặt chữ.Trường hợpi/y giống d/gi dễ chúng có số lượng gần hoàn toàn thuộc hai lớp từ đối lập (Hán Việt Việt), khái quát thành quy tắc (xem phần 3). 2.5. Một vài nhà xuất chủ trương thể i lại “chiếu cố” tên riêng cho phép viết y dài, sinh tiền hậu bất số trường hợp. Ví dụ, viết mĩ lệ, mĩ thuật, thẩm mĩ, tên riêng viết Mỹ Lệ, (Trương) Mỹ Hoa, Chương Mỹ, Phú Mỹ, chữ “mỹ” có nghĩa “đẹp”. 2.6. Đối với từ ngữ tên riêng nước chứa y, biến thành i mâu thuẫn với chủ trương phiên chuyển (phiên âm kết hợp chuyển tự) hình thức số đông đề nghị nay[5]. Ngược lại, giữ y, giữ hình thức sát nguyên ngữ hơn: hydrogenium ® hy-đrô; Myanmar ® My-an-ma. Nói tóm lại, việc thể i giống đề xuất thể nhiều trường hợp khác (d/gi; c/k/q,…) lý tưởng “hoàn thiện” chữ QN, cho hệ thống chữ khớp cách “chằn chặn” với hệ thống âm vị[6], nghĩa để thoả mãn lý thuyết loại hình chữ ghi âm chữ QN, không giải cả. Chưa kể, phá hoại hệ thống ổn định, hợp lý. Điều phi lý số người chủ trương ngược lại: đặt chuẩn âm theo sát hệ thống chữ viết hành, mà thực phá hỏng tiếng Việt[7]. Còn bảo để giải vấn đề lỗi tả việc làm vô ích. Tình trạng viết sai tả nguyên nhân khác[8], “bất hợp lý” chữ viết hay chưa có chuẩn âm. 3. Tiếp tục “cái lý y dài” 3.1 Việc phân biệt i/y trì nhiều khu vực, có lý nó. Như nói, 46 nhà xuất hầu hết báo chí viết phân biệt i/y, có nhà xuất thể i Giáo dục, Đại học Sư phạm Từ điển Bách khoa. 3.2. Khảo sát sách NXB Giáo dục xuất trước 1980 nhà xuất viết phân biệt i/y nay, thấy viết (chỉ trường hợp kĩ/ kỹ có nhầm lẫn). Như vậy, lấy lý “khó viết” mà nhập i/y làm một. Trước có Quy định 1980, việc phân biệt i/y ổn định. Sự “nhiễu” i/y có Quy định 1980. Phát biểu Hội nghị tình hình tả văn tiếng Việt ngày 28-7-2010, GSTS. Trần Trí Dõi nhận xét vậy: “Cách viết i y thống thành i Quyết định 240/QĐ ngày 5-3-1984 Bộ Giáo dục. Người ta thấy cách dùng riêng sách giáo khoa NXB Giáo dục sau “cải cách giáo dục sách giáo khoa”. Vì thế, không cộng đồng sử dụng ngôn ngữ đồng thuận chấp nhận”. 3.3. Trong chừng mực định, tìm hiểu dư luận xã hội. Các ý kiến phản hồi nhận gần coi thể i hay, trường hợp ti trôn/ công ty, bé tí/ tuổi tý, kì cọ/ quốc kỳ, (cười) hi hi/ hy sinh, tức cần phân biệt sắc thái ngữ với trang trọng, tính gợi tả với tính trừu tượng. Về mặt mỹ thuật, dư luận chung cho viết y “đẹp” hơn. Theo chúng tôi, hình thức y “đẹp mắt” i trước hết sắc thái nghĩa từ ngữ viết y (từ Hán Việt) mang lại. Nhưng có phần lý “hình thể”. Y có nét lượn, tạo uyển chuyển. Hơn nữa, với chữ h, k, l, m, s, t (chữ thường) tạo hài hoà, cân đối có nét lên nét xuống (phía dòng kẻ). Hãy so sánh: công ti/ công ty, hi vọng/ hy vọng, hí viện/ hý viện, quốc kì/ quốc kỳ, thư kí/ thư ký, nguyên lí/ nguyên lý, biệt li/ biệt ly, thẩm mĩ/ thẩm mỹ, hoạ sĩ/ hoạ sỹ,v.v Chính thế, tên riêng, gần gần 100% người ta chọn y dài. Hầu hết báo tạp chí, tên quan, tổ chức, tên cửa hàng, cửa hiệu, biển quảng cáo chọn y dài (tất nhiên từ Hán Việt). Khi viết dòng này, nước hướng đại lễ nghìn năm Thăng Long Hà Nội. Hàng ngàn biểu ngữ treo hai bên đường phố viết KỶ NIỆM, dòng chữ trang trọng đặt vườn hoa Lý Thái Tổ cho khai mạc đại lễ viết: ĐẠI LỄ KỶ NIỆM 1000 NĂM THĂNG LONG HÀ NỘI Trong trường hợp viết KỈ (i ngắn), dù KỈ hình thức “chuẩn” ghi nhiều từ điển nay. Đây minh chứng cho cảm thức số đông. Trong ngôn ngữ, cảm thức số đông vô lý. Học giả Cao Xuân Hạo viết: “Bản thân (cảm thức ngôn ngữ số đông ĐTT) kiện ngôn ngữ danh, phản ánh chân xác kiện khách quan ngôn ngữ. Công việc nhà ngữ học phát trình bày cách hiển ngôn kiện khách quan phản ánh cảm thức bất tự giác người ngữ. Và xưa nhà ngữ học, ( .) thủ pháp họ đưa tới kết trái với cảm thức ấy, họ thường phải từ bỏ quan điểm ban đầu để tìm cách đến kết phù hợp với cảm thức hơn”[9]. Chúng nghĩ riêng thực tế đủ để nhà ngữ học xem lại quan điểm thể i. 3.4. Tuy nhiên đặt vấn đề viết phân biệt i/y khiến nhiều người băn khoăn. Quả thực, thời điểm nay, viết phân biệt i/y gần “cái mới” (sự thực trở lại), qua ba thập niên, thói quen thể i hình thành không người. Cho nên băn khoăn nhiều tính khả thi. Thực chỗ nghĩ tưởng khó xem xét kĩ thấy vấn đề đơn giản nhiều. Hai thực tế sau đáng lưu ý: 3.4.1. Chữ QN chữ ghi âm khác xa chữ Ấn Âu. Trong ngôn ngữ Ấn Âu, gần phải phát âm đầy đủ âm vị, tiếng Việt phát âm thành âm tiết (tiếng), dù âm tiết gồm âm vị phát âm lần, tiếng có nhiều âm vị có độ dài tiếng có âm vị. Mỗi âm tiết khối “tròn vành rõ chữ”, không nối sang (kiểu Thank you cuả tiếng Anh). Cho nên chữ viết Ấn Âu phải ghi âm vị chữ QN ghi lại âm tiết (tiếng). Điều hiển nhiên vận dụng hệ vào tả lại có số tác giả nhận thấy. Đó tượng tiếng Việt có số lượng âm tiết định (theo số thống kê, khoảng 6000). Trong phát biểu (28-7-2010, đd), GS. Trần Trí Dõi khẳng định: “Theo nhận thức chúng tôi, GS Hoàng Phê “chính tả tiếng Việt đơn tả âm tiết”. Thành thử kiểm soát số lượng âm tiết lưu hành thực tế tiếng Việt việc quy định tả điều làm hoàn toàn không khó khăn việc sử dụng”.Số âm tiết cần phân biệt tả lại nhiều so với tổng số âm tiết nói (theo số tác giả, người Bắc Bộ, cần khoảng 1950 ©m tiÕt – chiếm 29% tổng số ©m tiÕt). Thực tế lại nữa. Ví dụ, viết ch/tr, d//gi, s/x, có số trường hợp khó, trường hợp chanh/ đấu tranh, da thịt/ gia đình,… chẳng phải băn khoăn. Trường hợp i/y đơn giản d/gi nhiều. Tình hình khiến ta yên tâm việc phải ghi nhớ: với số lượng nhỏ chữ “có vấn đề” tả hoàn toàn ghi nhớ được, dễ nhiều so với việc phải sửa phát âm hay phải thể chữ viết (i/y, d/gi,…). 3.4.2. Mặt khác, việc ghi nhớ không hoàn toàn máy móc, biết đến tượng gestalt (chúng đề cập trước), cách tri nhận tổng thể, toàn thần kinh thị giác giúp ta đọc chữ tri giác hình ảnh khác giới khách quan. Trẻ em bắt đầu học chữ “đánh vần” (ghép âm vị) tương tự cách đọc chữ Ấn Âu, quen đọc thành tiếng - chữ,mỗi chữ tiếng, tiếng chữ. Do đặc thù này, nên chữ ghi âm theo chúng tôi, chữ QN nhiều có tính ghi ý chứa sẵn tiềm ghi ý. Điều giải thích phương ngữ Nam Bộ có ngữ âm xa rời chữ viết lớn mà người Nam Bộ, trừ người học vấn thấp, đọc (chưa quen mặt chữ), việc viết tả chuyện không khó khăn. Có thể kiểm nghiệm tính ghi ý chữ QN khiđọc chữ tắt tiếng Việt, đọc thẳng chữ gốc hệt viết đầy đủ: HS, GV, BS, GSTS, HTX, XHCN, TTXVN, TCN = học sinh, giáo viên, bác sỹ, giáo sư tiến sỹ, hợp tác xã, xã hội chủ nghĩa, thông xã Việt Nam, trước công nguyên (chứ không đọc hát ét, giê vê, bê ét, giê ét tê ét, hát tê ích-xì, ích-xì hát xê en-nờ. tê tê ích-xì vê en-nờ). Trong tiếng Anh đọc chữ ráp vần: BBC /bi:bi:si:/ = British Broadcasting Corporation (Tập đoàn Truyền Anh), NATO /neitou/ = North Atlantic Treaty Organization (Minh ước Bắc Đại Tây Dương). Hiện tượng cho thấy việc đọc chữ QN giống đọc “hình ảnh” (mỗi chữ tiếng “hình ảnh”) mà số “hình ảnh” có hạn, “quen” nhìn nhận ra, bỏ qua khâu “đánh vần”. Và hoàn toàn nhớ “mặt chữ”. 3.5. Với đặc thù trên, ta liệt kê số lượng từ/ từ tố - chữ viết dùng i y để ghi nhớ theo quy tắc: từ Việt viết i, từ Hán Việt viết y. Với đại đa số cần ghi nhớ, không cần Việt, Hán Việt, muốn muốn xác định không khó lắm, dựa vào đặc trưng sau: Đặc trưng Thuần Việt Hán Việt Khả kết hợp từ tố Dùng độc lập: hai sông, ba núi, bốn nước, Không dùng độc lập: không nói hai hà, ba sơn, bốn quốc,… Tính biểu cảm Có nghĩa cụ thể, hình tượng: gái, đàn bà, đĩ, Có nghĩa khái quát, trừu tượng: thiếu nữ, phụ nữ, kỹ nữ,… Màu sắc phong cách Sắc thái thông tục, ngữ, bình dân: vợ, chồng, anh em, Sắc thái quy, trang trọng, bác học: phu nhân, phu quân, huynh đệ,… Riêng từ chứa tiếng vần /i/ có phụ âm đầu /h, k, l, m, s, t/ bàn, đặc điểm trên, có tượng dễ nhận ra: – Các từ Việt (viết i), hầu hết từ đơn từ láy: hí hoáy, kì cạch, kì kèo, lì loà, lí nhí, sụp, ti hí, ti toe,… – Các từ Hán Việt (viết y) hầu hết từ ghép: hy vọng, hiếu hỷ, hý khúc, kỳ dị, nguyên lý, tỷ lệ, tỵ địa, công ty,… Tất nhiên có vài ngoại lệ, chuyện bình thường ngôn ngữ. Bản liệt kê cung cấp danh sách từ từ tố thông dụng. H-: hi, hì, hí, hi hi, hì hì, hí hí (mô tiếng cười/ tiếng khóc), (ngựa) hí, hì hục, hì hụi, hỉ hả, hỉ mũi, hí hoáy, hí húi, hí hửng, hí hởn; hủ hỉ, hỉ (biến âm hể hả) ; hậu hĩ*; hị hị (tiếng khóc); hy sinh (hy, sinh: vật để tế thần ® chết cao bỏ hết quyền lợi để làm việc nghĩa); hy vọng (hy: trông mong), hy hữu (hy: ít); hiếu hỷ, hoan hỷ, song hỷ, nhị hỷ, hỷ xả,… (hỷ: vui); du hý, hý kịch, hý khúc, hý trường, hý viện (hý: vui đùa), (cây) hy thiêm, (khí) hy-đrô. K-:ki bo, ki cóp, ki-lô-gam, ki-ốt, kì cạch, kì cọ, kì kèo, kì cùng, kì đà, kì giông, kí (kilô-gam), kí ninh (quinin); kĩ càng, cũ kĩ, cụ kị ; quốc kỳ, kỳ đài, cầm kỳ thi tửu (kỳ: cờ), học kỳ, kỳ thi, kỳ nghỉ, trường kỳ (kỳ: khoảng thời gian định để làm việc hay xảy việc); kỳ ảo, kỳ lạ, ly kỳ, kỳ diệu, kỳ binh, kỳ dị, kỳ ngộ, kỳ quan, kỳ quái, kỳ tài, kỳ vĩ (kỳ: lạ), kỳ cựu, kỳ hào, kỳ mục (kỳ: già cả), kỳ lân (con vật tưởng tượng), kỳ thị (kỳ: không đều), kỳ vọng (kỳ: trông mong); kỷ cương, kỷ luật (kỷ: phéptắc), kỷ yếu, kỷ lục, kỷ niệm (kỷ: ghi chép), kỷ (kỷ: khoảng thời gian); ca kỹ, kỹ nữ (kỹ: múa/ dâm; phụ nữ làm nghề hát xướng thường bị lợi dụng hành nghề mại dâm); kỹ năng, kỹ sư, kỹ thuật, kỹ nghệ, kỹ xảo (kỹ: khéo); ký âm, ký chú, du ký, chữ ký, ký giả, ký hiệu, ký hoạ, ký kết, ký sự, thư ký, ký ức (ký: ghi chép), ký gửi, ký sinh, ký thác, ký túc xá (ký: gửi); kỵ khí, đố kỵ (kỵ: ghét); kỵ binh, kỵ mã, kỵ sỹ (kỵ: ngựa); kỵ nhật (kỵ: cấm – ngày giỗ tức ngày chết cha mẹ coi ngày cấm). L-: (cái) li, li-e, chi li*, cu li, mi li (nói tắt milimet/ miligam), (ngủ) li bì, (nhỏ) li ti, li-ti (tên nguyên tố), lâm li*, va li, lì, phẳng lì, nhẵn lì, lì loà, lì lợm, lì xì, (nói) lí nhí, lũ lĩ, (mà, chứ) lị, kiết lị; ly (một quẻ bát quái), cách ly, ly cách, biệt ly, ly biệt, ly gián, ly hận, ly hôn, ly khai, ly tán, ly tâm (ly: lìa ra); địa lý, vật lý, nguyên lý, lý thuyết, lý do, lý giải, lý luận, lý sự, lý thú, lý tính, lý trí, lý tưởng (lý: lẽ, nguyên do), hương lý, hào lý, lý trưởng (lý: làng), hải lý, đường thiên lý (lý: dặm), lý lịch (lý: thực tiễn, làm việc); tỉnh lỵ, quận lỵ, lỵ sở (lỵ: sở, nơi chốn). M- (nốt) mi, (nhà) mi, mi-ca, mi-crô, mi mắt, cù mì, lúa mì, khoai mì, mì sợi, mì chính*, mí (lại), rễ mí,tỉ mỉ, mụ mị* ; tu my, nga my (my: lông mày), nhu mỳ (mỳ: biến âm mỵ - “đẹp” (?); mỹ cảm, mỹ học, mỹ lệ, mỹ mãn, mỹ miều*, mỹ nhân, mỹ nữ, mỹ phẩm, mỹ quan, mỹ thuật, mỹ tục, mỹ từ, mỹ tửu (mỹ: đẹp); mỵ dân, ma mỵ (mỵ: làm cho người ta mê), uỷ mỵ, kiều mỵ, thuỳ mỵ, mỵ nương (mỵ: đẹp đẽ). S-:cây si, nốt si, si-lic, đen sì, hôi sì, hàn sì, sụp, mua sỉ (mua buôn) ; ngu sy, sy tình, sy mê (sy: ngu, ngốc), quốc sỷ, sỷ nhục (sỷ: hổ thẹn); quốc sỹ, sỹ diện, sỹ khí, kẻ sỹ, sỹ phu, sỹ số, sỹ tử (sỹ: trí thức, học trò); sỹ quan, tướng sỹ, sỹ tốt, tử sỹ (sỹ: lính). T-:ti (vú), ti hí, (hoa) ti gôn, ti-tan, ti toe, đinh ti, ti trôn, (bé) ti ti, (khóc) ti tỉ, ti tiện*, (uống) tì tì, tì vết, tì tay, (liền) tù tì, tí toáy, tí tách, tí teo, tí ti, tỉ (số đếm), tỉ mỉ, tỉ tê, bạc tỉ, tĩ (hậu môn loài chim), tị nạnh ; ty (sở ngày trước), công ty (ty: quản lý), trúc ty (ty: tơ); tự ty (ty: thấp hèn); tỳ vị (tỳ: lách), tỳ bà (một loại đàn), nô tỳ, tỳ thiếp (tỳ: đầy tớ), tỳ tướng (tỳ: nhỏ hơn; tỳ tướng: phó tướng), tỳ vị (tỳ: lách); tỷ giá, tỷ lệ, tỷ lệ thức, tỷ lệ xích, tỷ số, tỷ thí, (phương pháp) tỷ dụ (tỷ: so sánh); tỷ dụ, tỷ (tỷ: ví dụ); ngọc tỷ (quả ấn); tý (tên chi 12 chi/ năm), tỵ nạn, tỵ địa (tỵ: lánh, bỏ); tỵ (tên chi 12 chi/ năm) Ghi chú: w Các từ gốc Ấn Âu viết ihay ytuỳ theo nguyên ngữ. w Các hình thức Hán Việt là: hỳ, lỳ, lỷ, lỹ, mỷ, mý, sỳ, sý, sỵ, tỹ. Các hình thức Việt là: kỉ, lỉ, mĩ, sí, sị. Các hình thức Việt gặp là: kí (biến âm cấy - cốc vào đầu), kị (biến âm kì kì cọ); lĩ (lũ lĩ), mỉ (tỉ mỉ). w Một số từ ngoại lệ (đánh dấu sao), gồm: – Những từ Hán Việt có ngữ âm từ láy nên người Việt cảm thức từ láy (nhiều tác giả gọi từ từ láy Hán Việt), coi từ Việt: chi li (chi: nhánh; li: tách ra); lâm li (lâm: nước nhỏ giọt; li: nước thấm vào); ti tiện (ti: thấp hèn; tiện: hèn). Tương tự có hậu hĩ, mụ mị (một yếu tố cảm nhận nghĩa). Riêng mỹ miều mỹ rõ nghĩa gốc nên xếp vào từ Hán Việt. – Những từ mượn tiếng Hán đại, chúng khác hẳn từ Hán Việt, nên coi từ gốc Ấn Âu: mì chính. Kí ninh mượn âm Hán Việt gốc Ấn Âu (quinin), nên tạm coi mượn Ấn Âu. w Trường hợp kĩ (kĩ càng) sỹ (kẻ sỹ), nhiều sách, kể sách viết trước 1980 (phân biệt i/y) viết ngược lại kỹ sĩ, hai trường hợp viết không chuẩn. Kết hợp ghi nhớ phần phân biệt Việt/ Hán Việt, ta thấy việc viết phân biệt i/y hoàn toàn khả thi vì: số lượng từ Việt ít, có đặc điểm cấu trúc ngữ âm dễ nhận ra, từ Hán Việt số từ tố gốc tạo thành, tất khoảng 25 từ tố gốc (ở gộp từ tố đồng âm khác nghĩa, miễn từ tố Hán Việt, viết y). Thay lời kết Viết đến thấy cần phải nói lời xin lỗi, có hai chữ i/y mà nói dài, làm độc giả. Nhưng biết được, không đặt hệ thống tiếng Việt – chữ Việt, “bào chữa” cho “bất hợp lý” i/y, bối cảnh có lộn xộn, nhiều người muốn nhập i/y làm không “hợp lý” mà tránh “rắc rối”. Với giới chuyên môn, có làm mếch lòng bậc trí giả tình yêu tiếng Việt. Chúng cảm thấy thể i đánh phần gia tài tiếng Việt cha ông, đành nhọc lòng chịu lòng để bảo vệ cho cách viết phân biệt i ngắn y dài. [1] Xem Ngôn ngữ đời sống số 6/2005, Xuất Việt Nam số 4/2010 Tham luận Hội thảo Ngôn ngữ học toàn quốc tháng 4/2010. [2] Một vài ví dụ: g/gh ghi âm /g/, ng/ngh ghi âm /ng/, chí chữ c/k/q ghi âm /k/. Âm đệm /u/ vừa viết u vừa viết o (huy hoàng), /a/ă/ viết a: sao/sau. Nguyên âm đôi /iê/ viết iê/ia: chiến/chia, /ươ/ viết ươ/ưa (thương/thưa),v.v Tiếng Bắc không phân biệt /tr/ch, s/x, d/gi/r/. Từ Thanh Hoá trở vào cho hết miền Nam không phân biệt hỏi/ ngã. Từ phía nam Quảng Bình trở vào bắt đầu không biệt âm cuối /c/t, n/ng/ từ Thừa Thiên – Huế trở vào hoàn toàn phân biệt trên. Riêng Nam Bộ không phân biệt phụ âm đầu /v/d/, không phân biệt /g/h/k/ có âm đệm (huế ® guế; quang ® goang), không phân biệt âm /i/iê/ (tim/tiêm), đánh âm đệm /u/ với nguyên âm /ê, i/, trừ với /g/h/k/ (tuệ ® tệ; thuý ® thí), /ă ®a/ (cháu ® cháo, tay ® tai). Có tiếng không vùng phát âm “đúng”. Ví dụ sẵn, Bắc Bộ đọc xẵn; Thanh Hoá – Quảng Bình: sẳn/sặn; Huế trở vào: sặng/sẳng/xẳng. [3] Ví dụ tiếng Anh, /e/ đứng cuối từ, ngoại trừ “the”, không phát âm: bite /bait/, distance /'distəns/, line /lain/. Một âm ghi nhiều chữ, chữ ghi cho nhiều âm tượng phổ biến. [4] Cao Xuân Hạo, Tiếng Việt, văn Việt, người Việt, NXB Trẻ, 2001. [5] Xem Về dự thảo Quy định cách viết cách đọc tên riêng nước văn quản lý nhà nước, Ngôn ngữ đời sống số 6/2006. [6] Có người thử viết sau chữ QN cải tiến “hợp lý” sau: Ôi! Cuốc gia tŭiệt vời, cuê hương iêu dấu, sau chặng đường khúc khŭỉu lịch sử, sau loăi hoăi đêm hôm khŭia khoắt tưởng chừng tŭiệt vọng, ngằi năi dân ta có thứ chữ ŭiên bác, không tầi huầi cuê mùa trước. [7] Có không người đề nghị dùng hệ thống tả để “phiên” thành hệ thống âm, ta có hệ thống âm “hoàn hảo” tả, than ôi, thứ âm nhân tạo, siêu thực, đạt đại hoạ cho tiếng Việt. [8] Lâu nhiều người coi luyện âm điều kiện tiên cho tả, vấp phải thực tế: không phương ngữ có đủ khả để chọn chuẩn âm, mà có vùng “chuẩn” không cưỡng ép vùng khác nói theo được. Theo Nguyễn Đức Dương, dạy tả đường âm “là biện pháp thần tình để viết sai tả cách chắn” (Linh hồn tiếng Việt, NXB Trẻ, 2003). [9] Cao Xuân Hạo, Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, NXB Khoa học Xã hội, 2006.(Mùa thu 2010) ************ TS. Phạm Văn Tình gửi riêng cho Vietlex Kể từ A. de Rhodes sáng tạo chữ Quốc ngữ (cách viết theo lối ghi âm dùng mẫu tự Latin) từ kỉ 17, nay, vấn đề tả (viết đúng) tiếng Việt luôn vấn đề thời sự. Bởi lẽ thực tế nhiều trường hợp “lưỡng khả”, “tam khả” tuỳ tiện, lộn xộn, không quán. Ngay nhiều giáo viên đứng bục giảng lúng túng, đỏ mặt trước câu hỏi, đại loại: Sờ nặng hay sờ nhẹ? Dờ hay dờ dưới? Trờ cong lưỡi hay chờ không cong lưỡi? I ngắn hay y dài? Nhân có viết I (ngắn) hay y (dài) Nguyễn Sĩ Trân (Xuất bản, s. 5-2004), Đình Cao (Tin hoạt động hội KH &KT, s. 5-2007) xin có đôi lời bàn thêm cho rõ. Trong viết, tác giả Nguyễn Sĩ Trân có dẫn lời GS Nguyễn Lân Dũng, với đại ý “Chúng thường viết kỹ thuật, lý thuyết (y dài) từ lâu quen mà không thấy trở ngại phiền phức - phải sửa lại thấy khó .”. Đúng loạt trường hợp tương tự (lí - lý, kĩ - kỹ, mĩ - mỹ, kì - kỳ, .) ta có cảm giác hai khả ấy, viết chẳng được. Vẫn đọc, hiểu “ngon lành”, chẳng ảnh hưởng đến “hoà bình giới”. Thậm chí, viết y dài nom dễ chịu i ngắn (nom cụt thun lủn (!)). Ý kiến GS Nguyễn Lân Dũng dựa thói quen tâm lí đại đa số người viết tiếng Việt tồn từ lâu. Bây muốn đổi khác đi, vấn đề có thực cần thiết không? Và đổi đổi sở nào? Đâu có phải thích đổi, khác chuyện “vẽ rắn thêm chân”. Thực ra, chuyện i ngắn y dài giới ngôn ngữ học có nhiều ý kiến trao đổi nhiều (Gần báo Văn Nghệ rộ lên sau báo Nguyễn Trường Lịch). Tác giả Đình Cao (Ngôn ngữ & Đời sống, s. 10-2004, Tin hoạt động hội KH & KT đăng lại, s. 5-2007) có phân tích nhiều trường hợp. Nếu để ý suy nghĩ kĩ, đa số người “vỡ vạc” hình dung vài cách viết hợp lí, chấp nhận trường hợp này. Tuy nhiên, cảm tính. Khoa học dựa vào cảm tính chung chung. Đã đến lúc cần có giải thích, hướng dẫn, quy định để thực cho thống nhất, tránh tình trạng lộn xộn, người viết kiểu. Nhưng nói nay, quan chức chuyên môn chưa có ý kiến chưa đúng. Chỉ có điều vấn đề thực vài phạm vi, cụ thể hệ thống giáo dục phổ thông ta mà (mà chưa khắp lĩnh vực. Sách giáo khoa thức thống nhất, sách tham khảo, dạy thêm có sai sót, chưa quán). Ngay từ năm 1984, có Quy định tả sách giáo khoa cải cách giáo dục kí liên Bộ Giáo dục Uỷ ban KHXH VN (do Bộ trưởng Nguyễn Thị Bình Phó Chủ nhiệm UBKHXH VN Phạm Huy Thông kí). Từ đến nay, đặc biệt năm gần đây, Bộ Giáo dục & Đào tạo liên tục có quy định loạt vấn đề có liên quan tới tả nhà trường. Chẳng hạn, Quy định tạm thời viết hoa, tên riêng SGK (QĐ số 07/2003/QĐ-BGD & ĐT, 13-3-2003). Trong không đề cập tới vấn đề viết hoa tên riêng mà tất trường hợp liên quan tới chuẩn tả nhà trường: quy định cách viết thuật ngữ khoa học; cách phiên âm, chuyển tự, viết tên địa danh loạt quy định tả khác . (xem Sổ tay biên tập sách giáo dục, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2003, 248 trang). Về mặt Nhà nước, trước Bộ trưởng, chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ có định ban hành Quy định tạm thời viết hoa văn Chính phủ Văn phòng Chính phủ (QĐ số 09/1998/QĐ-VPCP, 22-11-1998). Như vậy, vấn đề tả, có i ngắn y dài mà bàn tạm quy định cụ thể phạm vi nhà trường. Vậy viết i ngắn, viết y dài? Tôi xin giới thiệu số quy định tạm thời sách nói (được quán triệt cho tất cán biên tập thuộc ngành giáo dục): - Nguyên âm âm tiết mở, theo quy định phải viết i ngắn: kĩ (thuật), lí (thuyết), mĩ (thuật), hi (vọng), (nghệ) sĩ - Nguyên âm đứng (âm tiết độc lập) viết i ngắn từ Việt : ỉ (eo), ì (à) ì (ạch), (béo) ị, (ầm) ĩ, . y dài, từ Hán Việt: ý (kiến), (lưu) ý, y (sĩ), (chuẩn) y, . - Nguyên âm đứng đầu âm tiết, có tổ hợp nguyên âm nguyên âm đôi, viết y dài: yêu (quý), yểu (điệu), yến (tiệc), yêng (hùng), huỳnh huỵch, . - Trong âm tiết nửa mở, có nhiều trường hợp thể hai chữ i, y thực chất có khác biệt (do nhầm lẫn tả). Nếu tổ hợp nguyên âm [wi], từ quy (tắc), (thâm) thuý, (ma) tuý, (xương) tuỷ, quỵ luỵ . viết y dài. Nếu tổ hợp nguyên âm [uj], từ cúi (đầu), túi (quần), tủi (hổ), xúi (bẩy), (tàn) lụi . viết i ngắn. Ở đây, có hai điều đáng lưu ý. Thứ nhất, việc viết i ngắn y dài cho từ Việt Hán Việt chủ yếu dựa thói quen, hoàn toàn phân biệt mặt ngữ âm (âm Hán Việt hay Việt nhau). Đó giải pháp tình thực luật bất thành văn. Thói quen đến độ ta khăng khăng gò i ngắn ảnh hưởng tới thẩm mĩ, khó coi. Chẳng hạn, viết là: i sĩ, lưu í, í kiến, kính iêu, iên tĩnh, i . kì quặc, khó tiếp nhận. Thứ hai, số trường hợp thuộc tên riêng không nên chuẩn hoá máy móc. Các tên Nghiêm Đình Vỳ, Lý Thái Tổ, Nguyễn Dy Niên, Thuận Vy, Văn Trýnh, Huình Tịnh Của, . chẳng hạn. Đó sở thích, dụng ý cá nhân, mặt vấn đề tên riêng cần tôn trọng (Những tên khai sinh có giá trị pháp lí văn giấy tờ liên quan, chứng minh thư, hộ chiếu, văn chứng chỉ, dẫn thư mục, . Nếu viết khác (dù đọc không khác), quan chức không chấp nhận). Các đề xuất chuẩn tả hoàn toàn dựa sở ngữ âm tiếng Việt. Dĩ nhiên có tính đến thống nhất, hợp lí, giản tiện sử dụng. Chẳng hạn viết i ngắn vừa dễ nhận diện (gần với kí hiệu phiên âm quốc tế ), vừa dễ viết (chiếm diện tích, tiết kiệm nét kéo xuống, in ấn thuận tiện hơn). Dĩ nhiên, giải pháp (nhất giải pháp chuẩn ngôn ngữ) áp dụng triệt để với trường hợp (tiếng Pháp, tiếng Anh phổ cập nhiều bất cập văn tự phải chấp nhận). Nhưng bản, vấn đề tả nguyên âm áp dụng triệt để hệ thống sách giáo khoa trường phổ thông nay. Nếu ta theo dõi em học sinh tiểu học thấy rõ điều này. Từ điển tiếng Việt Viện Ngôn ngữ học (Hoàng Phê chủ biên, NXB Đà Nẵng, 2003, tái lần 8) tuân thủ nguyên tắc (Có thể đảm bảo không sai trường hợp nào. Trung tâm Từ điển học (4 Ngõ Lý Thường Kiệt, Hà Nội) có thông báo kèm theo tất TĐ, phát sai sót bất kì, có tả, Trung tâm gửi tặng riêng từ điển). Có lẽ dần dần, qua việc áp dụng mở rộng cho đối tượng quy định cụ thể, tượng sai tả dần vào nếp. Chính tả vấn đề vừa mang tính quy tắc, lại vấn đề thuộc thói quen, thuộc phạm trù văn hoá. Phải làm quen, quan sát, rút kinh nghiệm nhiều lần người tự hình thành cho thói quen viết tả. Trong lúc chưa thật thục chưa thật yên tâm, nên có bên cạnh từ điển tả (và Từ điển tiếng Việt tốt) để tiện cho việc tra cứu, sử dụng. ********* Viết i hay viết y? GS.TS NGUYỄN ĐỨC DÂN NVTPHCM- Có quy tắc bất thành văn tính thẩm mỹ chữ Việt: hình chữ phải đẹp. Điều dẫn tới tượng “phá rào” với quy định viết i/y nay. Đó quy định ngày 30.11.1980 Bộ Giáo dục tả liên quan đến hai chữ y i, sau: “… trường hợp âm tiết có nguyên âm i cuối viết thống i, trừ uy, duy, tuy, quy…; thí dụ:kì dị, lí trí, mĩ vị. Chú ý: i y đứng đứng đầu âm tiết viết theo thói quen cũ, thí dụ:ý nghĩa, y tế, ỉ eo, ầm ĩ, im, yêu”. Hiện có ý kiến trái chiều với quy định này. Những điều bỏ qua Chữ viết quy ước, chuẩn mực tả quy ước. Chữ Việt loại chữ viết ghi âm. Khi ta nói, tiếng âm tiết. Mỗi âm tiết gồm có ba phận: âm đầu – vần – điệu. Mỗi vần lại chứa thành phần nhỏ hơn: vần = âm đệm – âm – âm cuối. Như vậy, âm đầu, vần (âm đệm, âm chính, âm cuối), điệu yếu tố có liên quan đến chuẩn mực tả. Quy định không ý tới thói quen viết âm tiết có bán nguyên âm đứng cuối ghi y i. So sánh tay/tai, hay/hai. Cùng nguyên âm, có i đứng cuối đọc dài ra, có y đứng cuối đọc ngắn đi. Lúc nguyên âm a thể âm vị /ă/ nên không học sinh mắc lỗi viết tăy, hăy. Quy định không nói tới công dụng y hay i đứng cuối âm tiết để phân biệt hai vần uy/ui: thuý khác với thúi, quý khác với cúi… Quy định không đề cập tới quy tắc viết chữ y trường hợp: + Viết yê, ya nguyên âm đôi đứng sau âm đệm/w/: Nguyễn Khuyến, đêm khuya. + Viết y sau chữ qu~ (bán nguyên âm u đứng sau/k/): quy luật, quy ước, quyền lực, định… + Viết yê âm tiết vắng phụ âm đầu nguyên âm đôi /ie/: yến, yểm trợ, yêng hùng, niêm yết, uyển chuyển, yên tâm… Như vậy, viết yêu “viết theo thói quen cũ” nhận định quy định nêu. + Dù đứng hay đứng cuối từ phiên âm gốc phải viết vậy: dao i nốc (inox → inoxydable → không gỉ), muối i ốt… Nguyên âm /i/ đứng cuối phải viết khíôxy, khí hy đrô. Những điều chưa chuẩn Quy định không ý tới quy tắc bất thành văn tính thẩm mỹ chữ quốc ngữ: hình chữ phải đẹp, nghĩa có cân đối độ cao chữ từ ngữ. Khái niệm hiểu sau: – Ghép phụ âm độ cao với /i/ có khuynh hướng dùng i: si mê, mị dân, chim ri, rằn ri, rên rỉ, xanh rì, kẻ sĩ, vĩ mô, vi phạm, sao, vậy, vị trí . Gia Định Báo viết bán sỉ (số 6.5.1882), không thấy số viết bán sỷ. “Thói quen viết ỉ eo, ầm ĩ, im…” (quy định) phản ánh quy tắc này. – Khái niệm cân đối hiểu từ chữ phụ âm nhô cao lên ta viết y nhằm tạo hài hoà dưới. Viết lý phần phần chữ cân nhau, viết lí phần chữ bị hụt. Vì báo Nông Cổ Mín Đàm năm 1902, gặp: Lý văn Ngọc; chánh lý; chưởng lý; mạng lý (11.1); không lý tướng vậm vỡ; có lý (27.3). Cũng lý tương tự, Gia Định Báo năm 1881, 1882 gặp ký tên (26.12); thơ ký (12.2); kỳ 15 ngày (15.3)…; Nông Cổ Mín Đàm năm 1902, gặp xem kỹ (6.3); ích kỹ (9.1, sai hỏi); Nam-Kỳ; dầu thắng kỳ nhứt; anh lấy làm kỳ (24.7); chẳng kỳ lòng súng lớn nhỏ; cho kỷ (21.8, sai ngã)… Chúng ta gặp ny hồi tục, mỹ danh, làng Bình-hy… Cách viết Hoa Kỳ nằm hệ thống trên. Trong âm tiết vừa dẫn không gặp cách viết “trường hợp âm tiết có nguyên âm i cuối viết thống i” quy định. – Còn “viết theo thói quen cũ, thí dụ:ý nghĩa; y tế .” phản ánh luật cân đối chữ quốc ngữ: dùng y ý nghĩa, y tế để có cân đối hai tiếng từ ghép. – Trường hợp ngoại lệ “trừ uy (thì viết y) duy, tuy, quy…” báo thời lại viết ngược lại: Nông Cổ Mín Đàm, gặp nhơn gian qui Sở Khanh, vinh qui, Lão – kị – qui – y (3.4.1902). - Kích thước chữ lý thẩm mỹ: chữ i ngắn chữ y tạo ấn tượng đối tượng nhỏ. Vậy nên có khuynh hướng dùng i ngắn cho đối tượng tạo ý niệm nhỏ: li ti, tỉ mỉ, vi tính; chi li, chi tiết; chơi bi, sân si, lí nhí… không viết chơi by, tỷ mỷ, chy ly, chy tiết, vy tính… Có thói quen ngôn ngữ không tìm lý lẽ Trong tiếng Pháp có từ poids (trọng lượng). Thuở xưa, từ viết pois. Tới thời Phục hưng có người cho từ Latinh pondus mà thành, phải thêm d vào sau i đúng, người ta đổi pois thành poids. Về sau có người chứng minh pois từ Latinh pensum (vật cân xem nặng nhẹ nào) mà ra, người Pháp quen dùng poids rồi. Vậy poids giữ nguyên ngày nay. Trong tiếng Việt có biến thể cách viết i/y. Một từ mĩ đẹp, người quen viết nước Mỹ, châu Mỹ lại viết mĩ mãn. Những biến thể gặp nhiều. Điều bình thường, đáng tranh cãi. Tóm lại: Cách viết i/y quy định Bộ Giáo dục không phù hợp với tâm lý người Việt thực tế tiếng Việt nên thường “vượt rào” mắc lỗi trước quy định này. Nên chấp nhận biến thể cách viếti/y. [...]... t y, h y Quy định không nói tới công dụng của y hay i đứng cuối âm tiết để phân biệt hai vần uy/ui: thuý khác với thúi, quý khác với cúi… Quy định cũng không đề cập tới quy tắc viết bằng chữ y trong những trường hợp: + Viết y , ya khi nguyên âm đôi n y đứng sau âm đệm/w/: Nguyễn Khuyến, đêm khuya + Viết y sau chữ qu~ (bán nguyên âm u đứng sau/k/): quy luật, quy ước, quyền lực, quyết định… + Viết y khi... là nguyên âm đôi /ie/: y n, y m trợ, y ng hùng, niêm y t, uyển chuyển, y n tâm… Như v y, viết y u không phải là “viết theo thói quen cũ” như nhận định trong quy định đã nêu + Dù đứng một mình hay đứng cuối trong các từ phiên âm thì gốc sao phải viết v y: dao i nốc (inox → inoxydable → không gỉ), muối i ốt… Nguyên âm /i/ đứng cuối nhưng vẫn phải viết là khíôxy, khí hy đrô Những điều chưa chuẩn Quy định... Viết i hay viết y? GS.TS NGUYỄN ĐỨC DÂN NVTPHCM- Có một quy tắc bất thành văn về tính thẩm mỹ trong chữ Việt: hình chữ phải đẹp Điều n y dẫn tới hiện tượng “phá rào” với quy định viết i /y hiện nay Đó là quy định ng y 30.11.1980 của Bộ Giáo dục về chính tả liên quan đến hai chữ y và i, như sau: “… trường hợp các âm tiết có nguyên âm i ở cuối thì viết thống nhất bằng i, trừ uy, như duy, tuy, quy…; thí... Nguyên âm trong các âm tiết mở, theo quy định là phải viết i ngắn: kĩ (thuật), lí (thuyết), mĩ (thuật), hi (vọng), (nghệ) sĩ - Nguyên âm đứng một mình (âm tiết độc lập) thì sẽ viết i ngắn nếu là từ thuần Việt : ỉ (eo), ì (à) ì (ạch), (béo) ị, (ầm) ĩ, và y dài, nếu là từ Hán Việt: ý (kiến), (lưu) ý, y (sĩ), (chuẩn) y, - Nguyên âm đứng đầu âm tiết, có tổ hợp nguyên âm hoặc nguyên âm đôi, viết y dài: y u... v y, âm đầu, vần (âm đệm, âm chính, âm cuối), thanh điệu là những y u tố có liên quan đến chuẩn mực chính tả Quy định trên không chú ý tới thói quen khi viết âm tiết có bán nguyên âm đứng cuối được ghi bằng y hoặc i So sánh tay/tai, hay/hai Cùng một nguyên âm, có i đứng cuối thì sẽ đọc dài ra, có y đứng cuối thì đọc ngắn đi Lúc n y nguyên âm a thể hiện âm vị /ă/ nên không ít học sinh mắc lỗi viết t y, ... i” như trong quy định – Còn “viết theo thói quen cũ, thí dụ:ý nghĩa; y tế ” vẫn phản ánh luật cân đối trong chữ quốc ngữ: dùng y trong ý nghĩa, y tế để có sự cân đối giữa hai tiếng trong một từ ghép – Trường hợp ngoại lệ “trừ uy (thì viết y) như duy, tuy, quy…” thì báo thời đó lại viết ngược lại: trong Nông Cổ Mín Đàm, chúng ta gặp nhơn gian qui Sở Khanh, vinh qui, Lão – kị – qui – y (3.4.1902) - Kích... mỹ: chữ i ngắn hơn chữ y tạo ra ấn tượng là một đối tượng nhỏ V y nên có khuynh hướng dùng i ngắn cho những đối tượng tạo ra ý niệm nhỏ: li ti, tỉ mỉ, vi tính; chi li, chi tiết; chơi bi, sân si, lí nhí… chứ không ai viết chơi by, tỷ mỷ, chy ly, chy tiết, vy tính… Có những thói quen ngôn ngữ không tìm được lý lẽ Trong tiếng Pháp hiện nay có từ poids (trọng lượng) Thuở xưa, từ n y được viết là pois Tới... nhiệm Văn phòng Chính phủ có quyết định ban hành Quy định tạm thời về viết hoa trong văn bản của Chính phủ và Văn phòng Chính phủ (QĐ số 09/1998/QĐ-VPCP, 22-11-1998) Như v y, vấn đề chính tả, trong đó có i ngắn y dài mà chúng ta bàn ở đ y mới chỉ được tạm quy định cụ thể trong phạm vi nhà trường V y khi nào thì viết i ngắn, khi nào thì viết y dài? Tôi xin giới thiệu một số quy định tạm thời trong cuốn... (quý), y u (điệu), y n (tiệc), y ng (hùng), huỳnh huỵch, - Trong các âm tiết nửa mở, có nhiều trường hợp thể hiện bằng hai con chữ i, y nhưng thực chất có sự khác biệt (do sự nhầm lẫn chính tả) Nếu là tổ hợp nguyên âm [wi], như trong các từ quy (tắc), (thâm) thuý, (ma) tuý, (xương) tuỷ, quỵ luỵ thì viết y dài Nếu là tổ hợp nguyên âm [uj], như trong các từ cúi (đầu), túi (quần), tủi (hổ), xúi (b y) ,... nhất bằng i, trừ uy, như duy, tuy, quy…; thí dụ:kì dị, lí trí, mĩ vị Chú ý: i hoặc y đứng một mình hoặc đứng đầu âm tiết vẫn viết theo thói quen cũ, thí dụ:ý nghĩa, y tế, ỉ eo, ầm ĩ, im, y u” Hiện nay có những ý kiến trái chiều với quy định n y Những điều còn bỏ qua Chữ viết là quy ước, chuẩn mực chính tả cũng là quy ước Chữ Việt là loại chữ viết ghi âm Khi ta nói, mỗi tiếng là một âm tiết Mỗi âm . chứ) lị, kiết lị; ly (một quẻ trong bát quái), cách ly, ly cách, biệt ly, ly biệt, ly gián, ly hận, ly hôn, ly khai, ly tán, ly tâm (ly: lìa ra); địa lý, vật lý, nguyên lý, lý thuyết, lý do, lý giải,. chữ y trong những trường hợp: + Viết y , ya khi nguyên âm đôi n y đứng sau âm đệm/w/: Nguyễn Khuyến, đêm khuya. + Viết y sau chữ qu~ (bán nguyên âm u đứng sau/k/): quy luật, quy ước, quyền. quy ước, quyền lực, quyết định… + Viết y khi âm tiết vắng phụ âm đầu và là nguyên âm đôi /ie/: y n, y m trợ, y ng hùng, niêm y t, uyển chuyển, y n tâm… Như v y, viết y u không phải là “viết