1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

MÔN DICH-TRUNG VĂN-01

35 3.3K 18

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƯƠNG HỌC GIÁO ÁN BÀI GIẢNG 课堂教学坏节和步骤 Môn dạy: Dịch (Trung) Bài 1: 翻译理论基础知识 准备步骤 I .教学目的、要求: - 教导学生掌握翻译理论基础知识。 - 具体:翻译之定义、翻译的种类、翻译的过程 - 安排学生正确完成各项练习。 II. 教学工具: - 教科书与教科书 - 教学设计 III. 进行教学方式: 教师按教学方法来进行教学,其达到四个技能:解释 — (听),问答 — (说),朗读 — (读), 应用练习 — (写). IV. 上课环节: 第一、二节课 A, 检查旧课: - 教师可以按旧课的内容提问题,测试学生是否掌握旧课内容。 - 进行改作业。 B, 讲授新课: I. Định nghĩa phiên dịch 翻译之定义 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 例如:把一句越语译成汉语就是用汉语把这句越语的意义表达出来。在这 例子中,越语是原语,汉语是译语。 Phiên dịch là dùng một loại ngôn ngữ văn tự khác để diễn đạt ý nghĩa của một loại ngôn ngữ văn tự nào đó. Ví dụ: dịch một câu tiếng Việt ra thành một câu tiếng Hoa, tức là dùng tiếng Hoa để diễn đạt ý nghĩa của câu tiếng Việt đó. Trong ví dụ này, tiếng Việt là nguyên văn, tiếng Hoa là văn dịch. II. Phân loại phiên dịch 翻译的种类 1. 按翻译的工作方式分,可以把翻译工作分成两类:口译和笔译。口 译是指原语和译语两种语言都用口语形式;笔译是指原语和译语两 种语言都用书面语形式。 Dựa theo các thức của công tác phiên dịch, có thể chia phiên dịch thành hai loại: khẩu dịch (dịch miệng) và bút dịch (dịch trên văn bản). Khẩu dịch là chỉ nguyên văn và dịch ngữ đều dùng chung hình thức khẩu ngữ; bút dịch là chỉ nguyên ngữ và dịch ngữ đều dùng chung hình thức văn viết. 2. 按照翻译材料的语体来分,反以可以分为文艺作品的翻译,政论著 作的翻译,科技著作的翻译以及各类公文的翻译。 Dựa theo thể văn của tài liệu phiên dịch để phân loại, phiên dịch có thể phân làm: phiên dịch tác phẩm văn nghệ, trước tác chính luận, sáng tác khoa học kỹ thuật và phiên dịch các loại công văn. 各种语体不同的作品都各自有不同的语言风格。 Các loại tác phẩm mang thể văn khác nhau đều có phong cách ngôn ngữ riêng khác nhau. 第三、四节课 III. Quá trình phiên dịch 翻译的过程 在进行翻译时,首先必须理解原作,然后通过转换,重构用译语把原文的 意义表达出来。 Khi tiến hành phiên dịch, trước tiên cần phải hiểu rõ nguyên tác, sau đó thông qua chuyển đổi, cấu tạo lại, dùng ngôn ngữ phiên dịch trình bày ý nghĩa của nguyên văn. 理解和表达这两个环节是分不开的。翻译外国语时,人们往往借助本族语 来理解原文,又往往通过对原语的比较,进一步加深了对原文的理解。 Hai khâu lý giải và biểu đạt là không thể tách rời nhau được. Khi phiên dịch ngôn ngữ nước ngoài, người ta thường nhờ sự giúp đỡ của ngôn ngữ phiên dịch để lý giải nguyên văn sâu sắc hơn. 1. 理解阶段:Giai đoạn lý giải a. 理解语言现象 Lý giải hiện tượng ngôn ngữ b. 理解原文涉及的事物 Lý giải sự vật liên quan đến nguyên văn c. 理解上下文的逻辑关系 Lý giải quan hệ logic trước sau của nguyên văn 2. 表达阶段:把在原文中理解到的东西准确而完整地表达 出来。 Giai đoạn diễn đạt: diễn đạt chuẩn xác và hoàn chỉnh những gì hiểu rõ trong nguyên văn. IV. Bài luyện tập 练习 1. 他们把我们的每次起义都浸浴在血海之中。 Chúng tắm các cuộc khởi nghĩa của chúng ta trong những bể máu. 2. 失败是成功之母 Thất bại là mẹ của thành công. 3. 不是因为自身的智慧不如别人,而是因为单纯靠脑力劳动谋生的人 还没在像 S 字的越南国土上诞生。 Không phải tự thân trí tuệ thua người ta. Đó là vì con người sống bằng lao động trí óc đơn thuần chưa ra đời trên mãnh đất hình chữ S này. 4. Tôi không sợ nghèo, chỉ sợ dốt. 我不怕贫困,只怕愚昧。(文盲) 5. Bà cụ nặng tai, nghe câu được câu mất. 老妈妈耳背,听得有一句没有一句。 6. Bữa đực, bữa cái. 三天打鱼,两天晒网。 C, 巩固: o 安排作业让学生做。 o 掌握课文的主要内容:翻译定义、翻译分类、翻译过程 o 掌握主要的语法内容。 Bài 2: 翻译理论基础知识 (TT) 准备步骤 I .教学目的、要求: - 教导学生掌握翻译理论基础知识。 - 具体:翻译标准、做好翻译工作的基本条件 - 安排学生正确完成各项练习。 II. 教学工具: - 教科书与教科书 - 教学设计 III. 进行教学方式: 教师按教学方法来进行教学,其达到四个技能:解释 — (听),问答 — (说),朗读 — (读), 应用练习 — (写),翻译 - (综合) IV. 上课环节: 第一、二节课 A, 检查旧课: - 教师可以按旧课的内容提问题,测试学生是否掌握旧课内容。 - 进行改作业。 B, 讲授新课: I. Tiêu chuẩn phiên dịch 翻译标准 翻译标准是衡量译文优劣的准则,也是译者从事翻译,提高翻译水平的努 力方向和奋斗目标。翻译的标准是用通顺的译文语言把原作的思想内容和 文字风格确切而完整地表达出来 Tiêu chuẩn phiên dịch là chuẩn mực đánh giá ưu khuyết điểm của văn dịch, cũng là phương châm cố gắng và mục tiêu phấn đấu của người làm công tác phiên dịch. Tiêu chuẩn của phiên dịch là dùng văn dịch biểu đạt lưu loát nội dung tư tưởng cùng phong cách văn học của nguyên văn một cách xác thực và hoàn chỉnh. 第三、四节课 II. Điều kiện cơ bản để làm tốt công việc phiên dịch 做好翻译工作的基本条 在越文译中文,中译越的过程中,虽说和汉语有些地方比较相似,我们更 应该在它们的相似之中找出相异之处,通过两种语言的对比,仔细的分清 其中的异同,这样才能正确地理解它,掌握它。事实证明,有些人正是由 于相信它们之间的相似之处,翻译时牵强附会,造成了错误。 Trong quá trình dịch từ Tiếng việt sang tiếng Hoa và ngược lại, tuy tiếng Việt và tiếng Hoa có khá nhiều phần giống nhau, chúng ta càng nên từ những chỗ giống nhau đó tìm ra chỗ khác nhau, thông qua các so sánh hai loại ngôn ngữ, phân biệt kỹ sự giống và khác nhau của chúng, như thế mới lý giải một cách chính xác, nắm vững được chúng, thực tế đã chứng minh rằng có một số người vì tin vào những chỗ giống nhau giữa Tiếng Việt và Tiếng Hoa nên khi phiên dịch tỏ ra phụ họa miễn cưỡng, gây nên sự sai sót không đáng có. 要成为一个合格的翻译者,还必须努力扩大自己的知识。要准确表达另一 种语言,译者至少必须通晓两种语言,而语言是特有的交际工具,和思维 工具,它储存了前人的全部劳动和生活经验,它所表达的内容是无边无际 和无所不包的。译者即使精通两种语言,但如果没有广博的知识,理解不 了原文所表达的内容,自然就无法把这个内容准确而完整地移植到另一种 语言中去。 Muốn trở thành một phiên dịch viên đạt đủ tiêu chuẩn, cần phải mở rộng kiến thức của bản thân. Muốn biểu đạt một cách chính xác một loại ngôn ngữ khác, người phiên dịch ít nhất phải thông hiểu hai loại ngôn ngữ. Mà ngôn ngữ là công cụ giao tiếp và công cụ tư duy riêng biệt, nó lưu trữ toàn bộ kinh nghiệm sinh hoạt và lao động của người đi trước, nội dung nó biểu đạt là không giới hạn, bao gồm tất cả tổng thể. Nếu người phiên dịch dù có tinh thông hai loại ngôn ngữ, nhưng không có kiến thức sâu rộng, không hiểu nội dung của nguyên văn, tất nhiên cũng không thể nào cấy ghép nội dung này vào một loại ngôn ngữ khác được. III. Luyện tập dịch 练习翻译 1. Thẳng thắn, thật thà thường thua thiệt., lọc lừa, lươn lẹo lại lên lương. 坦诚老实多招损,欺瞒哄骗倒加薪。 2. Chết thôi! Ngay ngày mai phải nhờ công an đi… phải tìm cho bằng được, nếu không là bà không xong với tôi đâu, rõ là khổ. 真要命,明天赶紧去求公安局吧……一定要把她找回来,要不我就饶 不了你。真糟透了。 C, 巩固: o 安排作业让学生做。 o 掌握课文的主要内容:翻译标准、做好翻译工作的条件 o 掌握主要的语法内容。 Bài 3: 越语汉语称教法的对比和越语数词的翻译 准备步骤 I .教学目的、要求: - 教导学生掌握越语汉语称教法的对比和越语数词的翻译。 - 具体:系位数词的对比和翻译、倍数说法的对比和翻译、百分数说法的 对比和翻译 - 安排学生正确完成各项练习。 II. 教学工具: - 教科书与教科书 - 教学设计 III. 进行教学方式: 教师按教学方法来进行教学,其达到四个技能:解释 — (听),问答 — (说),朗读 — (读), 应用练习 — (写),翻译 - (综合) IV. 上课环节: 第一、二节课 A, 检查旧课: - 教师可以按旧课的内容提问题,测试学生是否掌握旧课内容。 - 进行改作业。 B, 讲授新课: I. So sánh từ ngữ hàng số và cách phiên dịch 系位数词的对比和翻译 搞翻译工作者,碰上大数字时要特别小心,稍有疏忽就难免会出错。主要 原因是越语和汉语使用数词的习惯不相同。对于大的数目,汉语用“万”和 “亿”这些位数词来作为计数单位。而越语则用“ngàn”, “triệu”, “tỷ”来作为计 数单位。 Người làm công tác phiên dịch, khi gặp con số lớn phải đặc biệt thận trọng, chỉ sơ sót nhỏ là mắc sai lầm. Nguyên nhân chủ yếu là cách dùng số từ giữa tiếng Việt và tiếng Hoa không giống nhau. Đối với những con số lớn, tiếng Hoa dùng “万”và“亿” làm đơn vị số đếm, mà tiếng Việt thì dùng “ngàn”, “triệu”, “tỷ” làm đơn vị số đếm. 汉语 TIẾNG HOA 越语 TIẾNG VIỆT 个 Đơn vị 十 Chục (mười) 百 Trăm 千 Nghìn (ngàn) 万 Mười ngàn (nghìn), vạn 十万 Trăm ngàn (nghìn), mười vạn 百万 Triệu 千万 Mười triệu 亿(万万) Trăm triệu (ức) 十亿 Tỷ 百亿 Mười tỷ 千亿 Trăm tỷ 万亿 Ngàn (nghìn) tỷ 对于这两种不同习惯的称数法,进行翻译时必须细心换算 Đối với hai phép đếm số khác nhau, khi tiến hành phiên dịch ta phải cẩn thận khi chuyển đổi. 汉语 TIẾNG HOA 越语 TIẾNG VIỆT 阿拉伯数字写法 CÁCH VIẾ T THEO ARẬP 读法 CÁCH ĐỌC 写法 CÁCH VIẾT 读法 CÁCH ĐỌC 2,343,215,123 二十三亿四千三 百二十一万五千 一百二十三 2.343.215.123 Hai tỷ ba trăm bốn mươi lăm ngàn mộ t trăm hai mươi ba. 2,356,460,253,000 二万三千五百六 十四亿六千零二 十五万三千 2.356.460.253.000 Hai ngàn ba trăm năm mươi sáu tỷ bốn trăm sáu mươi triệu hai trăm năm mươi ba ngàn. II. So sánh cách nói và phiên dịch về bội số 倍数说法的对比和翻译 越语说的增长倍数是指原有部分和净增部分之和(包括式)。汉语用倍数 表示增长时,有两种不同的语法。其中一种是“包括式”。另一种是“排除 式”,即倍数所表达的量只是净增的部分,不含原有的部分,例如说“增加 了 X 倍”,“增长了 X 倍”。所以,用汉语的排除式来表达越语时就必须减 去原有的部分,把越语的“tăng x lần”译为增加“X-1”倍;把汉语的增加 X 倍,译成越语为“tăng gấp x+1 lần” Bội số tăng lên trong Tiếng Việt chỉ là tổng số phần gốc với phần tăng trưởng thực (dạng bao quát). Khi tiếng Hoa dùng bội số biểu thị tăng trưởng, có hai cách nói khác nhau. Một cách là “dạng bao quát”, một cách là “dạng bài trừ”. Nghĩa là lượng mà bội số biểu thị chỉ là phần tăng trưởng thực. Không bao gồm phần gốc, như “增加了 X 倍”, “增长了 X 倍”. .Thế nên khi dùng dạng bài trừ trong tiếng Hán để biểu đạt Tiếng Việt thì phải trừ đi phần gốc. Dịch tiếng Việt “tăng x lần” ra tiếng Hoa là “增长了 X-1 倍”, dịch tiếng Hoa “增长了 X 倍” thành tiếng Việt là “tăng gấp x+1 lần” 例如:普通学校学生人数增加了两倍半,中学专业和大学生人数增加了二 十四倍。 Ví dụ: Số học sinh phổ thông tăng gấp 3 lần rưỡi, số học sinh trung học chuyên nghiệp và đại học tăng gấp 25 lần. 第三、四节课 III. So sánh cách nói và phiên dịch về phần trăm 百分数说法的对比和翻译 在越语里,用倍数表示增长量时,倍数所指的内容是包括式的(tăng gấp rưỡi 除外)。用分数表示增长量时,分数所指的是排除式,是指净增长的 部分。 Trong Tiếng Việt, khi dùng bội số biểu thị lượng tăng trưởng, nội dung mà bội số đã chỉ là dạng bao quát (ngoại trừ tăng gấp rưỡi). Khi dùng phần trăm biểu thị lượng tăng trưởng, lượng mà phần trăm đã chỉ là dạng bài trừ, là chỉ phần tăng trưởng thực. 由 100 增长到 300,用倍数表示是“”或“”用百分数表示则是“”,而不是“” Từ 100 tăng trưởng đến 300, dùng bội số biểu thị là “tăng 3 lần”, hoặc “tăng gấp 3 lần”, dùng phần trăm biểu thị thì là “tăng 200%”, chứ không phải là “tăng 300%”. 例如:工业产值年均预计增产率为 20%,其中 A 类为(增)25.8%,B 类 为(增)16%。 Ví dụ: Bình quân hàng năm sản lượng công nghiệp sẽ tăng khoảng 20%, riêng nhóm A tăng 25.8%, nhóm B tăng 16%. IV. Luyện tập dịch 练习翻译 1. 与去年相比,自行车产量有了成倍的增加。 2. 阻力减除 60%,海轮的航速就可以比现在提高半倍到一倍。 3. 十五年来,北京电力工业的发电设备容量增加了十倍;发电量增长 了二十倍。 4. 53.248: 5. 256.789 6. 334.568.700 C, 巩固: o 安排作业让学生做。 o 掌握课文的主要内容:系位数词的对比和翻译、倍数说法的对比和 翻译、百分数说法的对比和翻译 o 掌握主要的语法内容。 . TRƯỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƯƠNG HỌC GIÁO ÁN BÀI GIẢNG 课堂教学坏节和步骤 Môn dạy: Dịch (Trung) Bài 1: 翻译理论基础知识 准备步骤 I .教学目的、要求: - 教导学生掌握翻译理论基础知识。 - 具体:翻译之定义、翻译的种类、翻译的过程

Ngày đăng: 24/10/2014, 10:00

w