1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Hiến pháp của Vương quốc Thái Lan - Tô Văn Hoà dịch, Nguyễn Văn Quang hiệu đính

197 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Trang 1

HIẾN PHÁPCUA VUONG QUOC THÁI LAN

Trang 2

95-2010/CXB/20-09/CAND

Trang 3

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

HIẾN PHÁP

CUA VƯƠNG QUOC THÁI LAN

SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA

NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂNHÀ NỘI - 2010

Trang 4

Người dịchTS TÔ VAN HOA

Người hiệu đính

TS NGUYÊN VĂN QUANG

Nguyên bản tiếng Anh

Constitution of the Kingdom of Thailand, B.E 2550 (2007),Bureau of Printing Services, The Secretariat of the House

of Representatives, 11/2007

Trang 5

LỜI GIỚI THIỆU

Trong hơn một thập kỉ qua, Việt Nam đã và đang tiễn sâu vàoquá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giaolưu, hợp tác trên nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt ra không chỉ đối vớiChính phủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa họcpháp lí là mở mang tầm hiểu biết về các hệ thống pháp luật trênthé giới, trước hết là về các hệ thống pháp luật trong khu vựcchâu Á-Thái Bình Dương.

Đề đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệthống pháp luật trên thế giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tôchức biên dịch một số văn bản pháp luật và sách luật của một SỐquốc gia Cuốn sách “Hiến pháp của Vương quốc Thái Lan” làmột trong những tài liệu được biên dịch nhằm mục đích trên.

Xin trân trọng giới thiệu cùng ban đọc.

TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI

Trang 6

LỜI NÓI ĐẦU

Cầu mong sự sáng suốt Hôm nay là ngày 11 tháng trăng trònthứ chín của năm Hợi theo âm lịch, tức là thứ sáu, ngày 24 tháng8 theo dương lịch, năm 2550 theo Phật lịch.

Duc Phrabat Somdet Phra Paramintharamaha BhumibolAdulyadej Mahitalathibet Ramathibodi Chakkri NarubodinSayammintharathirat Borommanatthabophit hài lòng tuyên bốrằng Chủ tịch Hội đồng lập pháp quốc gia đã thông báo chế độchính quyền dân chủ của Thái Lan với Nhà vua là nguyên thủquốc gia đã phát triển trong suốt 75 năm qua và trong những nămđó đã ban hành, bãi bỏ và sửa đổi một số bản hiến pháp dé phùhợp với tình hình của đất nước cũng như những thay đổi trongthé sự và bởi vì Hiến pháp của Vương quốc Thái Lan (Lâm thời),B.E 2549 (2006) có quy định thành lập một Hội đồng lập hiếnvà Uy ban soạn thao hiến pháp chịu trách nhiệm chuẩn bị dựthảo hién pháp hoàn toàn mới làm định hướng hoạt động cho

Phrabat Somdet Phra Paramintharamaha BhumibolAdulyadej Mahitalathibet Ramathibodi Chakkri NarubodinSayammintharathirat Borommanatthabophit is graciously pleasedto proclaim that the President of the National Legislative Assemblyhas informed that Thailand’s democratic regime of governmentwith the King as Head of the State has progressed with the passageof over seventy five years and over the years there have been, on anumber of occasions, the promulgation, repeal and amendment ofconstitutions so as to be appropriate to attending circumstances ofthe country as well as temporal changes; and whereas the Constitutionof the Kingdom of Thailand (Interim), B.E 2549 (2006) madeprovision for the establishment of the Constituent Assembly and

Trang 7

chính quyền của đất nước theo cách thức cho phép thành viêncủa bộ máy chính quyên quốc gia, công chúng được tham gia vàbày tỏ quan điểm của mình một cách rộng rãi trong mỗi giaiđoạn và đưa những ý kiến đó vào xem xét trong quá trình chuẩnbị những dự thảo và liên tục xem xét những nguyện vọng củangười dân đề đạt tới.

Dự thảo Hiến pháp mới được chuẩn bị này chứa đựng nhữngđiều khoản tập hợp được ý nguyện của nhân dân Thái Lan trongviệc củng có độc lập và an ninh quốc gia, coi trọng tat cả các tôngiáo, việc ủng hộ Nhà vua với tư cách nguyên thủ quốc gia và làtrung tâm của đoàn kết dân tộc, việc tuân thủ chế độ chính quyềndân chủ với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia như là công cụ đểcai trị đất nước, việc bảo vệ các quyền và quyền tự do của nhândân, việc công nhận vai trò và sự tham gia của công chúng vàochính quyền và việc giám sát các hoạt động thực hiện quyền lựcnhà nước theo cách thức cụ thé, việc thiết lập các cơ chế bảođảm rằng các thiết chế chính trị, cả trong lập pháp và hành phápphải đạt được sự cân bằng và tính hiệu quả trên cơ sở chế độ đạinghị, đồng thời thiết chế tư pháp và các cơ quan độc lập khácphải thực hiện nhiệm vu của mình theo cách thức trung thực vacông bằng.

Sau khi đã hoàn tất việc dự thảo hiến pháp, Hội đồng lậphién đã công bố bản thảo và tiễn hành trưng cầu dân ý để phêchuẩn dự thảo toàn văn hiến pháp Cuộc trưng cầu dân ý đã chothấy rõ ràng rằng đa số nhân dân có quyền bỏ phiếu, nhữngngười đã tham gia vào trưng cầu dân ý đều đồng ý với Dự thảoHiến pháp mới này Trên cơ sở đó, Chủ tịch Hội đồng lập pháp

the Constitution Drafting Commission in charge of preparing anentirely new draft constitution as guidance for the government ofthe country, in a manner allowing members of the government ofthe country, in a manner allowing members of the public to haveparticipation and express opinions extensively at every stage andtaking those opinions into particular account in preparing the draftand considering submitted motions on a continued basis.

This newly prepared draft constitution makes provision forachieving common intentions of the Thai people in connectionwith the upholding of national independence and security, thenurture of all religions, the upholding of the King as Head of theState and as the revered centre of national morale, the adherence tothe democratic regime of government with the King as Head of theState as a means to rule the country, the protection of rights and libertiesof the people, the provision of public roles and participation in thegovernment and in the scrutiny of the exercise of State powers inconcrete ways, the formulation of mechanisms for ensuring thatpolitical institutions, both in the Legislature and the Executive,shall achieve the equilibrium and efficiency along the line of theparliamentary system and also that the judicial institution and otherindependent organs shall perform duties in an honest and fair manner.

Having completed the preparation of the draft constitution,the Constituent Assembly publicised the draft and caused to beconducted a referendum for approving the draft constitution intoto It has been apparent from the referendum that a majority ofpeople having the right to vote, who were present at thereferendum, gave approval to this new draft constitution ThePresident of the National Legislative Assembly therefore

Trang 8

quốc gia đã trình Dự thảo Hiến pháp lên Nhà vua dé ngài ki banhành Dự thảo đó làm Hiến pháp của Vương quốc Thái Lan Nhàvua đã thấy cần sớm kí ban hành theo nguyện ước của nhân dân.

Vì thế, theo chiếu chỉ của Nhà vua, Hiến pháp củaVương quốc Thái Lan được ban hành dé thay thé ké từ ngàyđược ban hành Hiến pháp Vương quốc Thái Lan (Lâm thời),B.E 2549 (2006) được ban hành ngày | tháng 10 năm 2549Phật lịch (2006).

Toàn thể nhân dân Thái Lan hãy đoàn kết trong việc tuânthủ, bảo vệ và ủng hộ Hiến pháp của Vương quốc Thái Lan đểduy trì chế độ chính quyền dân chủ và chủ quyền xuất phát từnhân dân Thái Lan và đem đến hạnh phúc, thịnh vượng và uy tíncho thần dân của Đức Vua trong toàn Vương quốc theo ý chí củaĐức Vua ở mọi phương diện.

CHƯƠNG I NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1 Thái Lan là vương quốc thống nhất và không thé bịchia cắt.

Điều 2 Thái Lan thừa nhận chế độ chính quyền dân chủ vớiNhà vua là nguyên thủ quốc gia.

Điều 3 Quyên lực tối cao thuộc về nhân dân Thái Lan Nhàvua với tư cách là nguyên thủ quốc gia thi hành quyền lực đóthông qua Quốc hội, Hội đồng bộ trưởng và các toà án theo cácquy định của Hiến pháp này.

Việc thực hiện các nhiệm vụ của Quốc hội, Hội đồng bộtrưởng, toà án và các thiết chế hién pháp cũng như các cơ quannhà nước phải dựa trên nguyên tắc nhà nước pháp quyền.

presented the draft constitution to the King for His Royalsignature in order to promulgate it as the Constitution of theKingdom of Thailand The King has deemed it expedient to grantHis Royal assent in accordance with the resolution of the people.

Be it, therefore, commanded by the King that the Constitutionof the Kingdom of Thailand be promulgated to replace, as fromthe date of its promulgation, the Constitution of the Kingdom ofThailand (Interim), B.E 2549 (2006) promulgated on 1st OctoberB.E 2549 (2006).

May the Thai people unite in observing, protecting andupholding the Constitution of the Kingdom of Thailand in order tomaintain the democratic regime of government and the sovereignpower derived from the Thai people, and to bring about happiness,prosperity, and dignity to His Majesty’s subjects throughout theKingdom according to the will of His Majesty in every respect.

CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONSSection 1 Thailand is one and indivisible Kingdom.

Section 2 Thailand adopts a democratic regime ofgovernment with the King as Head of the State.

Section 3 The sovereign power belongs to the Thai people.The King as Head of the State shall exercise such power throughthe National Assembly, the Council of Ministers and the Courtsin accordance with the provisions of this Constitution.

The performance of duties of the National Assembly, theCouncil of Ministers, the Courts, and the constitutional organs aswell as State agencies shall be under the Rule of Law.

Trang 9

Điều 4 Nhân phẩm, các quyền, quyền tự do và quyền bìnhđăng của người dân phải được bảo vệ.

Điều 5 Người dân Thái Lan, không phân biệt nguồn gốc,giới tính hay tôn giáo phải được hưởng sự bảo vệ ngang nhautheo Hiến pháp này.

Điều 6 Hiến pháp là đạo luật tối cao của Nha nước Các điềukhoản của bat cứ luật hay quy định nào trái hoặc không phù hợpvới Hiến pháp này sẽ không được áp dụng.

Điều 7 Khi không có quy định nào của Hiến pháp này ápdụng đối với một trường hợp nào đó, trường hợp đó phải đượcquyết định theo thực tiễn hiến pháp trong chế độ chính quyềndân chủ với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia.

CHƯƠNG II NHÀ VUA

Điều 8 Nhà vua được tấn phong vào một vị trí tôn kính vàkhông thê bị xâm phạm.

Không ai có thé đặt Nhà vua vào bat kì sự buộc tội hoặc việckiện tụng nào.

Điều 9 Nhà vua là Phật tử và là người bảo trợ mọi tôn giáo.Điều 10 Nhà vua giữ vị trí là thống lĩnh các lực lượng vũtrang Thái Lan.

Điều 11 Nhà vua có đặc quyền đặt và tấn phong các tước vị.Điều 12 Nhà vua lựa chọn và chỉ định những người có đủtiêu chuẩn làm Chủ tịch và không quá mười tám thành viên déhợp thành Hội đồng cơ mật.

Section 4 The human dignity, rights and liberties and equalityof the people shall be protected.

Section 5 The Thai people, irrespective of their origins, sexesor religions, shall enjoy equal protection under this Constitution.

Section 6 The Constitution is the supreme law of the State.The provisions of any law, rule or regulation, which are contraryto or inconsistent with this Constitution, shall be unenforceable.

Section 7 Whenever no provision under this Constitution isapplicable to any case, it shall be decided in accordance with theconstitutional practice in the democratic regime of governmentwith the King as Head of the State.

CHAPTER 2: THE KING

Section 8 The King shall be enthroned in a position ofrevered worship and shall not be violated.

No person shall expose the King to any sort of accusation oraction.

Section 9 The King is a Buddhist and Upholder of allreligions.

Section 10 The King holds the position of Head of the ThaiArmed Forces.

Section 11 The King has the prerogative to create titles andconfer decorations.

Section 12 The King selects and appoints qualified personsto be the President of the Privy Council and not more thaneighteen Privy Councillors to constitute the Privy Council.

Trang 10

Hội đồng cơ mật có nhiệm vụ tư vẫn cho Nhà vua về tất cảcác vấn đề liên quan tới chức năng của ngài khi ngài yêu cầu vàcó các nhiệm vụ khác được quy định trong Hiến pháp này.

Điều 13 Việc lựa chọn, chỉ định hay cách chức một thànhviên của Hội đồng cơ mật phụ thuộc hoàn toàn vào ý chí củaNhà vua.

Chủ tịch Quốc hội tiếp kí Chiếu chỉ Hoàng gia bố nhiệm haycách chức Chủ tịch Hội đồng cơ mật.

Chủ tịch Hội đồng cơ mật tiếp kí Chiếu chỉ Hoàng gia bổ nhiệmhay cách chức những thành viên khác của Hội đồng cơ mật.

Điều 14 Thành viên Hội đồng cơ mật sẽ không được làthành viên của Viện dân biểu, thượng nghị si, uy viên Uy banbau cử, Thanh tra Quốc hội, thành viên Uỷ ban nhân quyền quốcgia, thẩm phán Toà án hiến pháp, thẩm phán Toà án hành chính,thành viên Uỷ ban chống tham nhũng quốc gia, thành viên Uỷban kiểm toán nhà nước, quan chức chính phủ giữ một vị trí lâudai hay nhận được tiền lương 6n định, viên chức một doanhnghiệp quốc doanh, cán bộ nhà nước khác hay người nắm giữ vịtrí đảng viên hay lãnh đạo của một chính đảng và không đượcthé hiện lòng trung thành với bat kì chính đảng nào.

Điều 15 Trước khi tiếp nhận chức vụ, thành viên Hội đồngcơ mật sẽ phải tuyên thệ long trọng trước Nhà vua như sau:

"Thần, (Tên của người tuyên thệ), long trọng tuyên thệ rằngthần sẽ trung thành đối với Nhà vua và sẽ thực hiện một cáchtrung thực những nhiệm vụ của mình vì lợi ích của đất nước vàcủa người dân Thần cũng ủng hộ và tuân theo Hiến pháp củaVương quốc Thái Lan ở mọi khía cạnh.”

The Privy Council has a duty to render such advice to theKing on all matters pertaining to His functions as He may consult,and has other duties as provided in this Constitution.

Section 13 The selection and appointment or the removal ofa Privy Councillor shall depend entirely upon the King’s pleasure.

The President of the National Assembly shall countersign theRoyal command appointing or removing the President of thePrivy Council.

The President of the Privy Council shall countersign the Royalcommand (chiéu chi) appointing or removing other Privy Councillors.Section 14 A Privy Councillor shall not be a member ofthe House of Representatives, senator, Election Commissioner,Ombudsman, member of the National Human Rights Commission,judge of the Constitutional Court, judge of an AdministrativeCourt, member of the National Counter Corruption Commission,member of the State Audit Commission, Government officialholding a permanent position or receiving a permanent salary,official of a State enterprise, other State official or holder of otherposition of member or official of a political party, and must notmanifest loyalty to any political party.

Section 15 Before taking office, a Privy Councillor shallmake a solemn declaration before the King in the following words:

“T, (name of the declarer), do solemnly declare that I will beloyal to His Majesty the King and will faithfully perform myduties in the interests of the country and of the people I will alsouphold and observe the Constitution of the Kingdom of Thailandin every respect.”

Trang 11

Điều 16 Một thành viên Hội đồng cơ mật không đảm nhậnchức vụ nữa trong trường hợp qua đời, từ chức hay bị cách chứcbởi Chiếu chỉ Hoàng gia.

Điều 17 Việc b6 nhiệm và cách chức những nhân viên cầnvụ hoàng tộc và của sĩ quan cận vệ trưởng Hoàng gia phụ thuộchoàn toàn vào ân chuẩn của Nhà vua.

Điều 18 Bat cứ khi nào mà Nhà vua vắng mặt khỏi Vươngquốc hay không thé thực hiện những chức năng của ngài vì bat kilí do gì, Nhà vua sẽ chỉ định một Nhiếp chính và Chủ tịch Quốchội kí xác nhận Chiếu chỉ Hoàng gia về việc đó.

Điều 19 Trong trường hợp Nhà vua không chỉ định Nhiếpchính theo Điều 18, hay Nhà vua không có kha năng dé chỉ địnhNhiếp chính do ngài mat khả năng chịu trách nhiệm pháp lí hayvì bất kì lí do nào khác, Hội đồng cơ mật sẽ tién cử tên mộtngười thích hợp để giữ chức Nhiếp chính tới Quốc hội để phêchuẩn Theo sự phê chuẩn của Quốc hội, Chủ tịch Quốc hội sẽ rathông cáo, nhân danh Nhà vua, chỉ định người đã được phêchuẩn làm Nhiếp chính.

Trong thời gian Viện dân biểu hết nhiệm kì hay giải tán,Thượng nghị viện sẽ hoạt động như Quốc hội để đưa ra sự phêchuẩn theo đoạn một.

Điều 20 Trong khi chưa có Nhiếp chính theo Điều 18 hay Điều19, Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽ là Nhiếp chính tạm thời Trongtrường hợp Nhiếp chính được bồ nhiệm theo Điều 18 hay Điều 19không thé thực hiện được những nhiệm vụ của mình, Chủ tịch Hộiđồng cơ mật sẽ thực hiện vai trò như Nhiếp chính tạm thời.

Section 16 A Privy Councillor vacates office upon death,resignation or removal by a Royal command (chiếu chỉ).

Section 17 The appointment and removal of officials of theRoyal Household and of the Royal Chief Aide-de-Camp shalldepend entirely upon the King’s pleasure.

Section 18 Whenever the King is absent from the Kingdomor unable to perform His functions for any reason whatsoever, theKing will appoint a person Regent, and the President of theNational Assembly shall countersign the Royal command (chiéuchi) therefor.

Section 19 In the case where the King does not appoint aRegent under section 18, or the King is unable to appoint aRegent owing to His not being swi juris or any other reasonwhatsoever, the Privy Council shall submit the name of a personsuitable to hold the office of Regent to the National Assembly forapproval Upon approval by the National Assembly, the Presidentof National Assembly shall make an announcement, in the nameof the King, to appoint such person as Regent.

During the expiration the term of the House of Representativesor the dissolution thereof, the Senate shall act as the NationalAssembly in giving an approval under paragraph one.

Section 20 While there is no Regent under section 18 orsection 19, the President of the Privy Council shall be Regent protempore In the case where the Regent appointed under section 18or section 19 is unable to perform his or her duties, the Presidentof the Privy Council shall act as Regent pro tempore.

Trang 12

Trong khi làm Nhiếp chính theo đoạn một hay thực hiện vaitrò như Nhiếp chính ở đoạn hai, Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽkhông thực hiện nhiệm vụ của Chủ tịch Hội đồng cơ mật.Trong trường hợp như vậy, Hội đồng cơ mật sẽ lựa chọn mộtthành viên của Hội đồng để đảm nhiệm chức Chủ tịch Hội đồngcơ mật tạm thời.

Điều 21 Trước khi tiếp nhận chức vụ, người Nhiếp chínhđược bổ nhiệm theo Điều 18 hay Điều 19 phải tuyên thé trướcQuốc hội như sau:

"Tôi, (Tên của người tuyên thệ), long trọng tuyên thệ rằng tôisẽ trung thành đối với Nhà vua và sẽ thực hiện một cách trungthực những nhiệm vụ của mình vì lợi ích của đất nước và củangười dân Tôi cũng ủng hộ và tuân theo Hiến pháp của Vươngquốc Thái Lan ở mọi khía cạnh."

Trong thời gian Viện dân biéu hết nhiệm ki hay giải tán, Thượngnghị viện sẽ hoạt động như Quốc hội trong trường hợp này.

Điều 22 Tuân thủ Điều 23, việc kế truyền ngai vàng sẽ theo quyđịnh của Luật hoàng cung về kế truyền ngai vàng B.E 2467 (1924).

Việc sửa đổi Luật hoàng cung về kế truyền ngai vàng B.E.2467 (1924) sẽ là đặc quyền của Nhà vua Theo ý chỉ của Nhàvua, Hội đồng cơ mật sẽ phác thảo dự luật sửa đôi Luật hoàngcung về kế truyền ngai vàng và trình nó tới Nhà vua dé Nhà vuaxem xét Khi Nhà vua đã phê chuẩn luật sửa đổi và kí, Chủ tịchHội đồng cơ mật sẽ báo cho Chủ tịch Quốc hội dé thông báo choQuốc hội Chủ tịch Quốc hội sẽ tiếp kí Chiếu chỉ Hoàng gia,Luật hoàng cung sửa đôi sẽ có giá trị thực thi như luật khi đượcđăng trên Công báo Hoàng gia.

While being Regent under paragraph one or acting as Regentunder paragraph two, the President of the Privy Council shall notperform his or her duties as President of the Privy Council Insuch case, the Privy Council shall select a Privy Councillor to actas President of the Privy Council pro tempore.

Section 21 Before taking office, the Regent appointed undersection 18 or section 19 shall make a solemn declaration beforethe National Assembly in the following words:

“T, (name of the declarer), do solemnly declare that I will beloyal to His Majesty the King (name of the King) and willfaithfully perform my duties in the interests of the country and ofthe people I will also uphold and observe the Constitution of theKingdom of Thailand in every respect.” During the expiration ofthe term of the House of Representatives or the dissolution thereof,the Senate shall act as the National Assembly under this section.

Section 22 Subject to section 23, the succession to theThrone shall be in accordance with the Palace Law on SuccessionB.E 2467 (1924) The Amendment of the Palace Law onSuccession B.E 2467 (1924) shall be the prerogative of the King.At the initiative of the King, the Privy Council shall draft thePalace Law Amendment and shall present it to the King for Hisconsideration When the King has already approved the draftPalace Law Amendment and put His signature thereon, thePresident of the Privy Council shall notify the President of theNational Assembly for informing the National Assembly ThePresident of the National Assembly shall countersign the Royalcommand, and the Palace Law Amendment shall have the forceof law upon its publication in the Royal Gazette.

Trang 13

Trong thời gian Viện dân biểu hết nhiệm ki hay giải tán,Thượng nghị viện sẽ hoạt động như Quốc hội trong việc côngnhận vấn đề đề cập ở đoạn hai.

Điều 23 Trong trường hợp ngai vàng bị khuyết và Nhà vuađã chỉ định người kế vị ngai vàng theo Luật hoàng cung về kếtruyền ngai vàng B.E 2467 (1924), Hội đồng bộ trưởng sẽ phảithông báo cho Chủ tịch Quốc hội Chủ tịch Quốc hội sẽ triệu tậpQuốc hội để công nhận điều này sau đó Chủ tịch Quốc hội sẽmời người kế vị lên ngai vàng và tuyên bố Đức Vua kế vị.

Trong trường hợp ngai vàng bị khuyết và Nhà vua chưa chỉđịnh người kế vị mình theo đoạn một, Hội đồng cơ mật sẽ đưatên người kế vị ngai vàng theo Điều 22 lên Hội đồng bộ trưởngđể trình tới Quốc hội phê chuẩn Với mục đích này, tên của mộtcông chúa có thê được trình lên Theo sự phê chuẩn của Quốchội, Chủ tịch Quốc hội sẽ mời người kế vị lên ngai vàng vatuyên bố Đức Vua kế vị.

Trong thời gian Viện dân biểu hết nhiệm kì hay giải tán,Thượng nghị viện sẽ hoạt động như Quốc hội trong việc ghinhận vấn đề này theo đoạn một hay đưa ra sự phê chuẩn theođoạn hai.

Điều 24 Trong khi đang xem xét tuyên bố tên người kế vị

ngai vàng theo Điều 23, Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽ là Nhiếpchính tạm thời.

Trong trường hợp ngai vàng khuyết trong khi Nhiếp chínhđã được bổ nhiệm theo Điều 18 hay Điều 19, hay trong khi

During the expiration of the term of the House of Representativesor the dissolution thereof, the Senate shall act as the NationalAssembly in acknowledging the matter under paragraph two.

Section 23 In the case where the Throne becomes vacant andthe King has already appointed His Heir to the Throne under thePalace Law on Succession B.E 2467 (1924), the Council ofMinisters shall notify the President of the National Assembly.The President of the National Assembly shall convoke theNational Assembly for the acknowledgement thereof, and thePresident of the National Assembly shall invite such Heir toascend the Throne and proclaim such Heir King.

In the case where the Throne becomes vacant and the Kinghas not appointed His Heir under paragraph one, the PrivyCouncil shall submit the name of the Successor to the Throneunder section 22 to the Council of Ministers for furthersubmission to the National Assembly for approval For thispurpose, the name of a Princess may be submitted Upon theapproval of the National Assembly, the President of the NationalAssembly shall invite such Successor to ascend the Throne andproclaim such Successor King.

During the expiration of the term of the House ofRepresentatives or the dissolution thereof, the Senate shall act asthe National Assembly in acknowledging the matter underparagraph one or in giving an approval under paragraph two.

Section 24 Pending the proclamation of the name of the Heiror the Successor to the Throne under section 23, the President ofthe Privy Council shall be Regent pro tempore.

In the case where the Throne becomes vacant while theRegent has been appointed under section 18 or section 19 or

Trang 14

Chủ tịch Hội đồng cơ mật đóng vai trò như Nhiếp chính theođoạn một Điều 20 thì người nhiếp chính sẽ tiếp tục nhiếpchính cho đến khi tuyên bố tên thái tử hay người kế vị tiếpquản ngai vàng làm vua.

Trong trường hợp Chủ tịch Hội đồng cơ mật là Nhiếpchính như đoạn một hay thực hiện vai trò như Nhiếp chínhtạm thời theo đoạn hai thì những điều khoản của đoạn 3 Điều20 sẽ được áp dụng.

Điều 25 Trong trường hợp Hội đồng cơ mật phải thực hiệnnhững nhiệm vụ của mình theo Điều 19 hay Điều 23 đoạn hai,hoặc Chủ tịch Hội đồng cơ mật sẽ phải thực hiện những nhiệmvụ được giao theo Điều 20 đoạn một hay đoạn hai hoặc Điều 24đoạn 2 và trong thời gian đó không có Chủ tịch Hội đồng cơ mậthoặc Chủ tịch Hội đồng cơ mật không thể thực hiện nhiệm vụcủa mình, những thành viên còn lại khi đó sẽ bầu một ngườitrong số họ đảm nhận chức Chủ tịch Hội đồng cơ mật hay déthực hiện những nhiệm vu theo Điều 20 đoạn 1 hoặc đoạn 2 hayĐiều 24 đoạn ba, tùy theo tình hình.

CHUONG IIL CÁC QUYEN VA CÁC QUYEN TỰ DOCUA NGUOI THAI

Phan 1 Những quy định chung

Điêu 26 Khi các cơ quan nhà nước thực thi quyên lực nhànước, phải quan tâm đên nhân phâm, quyên và quyên tự do củacon người theo đúng các điêu khoản của Hiên pháp này.

while the President of the Privy Council is acting as Regent undersection 20 paragraph one, such Regent, as the case may be, shallcontinue to be the Regent until the proclamation of the name ofthe Heir or the Successor to ascend the Throne as King.

In the case where the Regent who has been appointed andcontinues to be the Regent under paragraph one is unable toperform his or her duties, the President of the Privy council shallact as Regent pro tempore.

In the case where the President of the Privy Council is the Regentunder paragraph one or acts as Regent pro tempore under paragraphtwo, the provisions of section 20 paragraph three shall apply.

Section 25 In the case where the Privy Council will have toperform its duties under section 19 or section 23 paragraph two,or the President of the Privy Council will have to perform his orher duties under section 20 paragraph one or paragraph two orsection 24 paragraph two, and during that time there is no Presidentof the Privy Council or the President of the Privy Council is unableto perform his or her duties, the remaining Privy Councillors shallelect one amongst themselves to act as President of the PrivyCouncil or to perform the duties under section 20 paragraph one orparagraph two or section 24 paragraph three, as the case maybe.

CHAPTER 3: RIGHTS AND LIBERTIESOF THE THAI PEOPLE

Part 1: General Provisions

Section 26 In exercising powers of all State authorities,regard shall be had to human dignity, rights and liberties inaccordance with the provisions of this Constitution.

Trang 15

Điều 27 Quyền và quyền tự do được công nhận bởi Hiếnpháp này một cách rõ ràng, thông qua ngụ ý hoặc phán quyết củaToà án hiến pháp phải được bảo vệ và có giá trị ràng buộc trựctiếp đối với Quốc hội, Hội đồng bộ trưởng, toà án, các thiết chếhiến pháp và các cơ quan nhà nước trong việc ban hành, áp dungvà giải thích pháp luật.

Điều 28 Cá nhân có thé viện dẫn đến nhân phẩm hoặc sửdụng quyền và quyền tự do trong chừng mực không xâm phạmđến quyền và quyền tự do của cá nhân khác hay trái với Hiếnpháp hoặc các giá trị đạo đức tốt đẹp.

Một người mà quyền và quyền tự do của họ được Hiến phápnày công nhận bị xâm phạm thì có quyền viện dẫn các điềukhoản trong Hiến pháp này nhằm thực hiện quyền thông qua toàán hoặc tự bào chữa trước toà án.

Cá nhân có thé đệ đơn kiện lên toà án dé trực tiếp buộc Nhànước tuân thủ các điều khoản trong Chương này Khi việc thựcthi các quyền hoặc quyền tự do cụ thê bất kì được Hiến phápcông nhận là đối tượng điều chỉnh của một luật hiện hành, quyềnvà quyền tự do đó phải được thực thi như đã quy định trong luật.

Cá nhân có quyền nhận được từ phía Nhà nước sự đồng tình,ủng hộ và trợ giúp cần thiết dé thực thi quyền theo các quy địnhcủa Chương này.

Điều 29 Sự hạn chế các quyền và quyền tự do được côngnhận bởi hién pháp không thể được áp đặt đối với một cá nhântrừ khi nó được thực hiện bởi các điều khoản của luật được banhành riêng biệt và dé phục vụ mục đích được quy định bởi Hiếnpháp này và chỉ được thực hiện trong phạm vi cần thiết và vớiđiều kiện răng sự hạn chế đó không được ảnh hưởng tới nhữngnội dung cơ bản của quyền hay quyền tự do đó.

Section 27 Rights and liberties recognised by thisConstitution expressly, by implication or by decisions of theConstitutional Court shall be protected and directly binding onthe National Assembly, the Council of Ministers, Courts,constitutional organs and State agencies in enacting, applying andinterpreting laws.

Section 28 A person can invoke human dignity or exercisehis or her rights and liberties in so far as it is not in violation ofrights and liberties of other persons or contrary to the Constitutionor good morals.

A person whose rights and liberties recognised by thisConstitution are violated can invoke the provisions of thisConstitution for the purpose of exercising rights through themedium of the Court or defending himself or herself in the Court.

A person may have a recourse to the Court for directlyenforcing the State to comply with provisions in this Chapter.Where the exercise of any particular right or liberty as recognizedby this Constitution is a subject-matter of the existing law, suchright and liberty shall be exercisable as provided by law.

A person shall have the right to receive from the Statepromotion, support and assistance as needed for the exercise ofright in accordance with the provisions of this Chapter.

Section 29 The restriction of such rights and liberties asrecognised by the Constitution shall not be imposed on a personexcept by virtue of provisions of the law specifically enacted forthe purpose determined by this Constitution and to the extent ofnecessity and provided that it shall not affect the essentialsubstances of such rights and liberties.

Trang 16

Luật được đề cập ở đoạn một phải được áp dụng chung vàkhông được nhắm tới áp dụng cho bat cứ trường hợp hay cá nhâncụ thể nào; với điều kiện là điều khoản của Hiến pháp cho phépviệc ban hành đó phải được viện dẫn trong luật đó.

Quy định trong đoạn một và hai ở trên cũng được áp dụng đốivới văn bản dưới luật được ban hành theo các quy định trong luật.

Phan 2 Quyền bình dang

Điều 30 Tất cả mọi người đều bình đăng trước pháp luật vàđược pháp luật bảo vệ như nhau.

Nam nữ phải được hưởng những quyền như nhau.

Phân biệt đối xử một cách không chính đáng đối với cá nhândựa trên sự khác biệt về nguồn gốc, chủng tộc, ngôn ngữ, giớitính, tuổi tác, khuyết tật, điều kiện thể chất hay sức khoẻ, tìnhtrạng hôn nhân, điều kiện kinh tế, xã hội, tín ngưỡng tôn giáo,giáo dục hay quan điểm chính trị hiến pháp đều không được phép.

Các biện pháp do Nhà nước quyết định thi hành để xoá bỏ đicác can trở hoặc dé thúc day khả năng thực hiện quyền và quyềntự do của cá nhân theo một cách thức giống với những ngườikhác không được coi là sự phân biệt đối xử không chính đángtheo quy định của đoạn 3.

Điều 31 Thành viên lực lượng vũ trang hoặc lực lượng cảnhsát, nhân viên nhà nước và nhân viên hoặc người làm tại các cơquan nhà nước đều có quyền và quyền tự do ngang nhau theoquy định của Hiến pháp cũng như những cá nhân khác, trừ khicông việc của họ bị những hạn chế bởi văn bản luật hoặc dướiluật ban hành bởi luật đặc biệt liên quan đến chính trị, tính hiệuquả, kỉ luật hoặc đạo đức.

The law under paragraph one shall be of general applicationand shall not be intended to apply to any particular case orperson; provided that the provision of the Constitutionauthorising its enactment shall also be mentioned therein.

The provisions of paragraph one and paragraph two shall alsoapply mutatis mutandis to bylaws issued by virtue of provisionsof law.

Part 2: Equality

Section 30 All persons are equal before the law and shallenjoy equal protection under the law.

Men and women shall enjoy equal rights.

Unjust discrimination against a person on the grounds of thedifference in origin, race, language, sex, age, disability, physicalor health condition, personal status, economic or social standing,religious belief, education or constitutionally political view, shallnot be permitted.

Measures determined by the State in order to eliminateobstacles to or to promote persons’ ability to exercise their rightsand liberties in the same manner as other persons shall not bedeemed as unjust discrimination under paragraph three.

Section 31 Members of the armed forces or the police force,Government officials, other State officials and officials oremployees of State agencies shall enjoy the same rights andliberties under the Constitution as those enjoyed by other persons,unless such enjoyment is restricted by law or bylaw issued byvirtue of the law specifically enacted in regard to politics,efficiency, disciplines or ethics.

Trang 17

Phần 3 Các quyền và quyền tự do cá nhân

Điều 32 Người dân có quyền hưởng các quyền và đặc quyềntrong cuộc sống và đối với cá nhân minh Cam tra tấn, có hànhđộng tàn bạo hoặc hình phạt tàn ác hoặc vô nhân tính; tuy nhiên,với điều kiện là các biện pháp trừng phạt do thực thi phán quyếtcủa toa án hoặc đã được quy định trong luật thì không được coilà những hành động tàn ác hay vô nhân tính theo khoản này.

Không được bắt giam hay giam giữ người dân ngoại trừ theolệnh hay chỉ thị của toà án hoặc vì các lí do khác như đã quyđịnh trong luật.

Việc khám xét một người hoặc hành vi xâm hại tới quyền vàquyền tự do theo quy định tại đoạn một không được phép thựchiện trừ khi có những lí do như quy định trong luật.

Trong trường hợp có các hành vi ảnh hưởng đến quyền vàđặc quyền như trong đoạn một, người bị thiệt hại, công tố viênhoặc người khác, vì lợi ích của người bị thiệt hại, có quyền đưađơn lên toà án để toà án đình chỉ hoặc huỷ bỏ hành vi và vì mụcđích đó, có thé sẽ có những biện pháp hoặc sự bồi thường thiệthại thích hợp.

Điều 33 Cá nhân có quyền tự do cư trú Cá nhân được bảovệ quyền sinh sống trong hoà bình và quyền chiếm hữu đối vớinơi cư trú hợp pháp.

Sự xâm nhập nơi cư trú mà chưa có sự ưng thuận của ngườichủ chiếm hữu hoặc khám nhà hoặc địa điểm riêng tư đều khôngđược thực hiện trừ khi có lệnh hoặc quyết định khám nhà của toàán hoặc vì nguyên nhân khác được quy định trong luật.

Part 3: Personal Rights and Liberties

Section 32 A person shall enjoy the right and liberty in his orher life and person A torture, brutal act, or punishment by a cruelor inhumane means shall not be permitted; provided, however,that punishment in execution of a judgment of the Court or asprovided by law shall not be deemed the punishment by a cruel orinhumane means under this paragraph.

No arrest or detention of person shall be made except by anorder or a warrant of the Court or upon other causes as providedby law.

A search of a person or an act affecting the right and libertyunder paragraph one shall not be made unless upon such causesas provided by law.

In the case where there occurs an act affecting the right andliberty under paragraph one, the injured person, the PublicProsecutor or any other person, in the interest of the injured person,has the right to file an application to the Court for an orderstopping or revoking such act, and, for this purpose, there may bedetermined appropriate means or remedies for injury sustained.

Section 33 A person shall enjoy the liberty of dwelling.A person is protected for his or her peaceful habitation in andfor possession of his or her dwelling place.

An entry into a dwelling place without consent of itspossessor or a search of a dwelling place or a private place shallnot be made except by an order or a warrant of the Court or uponother causes as provided by law.

Trang 18

Điều 34 Cá nhân có quyền tự do đi lại và có quyền lựa chọnđịa bàn cư trú trong Vương quốc.

Sự giới hạn các quyền tự do đề cập ở đoạn một không đượcđặt ra trừ khi được quy định trong luật nhằm bảo vệ an ninh củaNhà nước, trật tự công cộng, phúc lợi xã hội, quy hoạch thành thịvà nông thôn hoặc phúc lợi cho thanh niên.

Không một người nào có quốc tịch Thái bị trục xuất hoặc bịcắm trở về Vương quốc.

Điều 35 Các quyền gia đình, danh dự, nhân phẩm của cánhân và quyền riêng tư phải được bảo vệ.

Việc đưa ra hoặc lưu hành các tuyên bố hoặc hình ảnh theobất cứ hình thức nào ra ngoài công chúng mà vi phạm hoặc ảnhhưởng đến các quyền gia đình, nhân phẩm, danh dự của cá nhânhoặc quyên riêng tư đều không được thực hiện trừ trường hợp vìlợi ích công cộng.

Người dân có quyền được hưởng sự bảo vệ chống lại sự khaithác bất chính các dé liệu cá nhân liên quan đến cá nhân ngườiđó như đã quy định trong luật.

Điều 36 Người dân được hưởng quyền tự do thông tin liênlạc thông qua các phương tiện hợp pháp.

Sự kiểm duyệt, giam cầm hoặc tiết lộ thông tin trao đôi giữa

các cá nhân bao gồm bat kì hành vi nào khác tiết lộ thông tin traođổi giữa các cá nhân đều không được phép trừ trường hợp đượcquy định bởi các điều khoản trong luật được ban hành đặc biệt débảo đảm an ninh Nhà nước, trật tự công cộng hoặc các giá trị đạođức tốt đẹp.

Section 34 A person shall enjoy the liberty of traveling andthe liberty of making the choice of his or her residence within theKingdom.

The restriction on such liberties under paragraph one shall notbe imposed except by virtue of the law specifically enacted forthe security of the State, public order, public welfare, town andcountry planning or welfare of the youth.

No person of Thai nationality shall be deported or prohibitedfrom entering the Kingdom.

Section 35 A person’s family rights, dignity, reputation andthe right of privacy shall be protected.

The assertion or circulation of a statement or picture in anymanner whatsoever to the public, which violates or affects a person’sfamily rights, dignity, reputation or the right of privacy, shall notbe made except for the case which is beneficial to the public.

A person shall have the right to be accorded protectionagainst undue exploitation of personal data related to his or herindividuality, as provided by law.

Section 36 A person shall enjoy the liberty of communicationby lawful means.

The censorship, detention or disclosure of communicationsbetween persons including any other act disclosing information inthe communication between persons shall not be permitted exceptby virtue of the provisions of the law specifically enacted formaintaining the security of the State or maintaining public orderor good morals.

Trang 19

Điều 37 Người dân có đầy đủ quyền tự do theo một tôngiáo, dòng hay nhánh tôn giáo và tuân theo các quy tắc tôn giáohoặc giá tri tôn giáo hoặc thực hiện nghi lễ thờ cúng theo đức tincủa mình với điều kiện là không trái với các nghĩa vụ dân sự, trậttự công cộng hay các giá tri đạo đức tốt đẹp.

Trong quá trình thực hiện quyền tự do đề cập ở đoạn một, cánhân được bảo vệ khỏi bất kì hành vi nào của Nhà nước mà làmgiảm đi giá trị quyền của cá nhân hay xâm hại tới lợi ích chínhđáng của cá nhân trong việc theo một tôn giáo, một dòng hoặcnhánh tôn giáo hoặc tuân theo những nguyên tắc tôn giáo hoặcgiá trị tôn giáo hoặc thực hiện nghi lễ thờ cúng theo đức tin củacá nhân đó mà khác với đức tin của những người khác.

Điều 38 Không được áp đặt lao động cưỡng bức trừ khi đượcquy định bởi luật được ban hành đặc biệt với mục đích ngăn ngừacác vụ việc rồi loạn công cộng có nguy cơ tiềm tàng hay bởi luậtáp dụng trong thời gian đất nước đang trong tình trạng chiếntranh hoặc xung đột vũ trang, hoặc khi đất nước trong tình trạngkhẩn cấp hoặc luật thời chiến được tuyên bố áp dụng.

Phần 4 Các quyền trong lĩnh vực thi hành công lí

Điều 39 Không người nào phải chịu hình phạt trừ khi ngườiđó thực hiện hành vi mà pháp luật hiện hành vào thời điểm đóquy định là hành vi phạm tội và do đó áp đặt hình phạt Tuynhiên, hình phạt áp dụng đối với người đó không nặng hơn sovới các quy định của pháp luật có hiệu lực vào thời điểm xảy rahành vi phạm tội.

Người bị tình nghi hoặc bị cáo trong vụ hình sự được suyđoán vô tội.

Section 37 A person shall enjoy full liberty to profess areligion, a religious sect or creed, and observe religious principlesor religious precepts or exercise a form of worship in accordancewith his or her belief; provided that it is not contrary to his or hercivic duties, public order or good morals.

In exercising the liberty referred to in paragraph one, a personis protected from any act of the State, which is derogatory to hisor her rights or detrimental to his or her due benefits on thegrounds of professing a religion, a religious sect or creed orobserving religious principles or religious precepts or exercising aform of worship in accordance with his or her different belieffrom that of others.

Section 38 Forced labour shall not be imposed except byvirtue of the law specifically enacted for the purpose of avertingimminent public calamity or by virtue of the law which providesfor its imposition during the time when the country is in a state ofwar or armed conflict, or when a state of emergency or martiallaw is declared.

Part 4: Rights in Administration of Justice

Section 39 No person shall be inflicted with a criminalpunishment unless he or she has committed an act which the lawin force at the time of commission provides to be an offence andimposes a punishment therefor, and the punishment to be inflictedon such person shall not be heavier than that provided by the lawin force at the time of the commission of the offence.

The suspect or the accused in a criminal case shall bepresumed innocent.

Trang 20

Trước khi có phán quyết cuối cùng kết tội một người vì đãphạm tội, người đó không thê bị đối xử như người đã bị kết tội.

Điều 40 Cá nhân có các quyền sau trong lĩnh vực thi hànhcông lí:

(1) Có quyền tiếp cận công lí một cách dé dàng, nhanhchóng, kip thời và toàn diện;

(2) Các quyền cơ bản trong thủ tục pháp lí mà các quyền nàyphải có những biện pháp bảo đảm cơ bản như phiên toà côngkhai, các cơ hội nhận được thông tin và thâm tra tài liệu mộtcách đầy đủ, việc nộp băng chứng, lập luận, chứng cứ, khiếu nạiđối với thâm phán, phiên xử bởi các thâm phán được thành lậphợp pháp thành một hội đồng và các quyết định, phán quyết hoặclệnh được lập luận kĩ.

(3) Cá nhân có quyền được hưởng việc xét xử vụ án củamình một cách chính xác, nhanh chóng và công băng;

(4) Người bị hại, bị tình nghi, nguyên đơn, bị đơn, các bên,người có lợi ích liên quan hay nhân chứng đều có quyền đượcđối xử phù hợp trong quá trình thi hành công lí, bao gồm quyềnđược xét hỏi một cách công bằng, nhanh chóng và chính xác,quyền không đưa ra những phát ngôn tự buộc tội mình;

(5) Người bị hại, bị tình nghi, bi cáo và nhân chứng cho vuán hình sự có quyền nhận được sự bảo vệ và trợ giup cần thiết vàthích hợp từ Nhà nước với điều kiện mức thù lao, đền bù hay chiphí phải được quy định bởi luật;

(6) Trẻ em, thanh niên, phụ nữ, người già hoặc người khuyếttật, người ốm yếu có quyền được bảo vệ trong các phiên toà

Before the passing of a final judgement convicting a person ofhaving committed an offence, such person shall not be treated asa convict.

Section 40 A person shall have the following rights in theadministration of justice:

(1) the right to have easy, expeditious, speedy and comprehensiveaccess to justice;

(2) the fundamental rights in legal proceedings, in respect ofwhich fundamental assurances must be accorded as to theopenness of trial, adequate opportunities to receive informationand examine documents, the submission of facts, arguments andevidence, the challenge of judges, trial by judges of a dulyconstituted quorum and reasoned decisions, judgments or orders;

(3) a person has the right to have his or her case tried in acorrect, speedy and fair manner;

(4) the injured person, the suspect, the plaintiff, the defendant,the party, the interested person or the witness has the right toproper treatment in the administration of justice, including theright to correct, speedy, fair inquiries and the right not to makestatements incriminating himself or herself;

(5) the injured person, the suspect, the accused and thewitness in a criminal case has the right to receive necessary andappropriate protection and aids from the State, provided thatnecessary remuneration, compensation and expenses shall be asprovided by law;

(6) the children, the youth, women the elderly or the disabledor persons of infirmity have the right to be accorded protection

Trang 21

thích hợp và có quyền nhận được sự đối xử phù hợp trong các vụán liên quan đến xâm phạm tình dục;

(7) Trong vụ án hình sự, người bị tình nghi hoặc bị cáo cóquyền được xét hỏi hoặc xét xử một cách công bằng, chính xácvà nhanh chóng, có quyên có cơ hội day đủ dé tự bào chữa vàthâm tra hay được thông báo về các chứng cứ khi cần thiết, cóquyền được hưởng sự giúp đỡ về mặt pháp lí từ phía luật sư vàsự phóng thích tạm thời;

(8) Trong vụ án dân sự, cá nhân có quyền nhận những trợgiúp pháp lí thích hợp từ Nhà nước.

with regard to appropriate trials and have the right to receiveproper treatment in cases related to sexual violence;

(7) in a criminal case, the suspect or the accused has the rightto correct, speedy and fair inquiries or trials, adequateopportunities to defend himself or herself and to examine or beinformed of evidence as necessary, legal assistance from anattorney and a provisional release;

(8) in a civil case, a person has the right to receive appropriatelegal aids from the State.

Part 5: Rights in Property

Section 41 The property right of a person is protected.

The extent and the restriction of such right shall be inaccordance with the provisions of the law.

The succession is protected The right of succession of aperson shall be in accordance with the provisions of the law.

Section 42 The expropriation of immovable property shallnot be made except by virtue of the law specifically enacted forState affairs dedicated to public utilities, necessary nationaldefence, exploitation of national resources, town and countryplanning, promotion and preservation of the quality of theenvironment, agricultural or industrial development, landreform, conservation of ancient places and sources of historicalvalue or other public interests, and fair compensation shall bepaid in due time to the owner thereof as well as to all personshaving the rights thereto, who suffer loss by such expropriation,as provided by law.

Trang 22

Giá trị bồi thường như đã đề cập ở đoạn một phải được địnhgiá một cách thoả đáng với sự cân nhắc thích đáng tới giá thịtrường thông thường, cách thức có được, địa điểm và đặc điểmcủa bất động sản, thiệt hại mà người có tài sản hay quyền bị quốchữu hoá phải chịu và lợi ích mà Nhà nước và người có có tài sanhay quyên bị quốc hữu hoá hưởng được thông qua việc sử dụngbất động sản bị quốc hữu hoá.

Luật về quốc hữu hoá bất động sản phải quy định rõ mụcđích của việc quốc hữu hoá và phải có quyết định rõ ràng khoảngthời gian để hoàn thành mục tiêu đó Nếu bất động sản khôngđược sử dụng dé hoàn thành mục tiêu trong khoảng thời gian đó,nó sẽ phải được hoàn trả lại cho chủ sở hữu gốc hoặc người thừakế của người đó.

Việc hoàn trả lại bất động sản cho chủ sở hữu gốc hoặcngười thừa kế của người đó theo đoạn ba và việc yêu cầu bồithường phải theo các quy định của luật.

Phần 6 Các quyền và quyền tự do nghề nghiệp

Điều 43 Người dân có quyền tự do tham gia doanh nghiệphay hoạt động nghé nghiệp và được cạnh tranh tự do, công bang.

Giới hạn của quyền tự do theo đoạn một không được đặt ratrừ khi bởi luật được ban hành đặc biệt dé bảo đảm an ninh và antoàn của Nhà nước, hay của nền kinh tế, hay của đất nước, bảovệ công chúng liên quan tới dịch vụ công cộng, duy trì trật tựcông cộng và các giá trị đạo đức tốt đẹp, điều chỉnh việc thamgia nghề nghiệp, bảo vệ người tiêu dùng, quy hoạch thành thị vànông thôn, bảo vệ nguồn tài nguyên thiên nhiên hay môi trường,

The amount of compensation under paragraph one shall befairly assessed with due regard to the normal market price, modeof acquisition, nature and location of the immovable property,losses suffered by the person whose property or right thereto isexpropriated and benefits which the State and the person whoseproperty or right thereto is expropriated obtain through the use ofthe expropriated immovable property.

The law on expropriation of immovable property shall specifythe purpose of the expropriation and shall clearly determine theperiod of time to fulfil that purpose If the immovable property isnot used to fulfil such purpose within such period of time, it shallbe returned to the original owner or his or her heir.

The return of immovable property to the original owner or hisor her heir under paragraph three and the claim of compensationpaid shall be in accordance with the provisions of the law.

Part 6: Rights and Liberties in Occupation

Section 43 A person shall enjoy the liberties to engage in anenterprise or an occupation and to undertake fair and freecompetition.

The restriction on such liberties under paragraph one shall notbe imposed except by virtue of the law specifically enacted formaintaining the security and safety of the State or economy of thecountry, protecting the public in regard to public utilities,maintaining public order and good morals, regulating theengagement in an occupation, consumer protection, town andcountry planning, preserving natural resources or the environment,

Trang 23

phúc lợi công cộng, ngăn ngừa độc quyền hoặc loại bỏ cạnhtranh không lành mạnh.

Điều 44 Cá nhân có quyền được bảo đảm đối với vấn đề antoàn và phúc lợi nơi làm việc, bao gồm bảo đảm trong cuộc sốngtrong suốt thời gian làm việc và cả lúc rời khỏi công việc.

Phần 7 Các quyền tự do ngôn luận của cá nhân và tự dobáo chí

Điều 45 Mỗi người được hưởng quyền tự do thê hiện quanđiểm, phát biểu, viết, in, xuất bản và thể hiện bằng phương tiện khác.

Sự hạn chế về tự do theo đoạn một sẽ không được đặt ra trừkhi bởi các quy định của luật ban hành đặc biệt vì mục đích duy trìan ninh của Nhà nước, bảo vệ các quyền, quyền tự do, phẩm giá,danh dự, các quyền gia đình hoặc các quyền riêng tư của ngườikhác, duy trì trật tự công cộng, các giá trị đạo đức tốt đẹp hoặcngăn chặn việc huỷ hoại tỉnh thần hay sức khoẻ của cộng đồng.

Việc đóng cửa một tờ báo hoặc các doanh nghiệp truyềnthông đại chúng khác mà đem đến sự tước đoạt quyền tự do theoquy định tại Điều này sẽ không được thực hiện.

Việc cam các hãng báo chí hoặc doanh nghiệp truyền thôngđại chúng khác đưa tin hoặc thé hiện quan điểm toàn bộ hoặctừng phần hoặc áp đặt sự can thiệp bằng bất cứ phương tiện nàotrong việc tước đoạt tự do theo Điều này sẽ không được thựchiện trừ khi bởi luật được ban hành theo đoạn hai.

Không được phép thực hiện công tác kiểm duyệt bởi côngchức có thâm quyền đối với tin tức, bài báo trước khi xuất bảntrên một tờ báo hay các phương tiện thông tin đại chúng khác,

public welfare, preventing monopoly, or eliminating unfaircompetition.

Section 44 A person has the right to security in respect ofsafety and welfare at work, including security in the living bothduring the working life and upon leaving the state of employment.

Part 7: Liberties in Expression of Persons and Mass MediaSection 45 A person shall enjoy the liberty to express his orher opinion, make speeches, write, print, publicise, and makeexpression by other means.

The restriction on the liberty under paragraph one shall notbe imposed except by virtue of the provisions of the lawspecifically enacted for the purpose of maintaining the securityof the State, safeguarding the rights, liberties, dignity, reputation,family or privacy rights of other persons, maintaining publicorder or good morals or preventing the deterioration of the mindor health of the public.

The closure of a newspaper or other mass media business indeprivation of the liberty under this section shall not be made.

The prohibition of a newspaper or other mass media businessfrom presenting information or expressing opinions in whole or inpart or imposition of interference by any means in deprivation ofthe liberty under this section shall not be made except by virtue ofthe law enacted under paragraph two.

The censorship by a competent official of news or articlesbefore their publication in a newspaper or other mass media shall

Trang 24

ngoại trừ trong thời gian khi đất nước ở trong tình trạng chiếntranh; với điều kiện là điều đó phải được thực hiện bởi luật banhành theo đoạn hai.

Chủ sở hữu của các tờ báo hay các hãng truyén thông đạichúng khác phải là người Thái.

Nhà nước không cấp tiền hoặc các tài sản khác như sự trợ

cấp đối với các hãng báo chí tư nhân và các phương tiện truyềnthông đại chúng khác.

Điều 46 Những nhân viên hay người làm công của các hãngđài, báo hoặc hãng phát thanh truyền hình tư nhân hoặc doanhnghiệp truyền thông đại chúng khác được hưởng các quyền tự dođưa tin tức và thé hiện quan điểm của họ theo giới hạn của Hiếnpháp mà không cần sự giao quyền nào của bất kì cơ quan chínhphủ, cơ quan nhà nước, doanh nghiệp nhà nước hoặc các chủ sởhữu của các doanh nghiệp đó miễn là điều đó không đi ngược lạiđạo đức nghề nghiệp của họ và họ có quyên thành lập các tổchức bảo vệ quyền, quyền tự do, sự công bang và thiết lập các cơchế tự quản trong phạm vi các cơ quan nghề nghiệp.

Công chức chính phủ, công chức hoặc người làm công củacơ quan chính phủ, cơ quan nhà nước hoặc doanh nghiệp nhànước tham gia các hãng phát thanh truyền hình hoặc bất kì hãngtruyền thông đại chúng khác được hưởng các quyền tự do tươngtự như những quyền tự do mà viên chức hoặc người làm côngcủa các hãng tư nhân theo đoạn một được hưởng.

Bắt kì hành vi nào của người giữ địa vị chính trị, công chứcnhà nước hoặc chủ sở hữu doanh nghiệp trực tiếp hay gián tiếplàm, cản trở hoặc can thiệp tới việc đưa tin hay thể hiện quan

not be made except during the time when the country is in a stateof war; provided that it must be made by virtue of the law enactedunder paragraph two.

The owner of a newspaper or other mass media business shallbe a Thai national.

No grant of money or other properties shall be made by theState as subsidies to private newspapers or other mass media.

Section 46 Officials or employees of privately-ownednewspaper, radio or television broadcasting or other massmedia businesses shall enjoy their liberties to present news andexpress their opinions under the constitutional restrictionswithout any mandate of any Government agency, State agency,State enterprise or the owner of such businesses provided thatit is not contrary to their professional ethics, and have the rightto establish organizations protecting rights, liberties andfairness and establish self-regulatory mechanisms withinprofessional agencies.

Government officials, officials or employees of aGovernment agency, a State agency or a State enterpriseengaging in a radio or television broadcasting business or anyother mass media business shall enjoy the same liberties as thoseenjoyed by officials or employees of privately-owned businessesunder paragraph one.

Any act of a person holding a political position, a Stateofficial or a business owner which, whether directly or indirectlydone, impedes or interferes with the presentation of news or theexpression of opinions on a public issue by persons under

Trang 25

điểm về một vấn đề công cộng bởi những người theo đoạn mộthoặc đoạn hai sẽ phải bị xem như là cô tình thực thi quyền lực,nhiệm vụ trái pháp luật và sẽ không có hiệu lực trừ khi được làmphù hợp với quy định của luật hay đạo đức nghề nghiệp.

Điều 47 Tần số sóng phát thanh hay truyền hình và viễn thônglà nguồn lực liên lạc quốc gia dùng phục vụ lợi ích công cộng.

Phải thành lập cơ quan quản lí độc lập có nhiệm vụ phân bốtần số theo đoạn một và thực hiện sự giám sát hoạt động của cácdoanh nghiệp phát thanh truyền hình và các doanh nghiệp viễnthông do luật quy định.

Trong việc thực hiện hành vi theo đoạn hai, phải quan tâmtới lợi ích tối ưu của nhân dân ở cấp quốc gia và địa phương vềgiáo dục, văn hoá, an ninh Nhà nước, các lợi ích công cộng khácvà cạnh tranh công bằng và tự do, với điều kiện là sự tham giacủa công chúng trong hoạt động của các phương tiện truyềnthông đại chúng công cũng phải được khuyến khích.

Trong việc thực hiện việc giám sát hoạt động của các doanhnghiệp ở đoạn hai phải có những biện pháp ngăn can bat kì sựsáp nhập, tập trung quyền chéo hoặc thống lĩnh thị trường giữacác doanh nghiệp truyền thông đại chúng hoặc bởi bất kì ngườinào khác mà có tác động cản trở sự tự do của công chúng trongviệc nắm bắt thông tin hoặc cản trở quần chúng trong việc tiếpcận đa dạng thông tin.

Điều 48 Một người nắm giữ chức vụ chính trị không đượcsở hữu hoặc nam giữ cô phan trong các tờ báo, doanh nghiệpphát thanh hay truyền hình hay viễn thông, cho dù là dưới danhnghĩa chính họ hoặc thông qua người được uỷ quyền hay thôngqua các biện pháp trực tiếp hay gián tiếp khác cho phép việc

paragraph one or paragraph two shall be deemed as anintentionally undue exercise of powers and duties and shall be ofno effect, unless done in compliance with the law orprofessional ethics.

Section 47 Transmission frequencies for radio or televisionbroadcasting and telecommunication are national communicationresources for public interests.

There shall be an independent regulatory agency having theduty to allocate the frequencies under paragraph one and exercisesupervision over the operation of radio or television broadcastingbusinesses and telecommunication businesses as provided by law.

In carrying out the act under paragraph two, regard shall behad to optimal benefits of the people at national and local levelsin education, culture, State security, other public interests and freeand fair competition, provided that public participation in theoperation of public mass media shall also be encouraged.

In exercising supervision over the operation of businessesunder paragraph two, there shall be measures for preventing anymerger, cross right-holding or market dominance amongst massmedia businesses or by any other person, which has the effect ofimpeding the liberty of the public in perceiving information or ofobstructing public access to a diversity of information.

Section 48 A person holding a political position shall notown or hold shares in a newspaper, radio or television broadcastingor telecommunication business, whether in his or her ownname or through his or her nominee or through other direct orindirect means enabling the management of such business in a

Trang 26

quản lí doanh nghiệp đó được thực hiện theo cách giống như làsở hữu hoặc nắm giữ cô phần tại doanh nghiệp.

Phan 8 Các quyền và quyền tự do trong lĩnh vực giáo dụcĐiều 49 Cá nhân có quyên ngang nhau được giáo dục ít nhấtlà mười hai năm do Nhà nước đáp ứng trọn vẹn với chất lượngmà không phải trả tiền.

Những người nghèo, thiểu năng, khuyết tật, ốm yếu hoặcnhững người gặp khó khăn phải được hưởng quyền theo đoạnmột và được quyền được Nhà nước hỗ trợ để nhận được sự giáodục tương tự như những người khác.

Việc cung cấp dịch vụ giáo dục bởi các tổ chức chuyênnghiệp hay khối tư nhân và giáo dục tự chọn bởi nhân dân, tựhọc hoặc học suốt đời phải được Nhà nước bảo vệ và khuyến

khích một cách phù hợp.

Điều 50 Cá nhân có quyền tự do học thuật.

Giáo dục, dao tạo, học, dạy, nghiên cứu va phổ biến nghiêncứu đó theo những nguyên tắc học thuật sẽ được bảo vệ với điềukiện là điều đó không trái với các bổn phận dân sự và nhữngchuẩn mực đạo đức tốt đẹp.

Phần 9 Các quyền được hưởng dịch vụ chăm sóc y tếcông và phúc lợi từ Nhà nước

Điều 51 Cá nhân có quyền bình dang hưởng các dich vụ y tếcông cộng phù hợp, có chất lượng và những người nghèo cóquyền được nhận sự chăm sóc sức khoẻ miễn phí từ các trungtâm y tế công cộng của Nhà nước.

Cá nhân có quyền nhận được dịch vụ y té công cộng từ Nhanước, dịch vụ này phải được cung cấp đầy đủ và hiệu quả.

way akin to owning or holding shares in such business.Part 8: Rights and Liberties in Education

Section 49 A person shall enjoy an equal right to receiveeducation for the duration of not less than twelve years whichshall be provided by the State thoroughly, up to the quality, andwithout charge.

The indigent, the disabled, persons of infirmity or personssuffering a state of difficulty shall be accorded the right underparagraph one and entitled to such support from the State as toenable them to receive education comparable to that received byother persons.

The provision of education by professional organizations orthe private sector, alternative education by the people, selftuitionand life-long learning shall be protected and promoted by theState as appropriate.

Section 50 A person shall enjoy an academic freedom.

Education, training, learning, teaching, researching anddisseminating such research according to academic principlesshall be protected; provided that it is not contrary to his or hercivic duties or good morals.

Part 9: Rights to Receive Public Heath Services and Welfarefrom the State

Section 51 A person shall enjoy an equal right to receivepublic health services which are appropriate and up to the quality,and the indigent shall have the right to receive free medicaltreatment from public health centres of the State.

A person has the right to receive public health services fromthe State, which shall be provided thoroughly and efficiently.

Trang 27

Cá nhân có quyền được Nhà nước bảo vệ một cách phù hợpchống lại những bệnh lây nhiễm nguy hại và được chữa nhữngbệnh đó một cách kip thoi mà không phải chịu chi phí.

Điều 52 Trẻ em, thanh niên có quyền được sông và quyềnphát triển trí tuệ, tinh thần, thé chất theo năng lực của mìnhtrong môi trường phù hợp, có sự xem xét trước tiên tới sự thamgia của chúng.

Trẻ em, thanh niên, phụ nữ và các thành viên trong gia đìnhcó quyền được Nhà nước bảo vệ chống lại bạo lực và đối xửkhông công bang và cũng có quyền được chăm sóc dé phục hồilại trong những trường hợp đó.

Sự áp đặt bất kì can thiệp và hạn chế đối với quyền của trẻem, thanh niên và các thành viên trong gia đình sẽ không đượcthực hiện trừ khi bởi luật được ban hành đặc biệt dé bảo vệ vàduy trì địa vị gia đình hay lợi ích tối ưu của những người đó.

Trẻ em và thanh niên không có người giám hộ có quyền nhậnđược sự quan tâm và giáo dục thích hợp của Nhà nước.

Điều 53 Người nào từ sáu mươi tuổi trở lên và thu nhậpkhông đủ dé sống thì có quyền nhận mức phúc lợi và tiện nghicông cộng phù hợp cho nhân phâm của họ cũng như sự trợ giúpthích hợp do Nhà nước cung cấp.

Điều 54 Những người thiêu năng và người ốm yếu có quyềntiếp cận và sử dụng phúc lợi và dịch vụ công cộng cũng như sựtrợ giúp thích hợp do Nhà nước cung cấp.

Các cá nhân không còn minh mẫn được trợ giúp thích hợpbởi Nhà nước.

A person has the right to be appropriately protected by theState against harmful contagious diseases, and to have suchdiseases eradicated, without charge and in a timely manner.

Section 52 Children and the youth have the right of survivaland the right to receive physical, mental and intellectualdevelopment in accordance with their potential in a suitableenvironment, having prime regard to their participation.

Children, the youth, women and family members shall havethe right to be protected by the State against violence and unfairtreatment and shall also have the right to receive rehabilitation inthe event of such circumstances.

Imposition of any interference with, and restriction on, rightsof children, the youth or family members shall not be madeexcept by virtue of the law specifically enacted for preserving andmaintaining the status of the family or optimal benefits of such

Section 54 The disabled or persons of infirmity shall havethe right to have access to and use public welfare and conveniencesas well as appropriate aids to be provided by the State.

Persons of unsound mind shall be appropriately assisted bythe State.

Trang 28

Điều 55 Cá nhân vô gia cư với thu nhập không đủ sống cóquyền nhận được trợ giúp từ Nhà nước.

Phần 10 Các quyền liên quan đến thông tin và khiếu nạiĐiều 56 Cá nhân có quyền được biết và tiếp cận đữ liệu haythông tin công do cơ quan chính phủ, cơ quan nhà nước, doanhnghiệp hay tổ chức chính quyền địa phương đang chiếm hữu, trừkhi việc tiết lộ đữ liệu hay thông tin đó sẽ ảnh hưởng tới an ninhcủa Nhà nước, an toàn công cộng hay lợi ích của các cá nhânnăm trong diện bảo vệ hoặc được xem như dtr liệu cá nhân theoquy định của luật.

Điều 57 Cá nhân có quyền nhận được số liệu, giải thích từphía cơ quan chính phủ, cơ quan nhà nước, doanh nghiệp nhànước hoặc tổ chức chính quyền địa phương trước khi phê chuẩnhoặc tiến hành bất kì dự án hay hoạt động nào mà có thể ảnhhưởng tới chất lượng môi trường, điều kiện vệ sinh và y tế, chấtlượng cuộc song hoặc bất cứ loi ích vật chất nào khác liên quantới cá nhân đó hoặc cộng đồng dân cư địa phương và có quyềnbày tỏ ý kiến của mình tới các cơ quan có liên quan dé phục vụviệc xem xét kĩ lưỡng hơn các vấn đề đó.

Trong việc quy hoạch phát triển văn hoá, chính trị, kinh tế,xã hội hay khi tiến hành quốc hữu hoá, quy hoạch thành thị vànông thôn, lập vùng và ban hành văn bản dưới luật có khả năngtác động tới những lợi ích cơ bản của công cộng, Nhà nước phảitổ chức tham khảo ý kiến của công chúng một cách toàn diệntrước khi tiến hành các công việc đó.

Điều 58 Cá nhân có quyền tham gia vào quá trình ra quyếtđịnh của các quan chức nhà nước trong việc thực hiện các chức

Section 55 Homeless persons with insufficient income for theliving shall have the right to receive appropriate aids from the State.

Part 10: Rights in connection with Information andComplaints

Section 56 A person shall have the right to know and haveaccess to public data or information in possession of aGovernment agency, a State agency, a State enterprise or a localgovernment organisation, unless the disclosure of such data orinformation shall affect the security of the State, public safety orinterests of other persons which shall be protected or purport tobe personal data, as provided by law.

Section 57 A person shall have the right to receive data,explanations and reasons from a Government agency, a Stateagency, a State enterprise or a local government organisationprior to the approval or the operation of any project or activitywhich may affect the quality of the environment, health andsanitary conditions, the quality of life or any other materialinterest concerning such person or a local community and shallhave the right to express his or her opinions to agenciesconcerned, for assisting further consideration of such matters.

In planning social, economic, political and culturaldevelopment, or in undertaking expropriation, town and countryplanning, zoning and making bylaws likely to have impacts onessential interests of the public, the State shall cause to be heldcomprehensive public hearings prior thereto.

Section 58 A person shall have the right to participate in the

Trang 29

năng quản lí hành chính mà ảnh hưởng hoặc có thé ảnh hưởngtới các quyền và quyên tự do của cá nhân.

Điều 59 Cá nhân có quyền gửi khiếu nại và được phúc đápvề kết quả xem xét kiến nghị một cách không chậm trễ.

Điều 60 Cá nhân có quyền nộp đơn kiện cơ quan chính phủ,cơ quan nhà nước, doanh nghiệp nhà nước, tổ chức chính quyềnđịa phương hoặc cơ quan có thâm quyền khác có tư cách phápnhân để buộc trách nhiệm đối với hành vi (hành động hoặckhông hành động) do công chức chính phủ, nhân viên hoặcngười làm công của các cơ quan đó thực hiện.

Điều 61 Quyền của cá nhân với tư cách là người tiêu dùngđược bảo vệ đối với việc có được thông tin hợp pháp và cá nhânnhư vậy có quyền khiếu nại đòi bồi thường đối với mất mát phảichịu cũng như quyền tập hợp lại với nhau với nỗ lực bảo vệ cácquyền của người tiêu dùng.

Phải có một tô chức bảo vệ người tiêu dùng, được thành lập nhưpháp nhân độc lập với các cơ quan nhà nước và bao gồm các đại diệncủa người tiêu dùng, họ có nhiệm vụ góp ý kiến để giúp sự xem xétcủa các cơ quan nhà nước liên quan tới việc làm và thực thi luật vàvăn bản dưới luật, góp ý kiến liên quan tới việc quyết định các biệnpháp bảo vệ người tiêu dùng và xem xét cũng như báo cáo việcthực hiện hoặc không thực hiện các hành vi bảo vệ người tiêu dùng.Liên quan tới vấn đề này, Nhà nước cũng phải hỗ trợ ngân sách chohoạt động của tổ chức độc lập đó Đó là tổ chức tự người tiêu dùngthành lập và bảo vệ quyền lợi của mình mà không phải là tổ chứccủa Nhà nước, họ nhân danh người tiêu dùng để kiến nghị với cơquan nhà nước về các bộ luật và việc ban hành văn bản quy phạmpháp luật, các nguyên tắc và việc quy định về các biện pháp khácnhau cho việc bảo vệ người tiêu dùng, để kiểm tra dự thảo báo cáo

decision-making process of State officials in the performance ofadministrative functions which affect or may affect his or herrights and liberties.

Section 59 A person shall have the right to present a petitionand to be informed of the result of its consideration without delay.Section 60 A person shall have the right to file a lawsuitagainst a Government agency, a State agency, a State enterprise, alocal government organisation or other State authority which is ajuristic person to be liable for an act or omission done by its

Government official, official or employee.

Section 61 The right of a person as a consumer shall beprotected in respect of the acquisition of rightful information anda person as such shall have the right to make a complaint for aremedy of loss suffered as well as the right to assemble in anendeavour to protect rights of consumers.

There shall be an organisation for the protection ofconsumers, to be established as an entity independent from Stateagencies and consisting of representatives of consumers, whichshall have the duties to give opinions for assistingconsiderations of State agencies in connection with the makingand enforcement of laws and bylaws, give opinions inconnection with the determination of measures for consumerprotection and examine as well as report the performance oromission of acts protecting consumers In this connection, theState shall also provide budgetary support to the operation ofsuch independent organisation.

Trang 30

về bất kì đạo luật nào liên quan đến bảo vệ người tiêu dùng Nhànước cung cấp tài chính cho hoạt động của các tổ chức như vậy.

Điều 62 Cá nhân có quyền theo dõi và yêu cầu xem xét việcthực hiện các nhiệm vụ của các cá nhân nắm giữ các chức vụchính tri, cơ quan nhà nước và công chức nhà nước.

Cá nhân cung cấp thông tin xác thực cho cơ quan chịu tráchnhiệm xem xét việc thực hiện quyền lực nhà nước hay cho cơquan nhà nước về việc thực hiện nhiệm vụ của các cá nhân nắmgiữ các chức vụ chính tri, cơ quan nhà nước hay công chức nhànước sẽ phải được bảo vệ.

Phần 11 Các quyền tự do liên quan tới hội họp và lập hộiĐiều 63 Cá nhân được hưởng quyền tự do hội hop trong hoabình và phi vũ trang.

Sự hạn chế các quyền tự do nói ở đoạn một sẽ không được ápđặt ngoại trừ bởi luật ban hành đặc biệt đối với trường hợp hộihop công cộng va đối với việc bảo đảm sự thuận tiện của côngchúng trong việc sử dụng các địa điểm công cộng hay để duy trìtrật tự công cộng trong thời gian đất nước đang trong tình trạngchiến tranh, hay khi tình trạng khẩn cấp hay luật thời chiến đãđược tuyên bó.

Điều 64 Cá nhân có quyền tự do hợp nhất và thành lập hiệphội, liên đoàn, nghiệp đoàn, hợp tác xã, nhóm nông dân, tô chứctư nhân, tổ chức phát triển tư nhân hay bất kì nhóm nào khác.

Nhân viên chính phủ và nhân viên nhà nước có quyên tự dohội họp giống như những người khác với điều kiện là việc hộihọp của họ không được làm ảnh hướng tới tính hiệu quả củaquản lí hành chính công và tính liên tục của việc cung cấp dịchvụ công theo quy định của luật.

Section 62 A person shall have the right to monitor andmake a request for an examination of the performance ofduties of persons holding political positions, State agenciesand State officials.

The person who bona fide provides to an agency responsiblefor the scrutiny of the exercise of State powers or to a Stateagency information in connection with the performance of dutiesof persons holding political positions, State agencies or Stateofficials shall be protected.

Part 11: Liberties in connection with Assembly andAssociation

Section 63 A person shall enjoy the liberty to assemblepeacefully and without arms.

The restriction on such liberty under paragraph one shall notbe imposed except by virtue of the law specifically enacted forthe case of public assembling and for securing public convenience inthe use of public places or for maintaining public order during thetime when the country is in a state of war, or when a state ofemergency or martial law is declared.

Section 64 A person shall enjoy the liberty to unite and forman association, a union, a league, a co-operative, a farmers’group, a private organisation, a private development organisationor any other group.

Government officials and State officials shall have the libertyto assemble like other people provided that their assembly shallnot affect the efficiency of public administration and thecontinuity of the provision of public services, as provided by law.

Trang 31

Việc hạn chế quyền tự do theo đoạn một và đoạn hai khôngđược đặt ra trừ khi bởi luật được ban hành đặc biệt để bảo vệ lợiích chung của cộng đồng, duy trì trật tự công công hoặc các giátrị đạo đức tốt đẹp hoặc ngăn ngừa độc quyên kinh tế.

Điều 65 Cá nhân có quyền tự do tập hợp và hình thành mộtchính đảng vì mục đích định hình ý chí chính trị của nhân dân vàthực hiện các hoạt động chính trị để hiện thực hoá ý chí đó thôngqua chế độ dân chủ của chính quyền với Nhà vua là nguyên thủquốc gia như quy định trong Hiến pháp này.

Tổ chức, quản lí và quy chế nội bộ của một chính đảng phảiphù hợp với những nguyên tắc cơ bản của chế độ dân chủ củachính quyền với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia.

Đại biểu trong Viện dân biểu đồng thời là thành viên của mộtchính đảng, thành viên của ban chấp hành của một chính đảngvới số lượng không ít hơn con số quy định bởi Đạo luật gốc vềcác đảng chính trị nêu cho rằng nghị quyết hay quy định vềbat cứ van dé gì của chính đảng của mình mà trái với địa vị vàviệc thực hiện các nhiệm vụ của người đại biểu Viện dân biểutheo Hiến pháp này hay trái với hoặc không phù hợp với cácnguyên tắc cơ bản của chế độ dân chủ của chính quyền vớiNhà vua là nguyên thủ quốc gia, có quyền đưa vấn đề tới Toàán hién pháp dé quyết định.

Trong trường hợp Toà án hiến pháp quyết định rằng nghịquyết hay quy định đó trái với hoặc không phù hợp với cácnguyên tắc cơ bản của chế độ dân chủ của chính quyền vớiNhà vua là nguyên thủ quốc gia, nghị quyết hay quy định đóphải bị đình chỉ.

The restriction on such liberty under paragraph one andparagraph two shall not be imposed except by virtue of the lawspecifically enacted for protecting the common interest of thepublic, maintaining public order or good morals or preventingeconomic monopoly.

Section 65 A person shall enjoy the liberty to unite and forma political party for the purpose of making political will of thepeople and carrying out political activities in fulfilment of suchwill through the democratic regime of government with the Kingas Head of the State as provided in this Constitution.

The internal organisation, management and regulations of apolitical party shall be consistent with fundamental principles of thedemocratic regime of government with the King as Head of the State.

Members of the House of Representatives who are membersof a political party, members of the Executive Committee of apolitical party, or members of a political party, of not less than thenumber prescribed by the Organic Act on Political Parties shall, ifof the opinion that their political party’s resolution or regulationon any matter is contrary to the status and performance of dutiesof a member of the House of Representatives under thisConstitution or contrary to or inconsistent with fundamentalprinciples of the democratic regime of government with the Kingas Head of the State, have the right to refer it to the ConstitutionalCourt for decision thereon.

In the case where the Constitutional Court decides that suchresolution or regulation is contrary to or inconsistent with fundamentalprinciples of the democratic regime of government with the Kingas Head of the State, such resolution or regulation shall lapse.

Trang 32

Phần 12 Các quyền của cộng đồng dân cư

Điều 66 Những người tập hợp lại như là một cộng đồng,cộng đồng địa phương hoặc cộng đồng truyền thống có quyềnbảo tồn hay duy trì những phong tục của họ, tri thức bản địa, giátrị nghệ thuật, văn hoá tốt đẹp của cộng đồng họ và của quốc gia,tham gia vào việc quản lí, duy trì, bảo tồn và khai thác các nguồntài nguyên thiên nhiên, môi trường, sự đa dạng sinh học theocách thức cân bằng và bền vững.

Điều 67 Quyền của một người được đóng góp cho Nhà nướcvà cộng đồng bằng sự tham gia vào việc bảo tồn, gìn giữ, khaithác các nguồn tài nguyên thiên nhiên, sự đa dạng sinh học vàtrong việc bảo vệ, day mạnh, giữ gin chất lượng của môi trườngsống mà không gây nguy hiểm tới sức khoẻ của mình và điềukiện vệ sinh, phúc lợi hay chất lượng cuộc song phải được baovệ thích đáng.

Bất kì dự án hoặc hoạt động nào có thé tác động một cáchnghiêm trọng đến cộng đồng liên quan đến chất lượng của môitrường, các nguồn tài nguyên thiên nhiên và sức khoẻ sẽ khôngđược phép, trừ trường hợp, trước khi tiến hành, tác động của nóđối với chất lượng môi trường và sức khoẻ cộng đồng đã đượcnghiên cứu, đánh giá và quy trình tham khảo công chúng đãđược thực hiện dé tham van công chúng cũng như những ngườiquan tâm va đã có ý kiến của các tổ chức độc lập, bao gồm đạidiện từ các tổ chức tư nhân trong lĩnh vực môi trường và y tế vàtừ các cơ sở đào tạo đại học có các nghiên cứu trong lĩnh vựcmôi trường, các nguồn tài nguyên thiên nhiên hoặc y tế.

Part 12: Community Rights

Section 66 Persons so assembling as to be a community, alocal community or a traditional community shall have the rightto conserve or restore their customs, local knowledge, good artsand culture of their community and of the nation and participatein the management, maintenance, preservation and exploitation ofnatural resources, the environment and the biological diversity ina balanced and sustainable fashion.

Section 67 The right of a person to give to the State andcommunities participation in the conservation, preservation andexploitation of natural resources and biological diversities and inthe protection, promotion and preservation of the quality of theenvironment for regular and continued livelihood 1n theenvironment which is not hazardous to his or her health andsanitary condition, welfare or quality of life, shall be protected asappropriate.

Any project or activity which may seriously affect thecommunity with respect to the quality of the environment, naturalresources and health shall not be permitted, unless, prior to theoperation thereof, its impacts on the quality of the environmentand on public health have been studied and assessed and a publichearing process has been conducted for consulting the public aswell as interested persons and there have been obtained opinionsof an independent organisation, consisting of representatives fromprivate organisations in the field of the environment and healthand from higher education institutions providing studies in thefield of the environment, natural resources or health.

Trang 33

Quyên của cộng đồng khởi kiện chống lại cơ quan chính phủ,doanh nghiệp nhà nước, tô chức chính quyền địa phương hoặc cơquan nhà nước có thẩm quyền khác là pháp nhân liên quan tới

chất lượng thực hiện các nhiệm vụ theo điều khoản này phảiđược bảo vệ.

Phần 13 Các quyền bảo vệ Hiến pháp

Điều 68 Không có người nào được thực hiện các quyền vàquyên tự do quy định trong Hiến pháp dé lật đồ chế độ dân chủcủa chính quyền với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia theo Hiếnpháp này hoặc giành quyền cai trị đất nước bằng bat cứ phươngtiện nào mà không theo các cách thức đã được quy định trongHiến pháp này.

Trong trường hợp một người hoặc một chính đảng thực hiệncác hành vi theo đoạn một, người nào biết hành vi đó có quyềnyêu cầu Tổng công tố điều tra sự việc và kiện lên Toà án hiếnpháp dé ra lệnh ngừng các hành vi như thế, tuy nhiên điều đókhông ảnh hưởng gì tới việc khởi tố hình sự chống lại người đó.Trong trường hợp Toà án hiến pháp ra quyết định buộc chínhđảng đó cham dứt hành vi theo đoạn hai, Toà án hiến pháp có théra lệnh giải tán chính đảng đó.

Trong trường hợp Toà án hiến pháp ra lệnh giải tán chínhđảng theo đoạn ba, quyền bầu cử của lãnh đạo và thành viên banchấp hành chính đảng bị giải tán vào thời điểm thực hiện viphạm đề cập ở đoạn một sẽ bị đình chỉ trong vòng năm năm kétừ ngày có lệnh của Toa án hiến pháp.

The right of a community to bring a lawsuit against a Governmentagency, a State agency, a State enterprise, a local governmentorganisation or other State authority which is a juristic person forthe performance of duties under this provision shall be protected.

Part 13: Rights to Protect the Constitution

Section 68 No person shall exercise the rights and libertiesprescribed in the Constitution to overthrow the democratic regimeof government with the King as Head of the State under thisConstitution or to acquire the power to rule the country by anymeans which is not in accordance with the modes provided in thisConstitution.

In the case where a person or a political party has committedthe act under paragraph one, the person knowing of such act shallhave the right to request the Prosecutor General to investigate itsfacts and submit a motion to the Constitutional Court for orderingcessation of such act without, however, prejudice to the institution ofa criminal action against such person In the case where theConstitutional Court makes a decision compelling the politicalparty to cease to commit the act under paragraph two, the ConstitutionalCourt may order the dissolution of such political party.

In the case where the Constitutional Court issues an orderdissolving the political party under paragraph three, the right tovote of the dissolved political party’s leader and executivecommittee members at the time of the commission of the offenceunder paragraph one shall be suspended for the period of fiveyears as from the date of such order of the Constitutional Court.

Trang 34

Điều 69 Một người sẽ có quyền chống lại một cách hoà bìnhbất kì hành vi nào được thực hiện để giành quyền lực cai trị đấtnước bằng phương tiện không phù hợp với cách thức được quyđịnh trong Hiến pháp này.

CHƯƠNG IV NGHĨA VỤ CỦA NGƯỜI THÁI

Điều 70 Mỗi người phải có nghĩa vụ bảo vệ và ủng hộQuốc gia, các tôn giáo, Nhà vua và chế độ dân chủ của chínhquyền với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia theo hiến pháp này.

Điều 71 Mỗi người phải có nghĩa vụ bảo vệ đất nước, bảo

vệ các lợi ích quốc gia và tuân thủ pháp luật.

Điều 72 Mỗi người phải có nghĩa vụ thực hiện quyềnbầu cử.

Người nào tham gia bầu cử để bỏ phiếu hay không tham giabầu cử để bỏ phiếu mà không thông báo lí do hợp lí cho sựkhông tham gia đó sẽ được hoặc mat các quyền đó theo quy địnhcủa luật.

Việc thông báo lí do không tham gia một cuộc bầu cử và việccung cấp các tiện nghi tạo điều kiện cho việc tham gia cuộc bầucử phải theo quy định của luật.

Điều 73 Mỗi người đều phải có nghĩa vụ phục vụ trong lựclưỡng vũ trang, giúp đỡ trong việc ngăn chặn hoặc giảm bớtnhững mối nguy hiểm cho công chúng, đóng các loại thuế và lệphí, giúp đỡ dịch vụ công, tiếp nhận giáo dục và đào tạo, giữ gìn,bảo vệ và tiếp tục các giá tri nghệ thuật, văn hoa quốc gia va trithức ban địa va bao tồn các nguồn tài nguyên thiên nhiên và môitrường theo quy định của luật.

Section 69 A person shall have the right to resist peacefullyany act committed for the acquisition of the power to rule thecountry by a means which is not in accordance with the modesprovided in this Constitution.

CHAPTER 4: DUTIES OF THE THAI PEOPLE

Section 70 Every person shall have a duty to protect anduphold the Nation, religions, the King and the democratic regimeof government with the King as Head of the State under thisConstitution.

Section 71 Every person shall have a duty to defend thecountry, safeguard national interests and obey the law.

Section 72 Every person shall have a duty to exercise his orher right to vote at an election.

The person who attends an election for voting or fails to attendan election for voting without notifying a reasonable cause ofsuch failure shall acquire or lose such rights as provided by law.

The notification of the cause of failure to attend an electionand the provision of facilities for attendance thereat shall be inaccordance with the provisions of the law.

Section 73 Every person shall have a duty to serve in armedforces, render assistance in the prevention and alleviation ofpublic hazards, pay taxes and duties, render assistance to theofficial service, receive education and training, safeguard, protectand pass on national arts, culture and local knowledge andconserve natural resources and the environment, as provided forby law.

Trang 35

Điều 74 Một công chức chính phủ, viên chức, người làmcông của một cơ quan chính phủ, cơ quan nhà nước, doanhnghiệp nhà nước hoặc công chức Nhà nước khác phải có nghĩavụ hành động theo đúng pháp luật để bảo vệ các lợi ích côngcộng và cung ứng tiện nghi và các dịch vụ cho cộng đồng phùhợp với nguyên tắc quản tri tốt.

Trong việc thực hiện nghĩa vụ và các hành vi khác liên quanđến công cộng, những người theo đoạn một phải không thiên vịchính tri.

Trong trường hợp nơi mà những người theo đoạn một bỏ mặchoặc không thực hiện các nghĩa vụ theo đoạn một hoặc đoạn hai,những người nào quan tâm có quyền yêu cầu những người theođoạn một hoặc cấp trên của họ giải thích và lí giải và yêu cầu họhành động phù hợp với các điều khoản ở đoạn một và đoạn hai.

CHƯƠNG V NHỮNG NGUYEN TAC ĐỊNH HƯỚNGCÁC CHÍNH SÁCH NEN TANG CUA NHÀ NƯỚCPhần 1 Những quy định chung

Điều 75 Những quy định trong Chương này thể hiện quanđiểm của Nhà nước khi làm luật và xây dựng các chính sách đốivới việc quản lí các hoạt động của Nhà nước.

Khi công bố những chính sách ra Quốc hội, Hội đồng bộtrưởng — cơ quan có trách nhiệm trong việc quản lí hành chínhnhà nước - phải tuyên bố rõ về nội dung hoạt động và khung thờigian thực hiện, dự định tiến hành nhằm mục đích đạt được nhữngnguyên tắc định hướng các chính sách nền tảng của Nhà nước vàphải chuẩn bị một báo cáo đề cập các kết quả thực hiện, bao gồm

Section 74 A Government official, official or employee of aGovernment agency, a State agency, a State enterprise or otherState official shall have a duty to act in compliance with the lawin order to protect public interests, and provide convenience andservices to the public in accordance with the good governanceprinciple.

In performing the duty and other acts relating to the public,the persons under paragraph one shall be politically impartial.

In the case where the persons under paragraph one neglect orfail to perform the duties under paragraph one or paragraph two,the interested person shall have the right to request the personsunder paragraph one or their superiors to give explanations andreasons and request them to act in compliance with the provisionsof paragraph one or paragraph two.

CHAPTER 5: DIRECTIVE PRINCIPLESOF FUNDAMENTAL STATE POLICIESPart 1: General Provisions

Section 75 The provisions in this Chapter indicate the will ofthe State in enacting legislation and determining policies for theadministration of State affairs.

In declaring policies to the National Assembly, the Council ofMinisters which is due to assume the administration of the Stateaffairs shall make clear statements as to activities, and timeframestherefor, intended to be pursued in order to achieve the directiveprinciples of fundamental State policies and shall prepare a reportindicating results of their implementation, including problems and

Trang 36

cả các vấn đề phát sinh và trở ngại gặp phải trình lên Quốc hội ítnhất một lần mỗi năm.

Điều 76 Hội đồng bộ trưởng phải chuẩn bị các kế hoạchquản lí công việc Nhà nước để đưa ra các quan điểm về biệnpháp và nội dung hướng dẫn việc thực hiện nhiệm vụ công hàngnăm phù hợp với các nguyên tắc định hướng các chính sách nềntảng của Nhà nước.

Trong quá trình thực hiện việc quản lí công việc Nhà nước,Hội đồng bộ trưởng phải chuẩn bị một kế hoạch lập pháp cầnthiết dé thực hiện những chính sách và kế hoạch quản lí côngviệc Nhà nước.

Phần 2 Những nguyên tắc định hướng các chính sách anninh quốc gia

Điều 77 Nhà nước bảo vệ và ủng hộ chế độ quân chủ, độclập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thé của Nhà nước và xây dựnglực lượng vũ trang, vũ khí và công nghệ quân sự hiện đại, cầnthiết và đủ dé bảo vệ và giữ vững độc lập, chủ quyên, an ninhquốc gia, chế độ quân chủ, các lợi ích quốc gia và chế độ dânchủ của chính quyền mà Nhà vua là nguyên thủ quốc gia và déphục vụ sự phát triển của đất nước.

Phần 3 Những nguyên tắc định hướng các chính sáchliên quan tới hoạt động quản lí hành chính nhà nước

Điều 78 Nhà nước thực hiện nguyên tắc chỉ đạo trong quảnlí các công việc của Nhà nước như sau:

(1) Thực hiện quản lí các công việc của Nhà nước theo

obstacles pertinent thereto, for submission to the NationalAssembly at least once a year.

Section 76 The Council of Ministers shall prepare plans forthe administration of the State affairs in order to put on viewmeasures and details embodying guidance on the discharge ofofficial duties for each year, which must be consistent with thedirective principles of fundamental State policies.

In the administration of the State affairs, the Council ofMinisters shall cause to be prepared a legislative plan asnecessary for the implementation of the policies and the plans forthe administration of the State affairs.

Part 2: Directive Principles of State Policies in relation toNational Security

Section 77 The State shall protect and uphold the institutionof monarchy, independence, sovereignty and integrity of the territorialjurisdiction of the State and shall provide such armed forces,military weapons and technology as are modern, necessary andsufficient for protecting and upholding the independence, sovereignty,national security, the institution of monarchy, national interestsand the democratic regime of government with the King as Headof the State and for the development of the country.

Part 3: Directive Principles of State Policies in relation toAdministration of State Affairs

Section 78 The State shall pursue directive principles ofState policies in relation to the Administration of the StateAffairs, as follows:

(1) to carry out the administration of the State affairs in the

Trang 37

hướng tạo điều kiện thuận lợi cho sự phát triển kinh tế - xã hộivà an ninh quốc gia một cách bền vững, với điều kiện là việcthực hiện triết lí kinh tế tự cung tự cấp phải được coi trọng vànhững quan tâm hàng đầu phải được dành cho các lợi ích tổngthé của quốc gia;

(2) Tổ chức hệ thống quản lí hành chính trung ương, cấp tỉnhvà địa phương cần phải xác định địa giới, thâm quyền, nhiệm vu,trách nhiệm một cách rõ ràng và phù hợp với sự phát triển củaquốc gia, có thê cho phép một tỉnh có kế hoạch và ngân sách chosự phát triển của tỉnh vì lợi ích của người dân địa phương:

(3) Thực hiện sự phân cấp quản li theo đó các tổ chức chínhquyền địa phương có được sự độc lập và tự quyết, thúc day tổchức chính quyền địa phương tham gia vào việc thi hành cácnguyên tắc chỉ đạo đối với các chính sách cơ bản của Nhànước, phát triển kinh tế ở các địa phương và dịch vụ công cộngcũng như các hệ thống trợ giúp, cơ sở hạ tầng thông tin của cácđịa phương rộng khắp, đồng đều trên toàn đất nước và pháttriển cấp tỉnh thành các tổ chức chính quyền địa phương quymô lớn dé phục vụ mục đích đó trên cơ sở quan tâm tới ý chícủa người dân trong tỉnh;

(4) Phát triển hệ thống công việc trong khu vực công, đặcbiệt nhẫn mạnh sự phát triển về chất lượng, lương tâm và đạođức của công chức nhà nước song song với việc cải thiện môhình va cách thức làm việc nhằm dat được sự hiệu quả trongquản lí các hoạt động của Nhà nước và dé khuyến khích áp dụngnguyên tắc quản trị tốt trong các cơ quan nhà nước;

(5) Tổ chức hệ thống quy trình thủ tục hành chính và các

direction of facilitating social and economic development andnational security in a sustainable fashion, provided that theimplementation of the self-sufficiency economy philosophy shallbe promoted and prime regard shall be had to overall nationalinterests;

(2) to organise the central, provincial and local administrationto the effect of achieving boundaries, powers and duties andresponsibilities that are clear and well suited to the nationaldevelopment, and enable a province to have a plan and a budgetfor its development in the interest of local residents;

(3) to carry out decentralisation under which local governmentorganisations may attain self-dependence and self determination,to promote local government organisations’ participation in theimplementation of directive principles of fundamental Statepolicies, to develop the economy of the localities and publicutilities as well as facilities systems and information infrastructure ofthe localities thoroughly and equally throughout the country, andalso develop into a large-sized local government organisation aprovince which is ready for such purpose, having regard to thewill of the people in that province;

(4) to develop the working system in the public sector withparticular emphasis on the development of the quality, conscienceand ethics of State officials in tandem with the improvement ofpatterns and methods of work in order to achieve efficiency of theadministration of the State affairs, and to promote the applicationof the good governance principle amongst State agencies;

(5) to organise the bureaucracy and other affairs of the State

Trang 38

công việc khác của Nhà nước dé việc cung ứng các dịch vụ côngđược thực hiện nhanh chóng, hiệu quả, minh bạch và có tráchnhiệm, chú ý đến sự tham gia của công chung;

(6) Có những hoạt động tạo điều kiện cho các cơ quan phápluật mà có nhiệm vụ đóng góp ý kiến về hoạt động của Nhà nướcvà xem xét hoạt động làm luật của Nhà nước, thực hiện nhiệm vụcủa mình một cách độc lập để đảm bảo rằng việc quản lí các hoạtđộng của Nhà nước tuân thủ nguyên tắc Nhà nước pháp quyền;

(7) Đưa ra kế hoạch cải cách chính trị và thiết lập Hội đồngcải cách chính trị độc lập dé giám sat việc thực hiện nhất quán kếhoạch đó;

(8) Có các hoạt động cho phép nhân viên chính phủ và nhânviên nhà nước nhận được phúc lợi phù hợp.

Phần 4 Những nguyên tắc định hướng các chính sáchcủa Nhà nước liên quan tới tôn giáo, hoạt động xã hội, sứckhoẻ cộng đồng, hoạt động văn hoá và giáo dục

Điều 79 Nhà nước hỗ trợ và bảo vệ Phật giáo, là tôn giáocủa đại đa số nhân dân Thái đã theo từ lâu và những tôn giáokhác; đồng thời thúc đây sự hiểu biết và hài hoà tốt đẹp giữa tínđồ của tat cả tôn giáo và khuyến khích áp dụng những giáo lí tôngiáo vì mục đích hình thành lương tâm và nâng cao chất lượng

cuộc song.

Điều 80 Nhà nước thực hiện những nguyên tắc định hướngchính sách Nha nước liên quan đến các van dé xã hội, y tế cộngđồng, các van đề giáo dục và văn hoá, như sau:

(1) Bảo vệ và phát triển trẻ em và thanh thiếu niên, khuyếnkhích việc chăm sóc và giáo dục tiểu học, chú trọng nâng cao sự

to the effect that the provision and delivery of public services canbe undertaken with rapidity, efficiency, transparency andaccountability, having regard to public participation;

(6) to take action enabling law agencies which have legalduties to give opinions on the operation of the State and scrutinizethe law-making of the State to perform their duties independentlyto ensure that the administration of State affairs shall be incompliance with the Rule of Law principle;

(7) to put in place a plan for political reform and to bring intoexistence an independent Political Reform Council for monitoringstrict compliance with such plan;

(8) to take action enabling Government officials and Stateofficials to receive appropriate fringe benefits.

Part 4: Directive Principles of State Policies in relation toReligions, Social Affairs, Public Health, Education andCultural Affairs

Section 79 The State shall provide patronage and protectionto Buddhism, which is the religion long practised by the majorityof the Thai people, and other religions and shall promote goodunderstanding and harmony amongst followers of all religionsand encourage the application of religious precepts for thepurpose of fostering conscience and developing the quality of life.Section 80 The State shall pursue directive principles ofState policies in relation to Social Affairs, Public Health,Education and Cultural Affairs, as follows:

(1) to protect and develop children and the youth, encouragetheir up-keep and primary education, promote the equality

Trang 39

bình dang nam nữ, thúc đây va phát triển sự gắn kết trong giađình và cộng đồng cũng như cung cấp sự trợ giúp và phúc lợi

cho người già, người nghèo, người khuyết tật, người bệnh yếu và

những người có hoàn cảnh khó khăn dé giúp họ việc nâng cao

chất lượng cuộc song va tu chu;

(2) Nâng cao, hỗ trợ và phat triển hệ thống y tế trên cơ sởchăm sóc sức khỏe nhăm hướng tới sự hạnh phúc bền vững củangười dân, cung cấp và thúc day các dich vụ y tế công cộng phùhợp với tiêu chuẩn một cách hiệu quả và triệt để, thúc đây sựtham gia của tư nhân và cộng đồng vào việc phát triển y tế vàcung cấp dịch vụ y tế cộng đồng, với điều kiện là những ngườicó nhiệm vụ cung cấp các dịch vụ này đã thực hiện nhiệm vụ củamình theo tiêu chuẩn và đạo đức nghề nghiệp, phải được bảo vệ;

(3) Nâng cao chất lượng và tiêu chuẩn của việc cung cấpdịch vụ giáo dục ở tất cả các cấp và các hình thức trong sự haihoà với sự thay đổi kinh tế, xã hội; đưa ra kế hoạch giáo dụcquốc gia và pháp luật nhằm phát triển giáo dục quốc gia, nângcao chất lượng giáo viên và đội ngũ giáo dục để đảm bảo sự tiêntiến theo kịp những thay đổi trong cộng đồng thế giới và in sâutrong người học nhận biết được những giá trị Thái, kỉ luật, sựquan tâm đến lợi ích chung và ủng hộ chế độ dân chủ của chínhquyên với Nhà vua là nguyên thủ quốc gia;

(4) Nâng cao và hỗ trợ cho việc phân cấp quản lí nhằm chophép các cơ quan nha nước địa phương, các cộng đồng, các tổchức tôn giáo và cá nhân cung cấp, tham gia vào việc cung cấpdịch vụ giáo dục với quan điểm phát triển tiêu chuẩn va chấtlượng giáo dục tương xứng, phù hợp với các nguyên tắc định

between women and men, foster and develop solidarity of theinstitution of family and the community as well as provide aidsand welfare to the elderly, the indigent, the disabled, persons ofinfirmity and persons suffering a state of difficulty to enable theirbetter quality of life and self-dependence;

(2) to promote, support and develop the health system basedupon the fostering of health that leads to a sustainable state ofhappiness of the people, provide and promote public healthservices that meet the standard thoroughly and efficiently,promote participation by private individuals and communities inthe development of health and the provision of public healthservices, provided that persons who, under the duty to providesuch services, have performed the duty in accordance with theprofessional standard and ethics, shall be protected;

(3) to develop the quality and standard of the provision ofeducation at all levels and in all forms in harmony with economicand social changes, bring into existence the national educationalplan and the law aimed at the development of national education,provide the development of the quality of teachers andeducational personnel to ensure such advancement as to keeppace with changes in the world community and instill intolearners awareness of Thai values, disciplines, concerns for publicinterests and adherence to the democratic regime of governmentwith the King as Head of the State;

(4) to promote and support decentralisation in order to enablelocal government organisations, communities, — religiousorganisations and private individuals to provide, and participatein the provision of, education with a view to developing theeducational standard and quality comparable to and in line with

Trang 40

hướng các chính sách cơ bản của Nhà nước;

(5) Nâng cao và hỗ trợ các hoạt động học tập, nghiên cứutrong nhiều ngành khoa học và phô biến thông tin, công trìnhhọc tập, nghiên cứu được thực hiện với nguồn tài chính củaNhà nước;

(6) Thúc đây, hỗ trợ tình bằng hữu và học tập trong nhàtrường, chú trọng việc pho bién nghệ thuật, van hoa cũng như tapquán, truyền thong của quốc gia, bao gồm cả thị hiếu và hiểu biếtđịa phương.

Phần 5 Những nguyên tắc định hướng các chính sáchcủa Nhà nước liên quan tới công tác lập pháp và thực thicông lí

Điều 81 Nhà nước thực hiện nguyên tắc chỉ đạo trong hoạtđộng lập pháp và thực thi công lí như sau:

(1) Đảm bao sự phù hợp và thực thi pháp luật theo một cáchthức đúng đắn, nhanh chóng, công bằng và toàn diện, dễ hiểu,ting cường cung cấp trợ giúp pháp lí và phố biến kiến thức phápluật tới công chúng, tổ chức bộ máy và công việc của Nhà nướctrong lĩnh vực thi hành công lí có hiệu quả, theo đó các tô chứcnghề nghiệp và công cộng có sự tham gia xứng đáng vào quá trìnhthi hành công lí cũng như cung cấp hỗ trợ pháp lí cho công chúng:

(2) Bảo vệ các quyền và tự do của người dân trước sự viphạm của các cán bộ nhà nước và những người khác, với điềukiện mọi người đều phải được hưởng sự thực thi công lí trên cơsở bình đăng;

(3) Ban hành luật thiết lập một cơ quan cải cách pháp luật

directive principles of fundamental State policies;

(5) promote and support studies and research in variousbranches of sciences and disseminate information and results ofthe studies and research works undertaken under financialsponsorship from the State;

(6) promote and support fraternality and learning and implantattentiveness about and disseminate arts, culture and traditionsand customs of the nation, including decent tastes and localknowledge.

Part 5: Directive Principles of State Policies in relation toLegislation and the Administration of Justice

Section 81 The State shall pursue directive principles ofState policies in relation to legislation and the administration ofjustice, as follows:

(1) to ensure compliance with and enforcement of the law in acorrect, speedy, fair and comprehensive manner, promote theprovision of legal aids and dissemination of legal knowledge tothe public, organise the bureaucracy and other affairs of the Statein the sphere of the administration of justice to meet efficiency,whereby the public and professional organisations may have dueparticipation in the administration of justice and the provision oflegal aids to the public;

(2) to protect rights and liberties of the people againstviolation by State officials and other persons, provided that theadministration of justice shall be offered to all people on the basisof equality;

(3) to bring into existence the law establishing an independent

Ngày đăng: 27/05/2024, 13:15

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w