Bàn về tác phẩm Vậy mới phải của Hồ Biểu Chánh, trên cơ sở đối sánh với Le Cid một tác phẩm VH Pháp có ảnh hưởng tới ông. Hồ Biểu Chánh từng viết: “Đọc tiểu thuyết hay tuồng hát Pháp văn mà tôi cảm thì tôi lấy chỗ cảm đó mà làm đề, rồi phỏng theo ít nhiều hoặc lấy đó mà sáng tác một tác phẩm hoàn toàn Việt Nam. Tuy tôi nói phỏng theo kỳ thiệt chỉ lấy đại ý mà thôi, mà có khi tôi còn lật ngược tới đại ý, làm cho cốt chuyện trái hẳn tâm lý, khác xa với truyện Pháp.”
TRUYỆN THƠ QUỐC NGỮ NHƯ HÌNH THỨC CHUYỂN TẢI LỊCH SỬ THẾ GIỚI (TRƯỜNG HỢP VẬY MỚI PHẢI CỦA HỒ BIỂU CHÁNH) Trần Thị Phương Phương Trường ĐH Khoa học xã hội Nhân văn – ĐHQG TP HCM Hồ Biểu Chánh (1884 – 1958) tượng đặc biệt lịch sử văn học Việt Nam Không đặc biệt sức sáng tác số lượng tác phẩm đồ sộ, mà thân tác phẩm ơng gợi vấn đề hữu ích nghiên cứu lý luận lịch sử văn học Trong viết này, muốn đề cập đến trường hợp truyện thơ quốc ngữ Vậy phải vấn đề chuyển tải lịch sử giới Chiếm mảng lớn nghiệp Hồ Biểu Chánh phóng tác tác phẩm văn học nước ngồi, chủ yếu dạng văn xuôi, Vậy phải, phóng tác đầu tiên, lại viết thơ Nguyên mẫu tác phẩm Le Cid nhà soạn kịch cổ điển Pháp kỷ XVII Pierre Corneille.1 Trong Thi học, triết gia cổ đại Hy Lạp Aristotle bàn đến mối quan hệ kịch sử thi (thơ tự sự), hai có chung ngun lý mơ (mimesis), bắt nguồn từ bắt chước người, đồng thời bắt chước thú vui, khoái lạc Tuy nhiên cấu trúc, theo Aristotle, sử thi phép có nhiều tự kịch, nên theo nguyên tắc kịch, tức hướng tới thống nhất.2 Đi theo Aristotle, cơng trình tiếng Tiểu thuyết lịch sử, nhà phê bình Marxist người Hungary György Lukács (1885 – 1971) cho kịch lịch sử thời cận đại trước tiểu thuyết lịch sử (như hình thức tự sự/epic khổ lớn3), quan hệ với lịch sử, Mặc dù chúng tơi chưa tìm thơng tin Hồ Biểu Chánh gọi đích danh Le Cid (như trường hợp ơng nói tiểu thuyết phóng tác văn xi sau), ông nhắc đến việc vay mượn “tuồng hát Pháp” Lục Mộng Cảnh “Hát tuồng Vậy phải” đăng Nơng Cổ Mín Đàm, số 71 năm 1918 nói tác phẩm: “Có kẻ lại khen ông Hồ Văn Trung biết lấy tích hay Đại Pháp chế lại cho thích hợp với tâm tình người An Nam đặng làm cho phong hóa xứ ta trở nên cao thượng” bình luận “sự tích hay Đại Pháp” đó: “Sao lại sui gia mà cịn đánh nhau? Con rể lại giết cha vợ kia…xem cho rõ đầu đuôi kẻo uất ức lịng q…há chữ tình mà bỏ chữ hiếu hay sao…chẳng lẽ dùng người giết cha mà làm chồng tức nên tự mà thác, làm người biết xử “vậy phải” Việc gọi Vậy phải “hát tuồng”chứng tỏ nguyên mẫu kịch Pháp, hồn tồn có sở kịch Corneille dựa tương đồng cốt truyện Vậy phải với Le Cid sau: nhân vật nam nhân vật nữ hai tác phẩm thuộc dịng dõi quý tộc cận thần vua, hai bên gia đình hứa gả cho nhau; cha gái ghen tức việc ban thưởng nhà vua nên xúc phạm cha chàng trai, dẫn đến việc chàng trai danh dự gia đình buộc phải đấu giết chết cha người u, cịn gái buộc phải địi cơng lý, xin nhà vua xử tử chàng; nhiên lúc xảy chiến tranh, chàng trai phái trận huy chống quân xâm lược (vừa để bảo vệ tổ quốc, vừa để lập công chuộc tội), trở thành người anh hùng chiến thắng trở về; vua tha tội cho chàng tác hợp đôi trẻ Trong Le Cid Corneille, xung đột kết thúc nhân, cịn Vậy phải, nhân vật nữ từ chối hôn nhân tự vẫn, hai nhân vật nam cuối tiếp tục trận vị tướng anh hùng Việc vay mượn Le Cid số nhà nghiên cứu, Nguyễn Khuê Chân dung Hồ Biểu Chánh, Bùi Đức Tịnh Những bước đầu báo chí, tiểu thuyết thơ (1865-1932), v.v…khẳng định Xin cảm ơn PGS.TS Võ Văn Nhơn PGS.TS Nguyễn Thị Thanh Xuân cung cấp thơng tin tư liệu q giá giúp chúng tơi có số nhận định trình thực viết Aristotle, Thi học (Bản tiếng Nga: Аристотель Поэтика// Этика Политика Риторика Поэтика Категории Минск: Литература, 1998) Truy cập tại: http://philologos.narod.ru/classics/aristotel_poe.htm Khái niệm “epic/эпос” thể loại tự (bao gồm sử thi/truyện thơ tiểu thuyết) tương quan với kịch (drama/драма) trữ tình (lyric/ лирика) kịch cổ điển lẫn sử thi/truyện thơ/tiểu thuyết phản ánh giới khách quan, hướng tới tính tồn vẹn Tuy nhiên, nghệ thuật đồng thời mang tính tương đối, “bởi nói chung, tồn vẹn rộng vơ tận với nội dung phong phú tiến trình sống tái tạo ý thức phần, với toàn vẹn tương đối” Cái nguyên tắc “tương đối” nghệ thuật thực tế lại giúp hình dung thực lịch sử chân thực “mọi phóng đại nội dung tuyệt đối tư tưởng”, “một phương diện quan hệ biện chứng với giới”4 Những quan điểm lý luận phần giúp soi chiếu quan hệ truyện thơ Vậy phải đại diện “hình thức tự khổ lớn” (mà theo Lukács dung lượng, mà “tính tồn vẹn tương đối”) với Le Cid đại diện kịch cổ điển, vấn đề phản ánh lịch sử chúng Xuất lần sân khấu Nhà hát Marais Paris năm 1637, Le Cid Corneille nằm chuỗi tác phẩm vị anh hùng dân tộc Tây Ban Nha kỷ XI Don Rodrigo (phiên tiếng Pháp Don Rodrigue), người mệnh danh “El Cid Campeador” (vị chúa tể chiến thắng) Có thể tìm thấy kiện nhân vật liên quan đến số thực lịch sử Tây Ban Nha sau: Trước hết Rodrigo de Vivar (Cid, 1043-1099), xuất thân từ tầng lớp tiểu q tộc, ni lớn triều hồng đế Fernand I phục vụ triều Sancho II (trị Castile từ 1065 đến 1072) Cuộc nhân Rodrigo de Vivar với Jimena Diaz (Chimène tiếng Pháp) bắt đầu khoảng từ 1074, tức Castile nằm quyền cai quản Alfonso, Rodrigo lúc cai trị Valencia, Fernand tác hợp kịch Jimena gái Diego Fernández (khoảng 1020-1060) thuộc dòng dõi quý tộc thượng lưu (là anh em họ với Alfonse V - vua toàn Tây Ban Nha sau Fernand I Castile sau Sancho II) Dù khác biệt đẳng cấp hai gia đình với lịch sử, nhiên kiện xung đột cha Jimena với cha Rodrigo kịch hư cấu Nguyên mẫu nhân vật Don Fernand Fernando I – hoàng đế toàn Tây Ban Nha (1056-1065), vua Leon Castile (1037-1065) Con gái ông công chúa Urraca (1033-1101), chủ nhân xứ Zamora, chuyện tình cảm bà trở thành nguyên mẫu cho tác phẩm Cid, với Rodrigo phiên Corneille Trên thực tế, Cid kẻ thù bà ơng với vua Sancho người cố chiếm quyền cai trị Zamora, người bảo vệ bà vua Alfonso V (có tin đồn quan hệ loạn luân hai người này) Các chiến tranh với người Islam giáo (người Moor) mà Rodrigo cầm quân phục vụ vua Castile chống lại Al-Andalus (vương quốc Zaragoza), chúng nằm chuỗi chiến dịch quân bán đảo Iberia làm tiền đề cho Thập tự chinh (1096 – 1492) Cuộc chiến khởi đầu vào năm 1060 thời Fernando I (tuy nhiên Rodrigo khoảng 17 tuổi, nên nhà phê bình hồi nghi trọng trách mà Rodrigo vua giao, chiến công lẫy lừng khiến chàng người Moor gọi Cid diễn thời vua Alfonso V thời Fernand kịch) Những thực lịch sử Tây Ban Nha nói truyền tải, với nhiều cải biến khúc xạ qua lăng kính tác phẩm Cid trước kịch Corneille, từ sử ký, sử thi Bài ca Cid đến nguyên mẫu trực tiếp Le Cid kịch thơ Tuổi trẻ Các trích dẫn Lukács lấy từ: Georgy Lukács, Tiểu thuyết lịch sử (Bản tiếng Nga: Лукач Георг, Исторический роман //Литературный критик, 1937, № 7, 9, 12; 1938, № 3, 7, 8, 12.) Truy cập tại: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0%9B/lukach-georg/istoricheskij-roman Cid nhà soạn kịch Tây Ban Nha kỷ XVI Guillén de Castro Q trình tiếp tục nơi Corneille5 Ngoài ra, nơi Le Cid Corneille cịn tìm thấy phản ánh gián tiếp thực lịch sử nước Pháp kỷ XVII Chẳng hạn, xung đột danh dự tình yêu (sau đặt tên “xung đột Corneille”) phản ánh tinh thần lý, lý tưởng “tâm hồn mạnh mẽ” (l’âme forte), nhân vật Rodrigue, Chimène xem hình tượng mang tính kiểu mẫu thời đại vua Louis XIII (tức thời kỳ Le Cid đời) Ngoài ra, cịn tìm thấy hồi quang số kiện lịch sử Pháp qua tình tiết kịch, vụ đấu chẳng hạn Don Rodrigue để trả thù cho cha đấu với Don Gomèz cha Chimène, giết chết ông ta, Chimène đến gặp vua Fernand u cầu cơng lý, địi đầu Rodrigue Vào kỷ XVII, vua Louis XIII Hồng y giáo chủ Richelieu chủ trương chung nhằm củng cố thể chuyên chế cấm tục lệ đấu giới quý tộc vào tháng Hai năm 1626 sắc lệnh tử hình kẻ đấu đối thủ họ bị giết chết, người làm chứng tham gia vào trận u Franỗois de Montmorency- Bouteville, cụng tc x Luxembourg l người bị chém đầu vi phạm sắc lệnh Nhưng theo nhà nghiên cứu, thân nhà vua Richelieu, phương diện cá nhân, mâu thuẫn tư tưởng vấn đề khơng đốn xử lý vụ đấu6 Cách giải đầy thoả hiệp, mang tính cổ tích (bắt người anh hùng trận thử thách, chàng lập cơng trở tha tội chết ban thưởng đám cưới) vua Fernand Le Cid phản ánh thực lịch sử này7 *** Vậy phải viết vào năm 1913, xuất năm 1918 Liệu Hồ Biểu Chánh có ý thức thực lịch sử chứa đựng ngun tác hay khơng, có mức độ nào? Hồ Biểu Chánh tốt nghiệp thành chung, tức học qua chương trình cao đẳng tiểu học (tương đương trung học sở bây giờ) trường collège Chasseloup Laubat trường dành cho người Pháp người Việt thân Pháp, dạy tiếng Pháp, với chương trình giáo dục kiểu Pháp Bởi vậy, chắn ông trang bị kiến thức lịch sử nước Pháp châu Âu (đáng ý tốt nghiệp, Hồ Biểu Chánh 20 tuổi, tức trưởng thành mặt nhận thức) Học sinh tiểu học thời Pháp thuộc học lịch sử theo sách giáo khoa Ernest Lavisse (Histoire de France hay Petit Lavisse) sử dụng cho tất trường học Pháp thuộc địa Pháp từ 1884 đến năm 1950, mà phần mở đầu có cụm từ tiếng “ơng cha người Gaulois” (nos pères les Gaulois)8 thường nhiều người Việt Nam nhắc đến nỗi nhục người dân nước “Những câu chuyện đàm thoại thân mật nhân vật kiện lịch sử dân tộc cuối Chiến tranh Trăm Về biến chuyển cốt truyện Cid qua thời đại xin xem thêm viết chúng tôi: “Cốt truyện lưu chuyển văn học cổ điển (so sánh trường hợp Truyện Kiều Nguyễn Du Le Cid Pierre Corneille”, Tạp chí Nghiên cứu văn học, số 1/2016 Theo: Jay M Smith, The Culture of Merit: Nobility, Royal Service, and the Making of Absolute Monarchy in France, 1600-1789, University of Michigan Press, tr 107-108 Theo: Michael G Paulson, “Le Cid Re-Examined: une piece speculaire?”, trong: Cahiers du dix-septième, số III, 1, trang 294 Truy cập tại: file:///C:/Users/GHOST/Downloads/PaulsonCahiers17III(1)_291_305.pdf Ernest Lavisse, Histoire de France: Cours élémentaire, Armand Colin, 1913, tr.1 Truy cập tại: https://fr.wikisource.org/wiki/Histoire_de_France_-_Cours_%C3%A9l%C3%A9mentaire/01 Trong Histoire de France:Cours moyen, Paris, Armand Colin, 1912, tr 26 có câu “Les Gaulois sont nos ancêtres”(Người Gaulois tổ tiên chúng ta) Do phổ biến thời Đệ tam Cộng hoà sách giáo khoa lịch sử nhà sử học nhà giáo dục học Ernest Lavisse (1842-1922) biên soạn, nên gốc gác cụm từ mang tính biểu tượng thường gắn với tên ông năm”9 nội dung môn học lịch sử bắt buộc bậc sơ đẳng (cours élémentaire), bao quát giai đoạn từ thời Tiền La Mã (khoảng kỷ IV trước CN) đến kỷ XV Còn giai đoạn sau – cuối kỷ XIX – thuộc chương trình cao (cours moyen), Petit Lavisse đưa vào Thực tế, không lịch sử nước Pháp Đế chế La Mã, thời đại Charlemagne, Thập tự chinh, chiến tranh với Tây Ban Nha thời Louis XIII, Chiến tranh 100 năm, Cách mạng Pháp chiến tranh Napoléon, thời dân nói đến sách giáo khoa thực lịch sử bao trùm Tây Âu, rộng giới Bởi vậy, thông qua mẩu chuyện kể đơn giản hấp dẫn, với hình vẽ minh hoạ sinh động, hình dung tranh thời đại cách khái quát Những câu chuyện hiệp sĩ Trung cổ, vị vua Pháp, Hồng y giáo chủ Richelieu thời Louis XIII giúp học sinh, dù bậc tiểu học, có ý niệm đời sống cung đình, quan hệ hồng gia giới quý tộc triều đình, xung đột, chiến tranh, vấn đề liên quan đến tầng lớp xã hội sinh hoạt văn hoá họ Hồ Biểu Chánh hẳn làm quen với Corneille Le Cid từ học Một sách giáo khoa sử dụng phổ biến trường học Pháp thuộc địa, có Nam Kỳ Việt Nam Le tour de la France par deux enfants Alfred Jules Émile Fouillée Chương XCVII giới thiệu “ba vĩ nhân Normandie” mở đầu với Pierre Corneille, “một nhà thơ vĩ đại Pháp.”10 Trong viết “Khái lược việc giảng dạy Pháp văn trường tiểu học trung học Việt Nam từ 1918 đến 1945” Trịnh Văn Thảo (ĐH Aix-en-Provence), thấy thông tin nội dung sách giáo khoa lịch sử Pháp dùng Việt Nam thời Pháp thuộc sau: “Đó sách lịch sử ca ngợi tinh thần phản kháng nước Pháp cách mạng, thất bại trận Sedan, Công xã Paris, chí số phiên Cid Corneille…”11 Như vậy, Vậy phải kết việc tiếp xúc với toàn nguyên Le Cid Corneille, có khả Hồ Biểu Chánh tiếp xúc với “phiên bản” (répliques) có lẽ giản lược dành cho độc giả trẻ tuổi Hơn nữa, nói cơng việc phóng tác mình, Hồ Biểu Chánh viết: “Đọc tiểu thuyết hay tuồng hát Pháp văn mà cảm tơi lấy chỗ cảm mà làm đề, theo nhiều lấy mà sáng tác tác phẩm hồn tồn Việt Nam Tuy tơi nói theo kỳ thiệt lấy đại ý mà thôi, mà có tơi cịn lật ngược tới đại ý, làm cho cốt chuyện trái hẳn tâm lý, khác xa với truyện Pháp.”12 Vậy phải ông, so với nguyên tác Le Cid “chỉ lấy đại ý” Chuyển từ kịch thơ sang truyện thơ, Vậy phải rõ ràng chịu ảnh hưởng truyện thơ Nôm truyền thống Đặc biệt thấy rõ ảnh hưởng Truyện Kiều Nguyễn Du, tác phẩm mở đầu với câu có tính chất giáo huấn, đồng thời xác nhận việc vay mượn cốt truyện: Đêm thu nương án thơ-đài Ernest Lavisse, Tài liệu dẫn Truy cập tại: https://fr.wikisource.org/wiki/Histoire_de_France_-_Cours_ %C3%A9l%C3%A9mentaire/Avant-propos 10 Alfred Jules Émile Fouillée, Le tour de la France par deux enfants (Livre de lecture courante Cours moyen), Paris, Libraries classique Eugène Belin, 1900, tr.219 Truy cập : https://archive.org/details/letourdelafranc00brungoog 11 Trinh Van Thao, Lenseignement du franỗais dans le secondaire et le supộrieur au Vietnam de 1918 1945: un état des lieux , Documents pour lHistoire du Franỗais Langue ẫtrangốre ou Seconde, 12/ 2000, N°25 Truy cập tại: http://dhfles.revues.org/2929 12 Dẫn theo: Nguyễn Khuê, Chân dung Hồ Biểu Chánh, tái bản, NXB TP HCM, 1998, tr 146-147 Buồn xem ngoại- sữ thấy kỳ duyên 13 Tuy nhiên, Nguyễn Du viết Truyện Kiều giữ nguyên cốt truyện, bối cảnh lịch sử xã hội tên nhân vật lịch sử (và hư cấu) Trung Hoa có Kim Vân Kiều Truyện, Hồ Biểu Chánh thay đổi hoàn toàn (điều mà sau ơng tiếp tục làm với tiểu thuyết phóng tác viết văn xuôi) Các nhân vật Don Diègue, Don Rodrigue, Don Gomèz, Chimène… biến thành Thanh Tuyền, Thanh Tịng, Nhị Lơi, Lệ Bích,… Cùng với việc bỏ bớt nhân vật phụ công chúa, chàng quý tộc Don Sanche, người hầu nam nữ… có kịch, cốt truyện giản lược tối đa, xoay quanh xung đột cha Thanh Tuyền-Thanh Tòng với cha Nhị Lơi-Lệ Bích: Thanh Tịng để trả thù cho cha Thanh Tuyền bị làm nhục nên đấu kiếm giết chết Nhị Lôi cha Lệ Bích, người hứa gả cho chàng; Lệ Bích đòi vua trừng phạt kẻ giết người, Thanh Tịng lập cơng đánh thắng Hung Nơ xâm lược nên vua tha tội đứng tác hợp chàng với Lệ Bích, nhiên Lệ Bích dùng dao tự để giữ lịng hiếu; Thanh Tịng cịn cha già nên chết theo nàng, nhận lãnh ba vạn quân tiếp tục trận Hồ Biểu Chánh phóng tác làm tên gọi mang tính lịch sử (Tây Âu) nhân vật kiện chứa nguyên mẫu Nhưng thân cách nhà văn thay đổi lại hình thức chuyển tải Trong kịch mình, Corneille có nhiều cải biến so với tác phẩm Cid trước đó, câu chuyện lịch sử truyền bổ sung thêm liệu mới, trình bày Cịn nơi Vậy phải nào? Bối cảnh triều đại vua Fernand biến thành “triều Lê niên hiệu Thuận Thiên” Lựa chọn Thuận Thiên cho phiên Việt, phải Hồ Biểu Chánh nói đến Lê Lợi, người đặt niên hiệu Thuận Thiên? Hay có ảnh hưởng huyền thoại gươm thần Thuận Thiên, biểu tượng kháng chiến chống quân Minh khởi đầu triều đại Hậu Lê, rộng lịch sử lâu dài chống xâm lược Việt Nam tương ứng với chiến Tái chinh phục (Reconquista) nhiều kỷ người châu Âu chống lại người Islam giáo điều ông học trường học Pháp thuộc phản ánh kịch Corneille? Những “học sĩ”, “đơ thống”, “thiếu phó” phải chức quan phong kiến Việt Nam thay cho tước hiệu quý tộc phương Tây Le Cid? Theo chúng tôi, lịch sử Việt Nam qua lăng kính Hồ Biểu Chánh hẳn khơng phải sử viết Hán văn Hồ Biểu Chánh có học chữ Hán khơng nhiều, khó có khả nhà văn tiếp xúc trực tiếp với sử Hán văn vốn thứ sách xuất để bán cửa hiệu hay phục vụ cho độc giả đại trà người Việt thư viện công cộng vào thời điểm nhà văn viết Vậy phải Nhưng nhà văn tiếp xúc với tác phẩm lịch sử viết Pháp văn quốc ngữ Chẳng hạn sách tiếng Pháp Bài giảng lịch sử Annam dành cho trường học Nam Kỳ (Cours d'histoire annamite l'usage des écoles de la Basse-Cochinchine) Trương Vĩnh Ký soạn, miêu tả kỹ lưỡng kháng chiến chống quân Minh Lê Lợi lãnh đạo (cuối tập 1, xuất năm 1875) triều đại nhà Lê mở đầu năm trị Lê Thái Tổ với niên hiệu Thuận Thiên (1428 – 1434) (đầu tập 2, xuất năm 1877)14 Hay tác phẩm diễn ca lịch sử, có Đại Nam quốc sử diễn ca Lê Ngơ Cát Phạm Đình Toái biên soạn, quốc ngữ Trương Vĩnh Ký diễn âm in năm 1870, với phong cách kể chuyện 13 Hồ Văn Trung tự Biểu Chánh, Vậy phải, Saigon Imprimerie de l’Union, 1918, tr.4, 15 (Chúng tơi để ngun cách viết lỗi tả tác giả đoạn tác phẩm trích dẫn viết này) 14 P.-J.-B Truong Vinh Ky, Cours d’histoire annamite l'usage des écoles de la Basse-Cochinchine, Saigon Imprimerie du Gouvernement, 1-er édition, 1-er volume 1875, tr 157-184; 2-e volume, 1877, tr.5-8 Truy cập tại: http://www.han-nom.org/LinhTinh/Cours_d_histoire_annamite.pdf thơ gần với Vậy phải Hồ Biểu Chánh, đoạn miêu tả chiến tranh Dù thế, Vậy phải tiểu thuyết lịch sử Việt Nam, tác phẩm Đỗ Nương Nương báo oán (1954), Đại nghĩa diệt thân (1955) hay số kịch sân khấu nhà văn sau Hồ Biểu Chánh viết cuối tác phẩm, đoạn Thanh Tòng chuẩn bị trận: Binh ròng ba vạn trao tay Lãnh đam Trung-quốc oai kình Vậy tức chàng Thanh Tòng tướng Trung Quốc Việc lấy bối cảnh Trung Quốc cho thấy Vậy phải chưa khỏi khuôn mẫu truyện thơ Nơm có cốt truyện mượn, chủ yếu cốt truyện Trung Hoa Bối cảnh Truyện Kiều “năm Gia Tĩnh triều Minh”, Truyện Phan Trần “triều Tống Tĩnh Khang”, Truyện Nhị Độ Mai: “Nhà Đường truyền vị đến đời Đức-tông” Ngay Lục Vân Tiên Nguyễn Đình Chiểu, dù mang số yếu tố tự truyện, đưa vào bối cảnh triều đại Sở vương gán cho địa danh Trung Hoa “Đô Thành”, “Tây Xuyên”, “Hà Khê”, “Hàn Giang”… Khuôn mẫu kéo theo cách thức diễn ngơn kiểu “tầm chương trích cú”, “dụng điển”, nhiều trường hợp truyền đạt, dù hữu thức hay vô thức, thông tin kiện hay nhân vật lịch sử Trung Hoa Trường hợp Truyện Kiều chẳng hạn, việc giữ nguyên cốt truyện vốn viết khởi nghĩa Từ Hải thời nhà Minh với nhân vật lịch sử Từ Hải, Hồ Tôn Hiến, Thuý Kiều, việc Nguyễn Du sử dụng nhiều điển tích chuyển tải lịch sử Trung Hoa (cả sử lẫn dã sử) Vậy phải Hồ Biểu Chánh khơng có tính chất bác học Truyện Kiều, nhiều có điển tích: đằng sau vẻ đẹp “Tây-thi” Lệ Bích, chuyện “duyên Tần Tấn” nàng với Thanh Tịng ẩn chứa thơng tin lịch sử Việc chuyển tải lịch sử Trung Quốc nơi Vậy phải quán tính truyện thơ Nôm, cho dù thực vào thời điểm viết tác phẩm, Hồ Biểu Chánh có ý thức vượt khỏi (bằng chứng U tình lục xuất năm 1913, ơng lấy bối cảnh Việt Nam thời “Langsa”, “ức lịng” “Việt Nam kẽ chi nhường Trung-hoa”15) Nhưng ngồi ra, cịn có ảnh hưởng “truyện Tàu” vốn dịch xuất rầm rộ Nam Kỳ năm đầu kỷ XX, thân Hồ Biểu Chánh tham gia với tập Tân soạn cổ tích (1910) “Truyện Tàu”, có tiểu thuyết lịch sử Truyện Nhạc Phi, Tam Quốc chí, Đơng Chu liệt quốc, Phong thần diễn nghĩa, Tuỳ Đường diễn nghĩa, v.v dịch, xuất bản, cải biên sân khấu trở thành giải trí phổ biến Nam Kỳ, tư tưởng anh hùng nghĩa hiệp, mà nơi chuyển tải lịch sử Trung Hoa (tất nhiên chủ yếu dã sử, tương tự phim lịch sử Trung Quốc kênh truyền hình Việt Nam ngày nay) Kiểu nhân vật Thanh Tịng kết hợp hình tượng hiệp sĩ Trung cổ châu Âu mà Hồ Biểu Chánh tiếp thu từ lịch sử văn học Pháp với hình tượng anh hùng nghĩa hiệp “truyện Tàu” Đáng ý số chi tiết Hồ Biểu Chánh thay đổi so với nguyên Corneille Trước hết, ông gọi quân xâm lược mà chàng Don Rodrigue – Thanh Tòng đối mặt đánh bại để chuộc tội “quân Hung-nô” Cuộc chiến tranh người Tây Ban Nha với người Moor Islam giáo Le Cid biến thành chiến tranh với lạc du mục Hung Nô kéo dài nhiều kỷ Trung Hoa điều “truyện Tàu” hay 15 Hồ Văn Trung, U tình lục, Saigon Imprimerie F.-H Schneider, 1913, tr.3 (Chúng tơi để ngun cách viết lỗi tả đoạn trích) nhắc tới Nếu người Moor nhìn người Cơ đốc giáo châu Âu kẻ ngoại đạo, văn minh, tàn bạo, độc ác (điều viết chương Thập tự chinh sách giáo khoa Petit Lavisse nói trên), lựa chọn người Hung Nơ với cách gọi “man binh”, “Ma vương”, “Ma tướng” thay cho quân Moor cho phiên Việt mặt cho thấy kiến thức không tồi Hồ Biểu Chánh lịch sử Tây Âu, mặt khác gián tiếp phản ánh cách nhìn khinh thị người Hán dân tộc du mục Trung Á Hay chi tiết khác hình phạt dành cho kẻ có tội Ở trước chúng tơi nhắc đến hình phạt chém đầu kẻ vi phạm sắc lệnh cấm đấu kiếm Louis XIII Hồng y giáo chủ Richelieu ban hành việc nàng Chimène Le Cid muốn Don Rodrigue phải chết lưỡi đao nên xin nhà vua cho hiệp sĩ (Don Sanche) đấu với chàng để lấy đầu mang (cuộc đấu mang ý nghĩa hành kẻ có tội, trước lúc đấu Don Rodrigue đến gặp Chimène nói với nàng “Ta không đấu, ta nhận án tử hình Ta bị nàng kết án…”16) Hồ Biểu Chánh thay việc chém đầu hình phạt “phân thây” (“Thanh-tịng tội đáng phân thây pháp tràng”) Tất nhiên, giống Don Rodrigue, Thanh Tịng khơng phải chết “Phân thây” hay “lăng trì” hình phạt tàn khốc tồn lịch sử phong kiến Trung Quốc dành cho kẻ phạm trọng tội, mà khơng nói đến tiểu thuyết Trung Hoa Ngay Truyện Kiều, dù lược bỏ miêu tả tỉ mỉ, rùng rợn nguyên Thanh Tâm Tài Nhân, lại câu “Máu rơi thịt nát tan tành/ Ai trơng thấy hồn kinh phách rời” nói hình phạt mà Thuý Kiều mượn tay Từ Hải giáng xuống kẻ hãm hại nàng Corneille kết thúc Le Cid hôn nhân Don Rodrigue với Chimène – điều bị giới phê bình đương thời phê phán, việc “một phụ nữ cưới kẻ giết cha phương diện thực lịch sử đúng, bị xem phi thực”17 quan điểm người Pháp kỷ XVII chấp nhận Hồ Biểu Chánh lại chấp nhận, nên ông đổi kết thành tự sát Lệ Bích, phải mà ơng gọi tác phẩm Vậy phải, tranh luận đạo lý với Le Cid Corneille18 Thuý Kiều tự sát (trong sử ký nàng không sống lại phiên Thanh Tâm Tài Nhân Nguyễn Du) Hiện tượng phụ nữ tự sát để giữ danh dự, phẩm giá (nhất hôn nhân cưỡng bách) lịch sử văn học Trung Quốc lẫn Việt Nam không *** “Trong lịch sử khơng có thực ngồi tên ngày tháng, cịn văn chương hư cấu thứ thực ngày tháng tên.”19 Truyện thơ Hồ Biểu Chánh sản phẩm hư cấu nghệ thuật Trước Hồ Biểu Chánh, vào năm 1906, tổ chức thi tiểu thuyết tờ báo Nông cổ mín đàm, Trần Chánh Chiếu định nghĩa thể loại tự mẻ Việt Nam tính chất vừa hư cấu vừa thực chủ nghĩa nó: “người Lang Sa gọi roman nghĩa lấy trí riêng mà đặt riêng truyện tùy theo nhân vật phong tục xứ, dường truyện có thật vậy” 16 Pierre Corneille, Le Cid, hồi V, cảnh (Bản tiếng Nga, truy cập tại: http://lib.ru/INOOLD/KORNEL/kornel1_2.txt) 17 Nancy Partner, Sarah Foot, eds., The SAGE Handbook of Historical Theory, Lodon, Sage Publication Ldt., 2013, tr.111 18 Xem thêm ý kiến Lục Mộng Cảnh mục thích trước 19 Dẫn theo: Shamsur Rahman Faruqi, “The Historical Novel and the Historical Narrative”, Jamia Millia Islamia University, New Delhi, November 16, 2009 Truy cập tại: http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00fwp/srf/srf_historicalnovel_2009.pdf (Nông cổ mín đàm, số 262, ngày 23/10/1906) Truyện thơ quốc ngữ Vậy phải Hồ Biểu Chánh chưa tiểu thuyết roman nghĩa “người Lang Sa”, lại khơng thể xem tiểu thuyết lịch sử Tuy nhiên, phủ nhận yếu tố lịch sử ẩn chứa văn tác phẩm Việc mượn cốt truyện kịch cổ điển Pháp (cũng vốn sản phẩm phóng tác với cốt truyện có nguồn gốc từ lịch sử trải qua nhiều cải biến giao lưu dân tộc, giao lưu thể loại thời đại khác nhau), kế thừa truyền thống truyện thơ Nơm, đồng thời cịn chịu ảnh hưởng văn học dịch Trung Quốc khiến cho xem hình thức chuyển tải đặc biệt lịch sử giới Hegel cho nghệ thuật không nên hạn chế cốt truyện lịch sử dân tộc Các dân tộc nằm tiếp xúc, tương tác lẫn nhau, yêu cầu quan trọng khách quan đích thực tuân thủ theo quan tâm tiêu biểu đương thời, đánh giá khứ từ quan điểm đại20 Hiện thực lịch sử giới Vậy phải có lẽ nên nhìn nhận theo quan điểm 20 Theo: Stephen Houlgate, Michael Baur, eds., A Companion to Hegel, Blackwell Pub., 2011, tr.344