1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Thochuhannguyendu hanviet chua xac dinh

215 4 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 215
Dung lượng 646,78 KB

Nội dung

ThoChuHanNguyenDu HanViet THƠ CHỮ HÁN NGUYỄN DU Thanh Hiên Thi Tập Quỳnh Hải nguyên tiêu Xuân nhật ngẫu hứng Tự thán (bài 1) Sơn cư mạn hứng U cư (bài 1) U cư (bài 2) Mạn hứng (bài 2) Xuân dạ Lưu biệt[.]

THƠ CHỮ HÁN NGUYỄN DU   Thanh Hiên Thi Tập   Quỳnh Hải nguyên tiêu   Xuân nhật ngẫu hứng   Tự thán (bài 1)   Sơn cư mạn hứng   U cư (bài 1)   U cư (bài 2)   Mạn hứng (bài 2)   Xuân   Lưu biệt Nguyễn Đại Lang   Thu chí   Thu   Bát muộn   Trệ khách   Đại nhân hí bút   Kí mộng   Kí hữu   Đối tửu   Điếu La Thành ca giả   Ngọa bệnh   Tạp ngâm (bài 1)   Kí hữu   Thanh minh ngẫu hứng   Quỷ Môn đạo trung   Xuân tiêu lữ thứ   Điệp tử thư trung Quỳnh Hải (1) ngun tiêu Ngun khơng đình nguyệt mãn thiên Y y bất cải cựu thiền quyên (2) Nhất thiên xuân hứng thùy gia lạc Vạn lý Quỳnh Châu thử viên Hồng Lĩnh vô gia huynh đệ tán (3) Bạch đầu đa hận tuế thời thiên Cùng đồ liên nhữ dao tương kiến Hải giác thiên nhai tam thập niên (4) Nguyễn Du Dịch nghĩa: Đêm rằm tháng giêng Quỳnh Hải Đêm rằm tháng giêng, sân vắng, trăng đầy trời Vẻ đẹp thiền quyên y cũ không chút thay đổi Một trời xuân hứng rơi vào nhà Muôn dặm Quỳnh Châu đêm (trăng) trịn Chốn Hồng Lĩnh khơng có nhà, anh em tan tác Đầu bạc nhiều giận ngày tháng đổi dời Đường thương mày từ xa thấy Nơi góc biển chân trời (tuổi) đà ba chục năm.    Dịch thơ: Đêm rằm tháng giêng nơi Quỳnh Hải Rằm tháng giêng trăng vàng lai láng, Nghìn xưa khơng đổi dạng thuyền qun Quỳnh Châu mn dặm đồn viên, Một trời xn hứng xuân riêng nhà nào? Cảnh Hồng Lĩnh ly tán! Bạc mái đầu ngày tháng đổi thay Đường mừng thấy đây, Phương trời lận đận tuổi đầy ba mươi Quách Tấn dịch (Tố Như thi, An Tiêm xuất bản, Paris 1995) Chú thích: (1) Quỳnh Hải, Quỳnh Châu: Huyện Quỳnh Cơi, tỉnh Thái Bình, q vợ Nguyễn Du Sau Nguyễn Khản thất lộc, Nguyễn Du lánh nạn Quỳnh Côi (2) Thiền quyên: Dáng đẹp đẽ dễ thương Nói chung người lẫn vật, tục quen dùng để nói riêng phụ nữ Ở mặt trăng (3) Hồng Lĩnh: Núi Nghệ Tĩnh Nguyễn Du quán Hà Tĩnh Người anh khác mẹ Nguyễn Du Nguyễn Quýnh âm mưu kết nghĩa chống lại nhà Tây Sơn, bị bắt không chịu phục, nên bị giết Dinh họ Nguyễn nhà cửa đồng bào theo Nguyễn Quýnh bị phá hủy Anh em Nguyễn Du chạy lánh nạn người nơi (4) Tam thập niên: Câu có người cắt nghĩa là: "Ở nơi góc bể chân trời ba chục năm" Giải nghĩa e sai, Nguyễn Du lúc chạy đến Quỳnh Cơi lánh nạn, tuổi đôi mươi (sanh năm 1765, đậu tam trường năm 1784, chạy giặc năm 1786) Và lênh đênh nơi quê vợ mười năm Như phải giải nghĩa "tuổi ba mươi" Xuân nhật ngẫu hứng Hoạn khí kinh thời hộ bất khai Thuân tuần hàn thử cố tương Tha hương nhân khứ niên biệt Quỳnh Hải xuân tòng hà xứ lai Nam phố thương tâm khán lục thảo Đơng hồng sinh ý lậu hàn mai Lân ơng bơn tẩu thôn tiền miếu Đấu tửu song cam túy bất hồi Nguyễn Du Dịch nghĩa: Ngày xuân ngẫu hứng Lâu khí trời xấu khơng mở cửa Lần lữa mùa lạnh mùa nóng đẩy qua Nơi đất khách người với năm cũ từ biệt Ở Quỳnh Hải xuân từ đâu lại? Tại bến Nam đau lịng nhìn cỏ xanh Cái ý chúa xuân lộ hoa mai lạnh Ơng hàng xóm rảo bước miếu đầu thôn Uống đấu rượu với hai trái cam say không Dịch thơ: Ngẫu hứng ngày xuân Trời xấu lâu ngày khơng mở cửa, Nóng lạnh mùa lần lữa theo Quê người năm cũ tiễn mau, Ở nơi Quỳnh Hải xuân đâu lại Bến cỏ xanh não nề lịng khách, Ý chúa xn mai lạnh phơ bày Miếu đầu lão xóm ngay, Rượu vị hai cam say chưa Đặng Thế Kiệt dịch Tự thán (kỳ nhất) Sinh vị thành danh thân dĩ suy Tiêu tiêu bạch phát mộ phong xuy Tính thành hạc hĩnh hà dung đoạn (1) Mệnh đẳng hồng mao bất tự tri Thiên địa nhân truân cốt tướng Xuân thu hoàn nhữ lão tu mi Đoạn bồng phiến tây phong (2) cấp Tất cánh phiêu linh hà xứ quy Dịch nghĩa: Tự thán Sinh chưa làm nên danh phận gì, thân suy yếu Tóc bạc phơ phơ, gió chiều thổi Chân hạc tánh vốn dài, cắt ngắn Mệnh trời nhẹ lông hồng mà không tự biết Trời đất phú cho người cốt tướng gian truân Xuân thu đưa cho mày râu già cỗi Một cỏ bồng lìa gốc trước trận gió tây thổi gấp Cuối cùng, trôi xứ nào? Dịch thơ: Tự thán Sống chửa nên danh yếu mòn Phơ phơ tóc bạc gió chiều hơm Vốn chân hạc dài cắt Mệnh tựa lông hồng nhẹ biết không Trời đất phú cho thân lận đận Xuân thu đem lại mặt già hom Gió tây thổi bật thân lìa gốc Phiêu giạt đâu cỏ bồng Chú thích: (1) Hạc hĩnh: Ống chân hạc Trang Tử nói: "Chân le dù ngắn, nối thêm lo, chân hạc dù dài, chặt bớt xót" (Phù hĩnh đoản, tục chi tắc ưu, hạc hĩnh trường, đoạn chi tắc bi, Trang Tử.  Biền mẫu Ý nói khơng thể làm trái tánh tự nhiên (2) Tây phong: Gió tây Trong văn thơ, Nguyễn Du thường nhắc đến gió tây, để ám nhà Tây Sơn Sơn cư mạn hứng Nam khứ Trường An thiên lý dư Quần phong thâm xứ dã nhân cư Sài môn trú tĩnh sơn vân bế Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ Kinh niên biệt lệ nhạn sơ Cố hương đệ muội âm hao tuyệt Bất kiến bình an thư Nguyễn Du Dịch nghĩa: Ở núi cảm hứng lan man Cách Trường An nghìn dặm phía nam Trong dãy núi sâu, người thôn dã nương náu Ngày yên tĩnh, mây núi che kín cửa sài (cửa củi) Mùa xuân lạnh, hàng trúc quanh vườn thuốc nơi thung lũng trông thưa thớt Một mảnh lòng nhớ quê thẫn thờ ánh trăng Dòng lệ biệt ly lâu ngày khơi trào theo tiếng nhạn đầu mùa Em trai em gái nơi q nhà, tin tức bị dứt hẳn Khơng có tờ thư cho biết có bình an hay khơng Dịch thơ: Sơn cư mạn hứng Ngoảnh lại trời Nam khuất Đế thành, Trập trùng núi thẳm túp lều tranh Cửa sài vắng vẻ mây giăng trắng, Vườn thuốc đìu hiu trúc rũ xanh Trăng dõi niềm quê ngơ ngẩn bóng, Nhàn khơi lệ biệt sụt sùi canh Em xa nhà cách bao năm tháng! Không hàng thư gởi gắm tình Quách Tấn dịch (Tố Như thi, An Tiêm xuất bản, Paris 1999) U cư Đào hoa đào diệp (1) lạc phân phân Môn yểm tà phi viện bần Trú cửu đốn vong thân thị khách Niên thâm cánh giác lão tùy thân Dị hương dưỡng chuyết (2) sơ phịng tục Loạn tồn sinh cửu úy nhân Lưu lạc bạch đầu thành để Tây phong xuy đảo tiểu ô cân (3) Nguyễn Du Dịch nghĩa: Ở nơi u tịch Hoa đào đào rụng tơi bời Cánh cửa xiêu vẹo che gian nhà nghèo Ở trọ lâu ngày quên lửng khách Năm chầy biết già theo bên Ở đất khách, nên ni vụng để phịng thói đời Sống đời loạn, muốn bảo tồn sinh mệnh từ lâu phải sợ người Lưu lạc đến bạc đầu mà có nên chuyện đâu Gió tây thổi rơi khăn đen nhỏ Dịch thơ: U cư Đào rụng đầy sân tiếp hoa, Một gian lều nát khép lơ Trọ lâu quên bẵng thân khách, Tới thành quen tuổi cõng già Thời loạn nể người mong sống trọn, Thói đời giả vụng chút phịng xa Nổi chìm tóc bạc chưa nên việc, Thổi bật khăn đầu trận gió qua Quách Tấn dịch (Tố Như thi, An Tiên tái bản, France, 1995) Chú thích: (1) Đào hoa đào diệp: Hoa đào rụng đến đào rụng Hết xuân hoa đào rụng, sang thu đào rụng Ý nói hết xuân đến thu, tháng ngày vun vút (2) Dưỡng chuyết: Nuôi dưỡng vụng Lão Tử: "Đại xảo nhược chuyết" (chương XLV) Rất khéo léo dường vụng (3) Tiểu ô cân: Khăn đen nhỏ Người giàu sang bịt khăn to lớn Nghèo không sắm khăn lớn, tạm bịt khăn nho nhỏ để che mái tóc bạc Thế mà gió Tây thổi cho rơi! Đã khốn khổ đến mà Tạo trớ trêu U cư Thập tải phong trần khứ quốc xa Tiêu tiêu bạch phát kí nhân gia Trường đồ nhật mộ tân du thiểu Nhất thất xuân hàn cựu bệnh đa Hoại bích nguyệt minh bàn tích dịch Hoang trì thủy hạc xuất hà ma Hành nhân mạc tụng Đăng lâu phú (1) Cường bán xuân quang (2) hải nha (nhai) Nguyễn Du Dịch nghĩa: Ở nơi u tịch Mười năm gió bụi, bỏ quê hương xa Phơ phơ đầu bạc nhờ vả nhà người Đường dài, ngày tối, bạn Một nhà xuân lạnh, bệnh cũ lại nhiều Vách hư bóng trăng soi sáng, thằn lằn bị quanh Ao hoang nước khô cạn, ễnh ương nhảy Kẻ đường đọc phú Đăng Lâu Quá nửa tuổi xuân nơi góc biển Dịch thơ: U cư Mười năm gió bụi biệt gia hương, Nương cửa người phơ mái tóc sương! Bạn ngày chiều đường diệu vợi Bệnh nhiều xuân vắng quán thê lương Trăng soi vách thủng khoanh lằn mối Nước cạn đầm hoang rộn ễnh ương Già nửa xuân quang thân góc bể Qua đường đọc phú lầu Vương Quách Tấn dịch (Tố Như thi, An Tiên tái bản, France, 1995) Chú thích: (1) Đăng Lâu phú: Bài phú "Lên lầu" Vương Xán  (177-277) Vương Xán thất tử lừng danh thời Kiến An (cuối thời Đông Hán) Người đất Lạc Dương, lánh nạn đến nhờ Lưu Biểu đất Kinh Châu Một hôm lên lầu thành Giang Lăng, nhớ quê làm Đăng Lâu phú để giải tỏa nỗi u hoài (2) Xuân quang: Ánh sáng mùa xuân Đời xuân người Mạn hứng Hành cước vô nhiệm chuyển bồng Giang nam giang bắc nang không Bách niên tử văn chương lí Lục xích (1) phù sinh thiên địa trung Vạn lí hồng quan (2) tương mộ cảnh Nhất đầu bạch phát tán tây phong Vô kim cổ thương tâm xứ Y cựu sơn tịch chiếu hồng Dịch nghĩa: Mạn hứng Chân không bén rễ mặc chuyển dời cỏ bồng Một túi rỗng hết phía nam sơng sang phía bắc sơng Cuộc đời trăm năm chết rục vòng văn chương Tấm thân sáu thước sống lênh đênh vùng trời đất Muôn dặm mũ vàng đối cảnh trời chiều Một đầu tóc bạc bay tung theo gió tây Nơi chứa đựng chuyện đau lòng xưa (Ấy là) Dãy núi xanh nhuộm bóng chiều hồng cũ Dịch thơ: Mạn hứng Kiếp cỏ bồng chân không bén rễ, Băc Nam túi nhẹ ven sông Văn chương thác đèo bồng, Thân trôi vịng kiền khơn Dặm hồng quan bồn chồn nắng tắt, Gió lạnh lùng thổi bật mái sương Xưa xiết nỗi đoạn trường, Non xanh ánh tà dương nhuộm hồng Quách Tấn dịch (Tố Như thi, An Tiêm xuất bản, Paris 1995) Chú thích: (1) Lục xích: "Lục xích thân" nghĩa thân sáu thước Thân tám thước thân kẻ anh hùng Thân bảy thước thân kẻ làm trai Thân năm thước thân ngũ đoản người thấp Nguyễn Du tự cho đám "ngũ đoản" đám "thất xích", nên dùng chữ "lục xích" Đó lời nói khiêm (2) Hoàng quan: Mũ vàng tức mũ người đạo sĩ Xuân Hắc thiều quang hà xứ tầm Tiểu song khai xứ liễu âm âm Giang hồ bệnh đáo kinh thời cửu Phong vũ xuân tùy thâm Ki lữ đa niên đăng hạ lệ Gia hương thiên lí nguyệt trung tâm Nam Đài (1) thơn ngoại Long Giang (2) thủy Nhất phiến hàn tống cổ câm (kim) Nguyễn Du Dịch nghĩa: Đêm xuân Đêm đen, ánh sáng xuân tìm đâu Cửa sổ nhỏ mở liễu âm u Chốn giang hồ bệnh đến lâu Trời mưa gió xuân theo đêm sâu Khách xa nhà nhiều năm, nước mắt rớt đèn Quê nhà vạn dặm, lịng gởi vầng trăng Nước sơng Lam ngồi thôn Nam Đài Một tiếng vang lạnh tiễn cổ kim Dịch thơ: Đêm xuân Đêm đen, xuân sắc biết tìm đâu Cửa nhỏ mở liễu sẫm màu Lặn lội bệnh theo ngày tháng mỏi Gió mưa xuân vắng bóng đêm thâu Xứ người bao nả, đèn rơi lệ Quê cũ mn xa, nguyệt gởi sầu Cách xóm Nam Đài sông nước thẳm Lạnh tiếng biệt xưa sau Đặng Thế Kiệt dịch Chú thích: (1) Nam Đài: Tên xóm nhà Nguyễn Du (2) Long Giang: Tức Thanh Long giang, từ ngã ba Hưng Nguyên trở xuống Lưu biệt Nguyễn Đại Lang Tây phong quy tụ liễu cao lâm Khuynh tận li bôi thoại thâm Loạn nam nhi tu đối kiếm Tha hương hữu trọng phân khâm Cao sơn lưu thủy vô nhân thức Hải giác thiên nhai hà xứ tầm Lưu thủ giang nam phiến nguyệt Dạ lai thường chiếu lưỡng nhân tâm ... Nguyễn Du Nguyễn Quýnh âm mưu kết nghĩa chống lại nhà Tây Sơn, bị bắt không chịu phục, nên bị giết Dinh họ Nguyễn nhà cửa đồng bào theo Nguyễn Quýnh bị phá hủy Anh em Nguyễn Du chạy lánh nạn người

Ngày đăng: 19/03/2023, 15:48