TÊN TỰ, TÊN HIỆU VÀ TRƯỜNG HỢP TRỊNH HOÀI ĐỨC NGUYỄN TIẾN LẬP* TÓM TẮT Các học giả trước nay đều khẳng định “Trịnh Hoài Đức tên là An, tự là Chỉ Sơn, hiệu là Cấn Trai” Tuy nhiên, chúng tôi có thể khẳn[.]
Nguyễn Tiến Lập TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐHSP TPHCM _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ TÊN TỰ, TÊN HIỆU VÀ TRƯỜNG HỢP TRỊNH HOÀI ĐỨC NGUYỄN TIẾN LẬP* TÓM TẮT Các học giả trước khẳng định: “Trịnh Hoài Đức tên An, tự Chỉ Sơn, hiệu Cấn Trai” Tuy nhiên, chúng tơi khẳng định: Chỉ Sơn thật tên hiệu tên tự ông Bài viết trình bày ngắn gọn nguồn gốc ý nghĩa cách xưng hô người xưa, đồng thời dùng liệu “Cấn Trai thi tập” để chứng minh Từ khóa: Trịnh Hồi Đức, tên tự, tên hiệu ABSTRACT The courtesy name, art name and and the case study of Trinh Hoai Duc The scholars have confirmed that “An is Trinh Hoai Duc's name, with Chi Son as his courtesy name and Can Trai as his art name” However, we found that Chi Son is actually his art name, not his courtesy name In addition to briefly mentioning the origin and meaning of his courtesy name and his art name, we will also use “Can Trai Thi Tap” to corroborate our points Keywords: Trinh Hoai Duc, courtesy name, art name Trong văn hóa truyền thống Trung Quốc Việt Nam, tên gọi không đơn cách thức xưng hô người với người kia, mà cịn thể nhiều ý nghĩa thú vị Các bậc văn nhân, nho sĩ ngồi tên gọi (danh 名) cịn có thêm tên tự (tự 名) tên hiệu (hiệu 名 ) Tùy theo trường hợp đối tượng giao tiếp khác mà người ta sử dụng cách xưng hô khác Cùng với * truyền bá văn tự văn hóa Hán vào Việt Nam, phương thức đặt tên tự, tên hiệu văn sĩ Việt Nam tiếp nhận sử dụng Trịnh Hồi Đức (1764-1825) bậc cơng thần triều Nguyễn, đồng thời thi nhân, nhà ngoại giao tiếng Việt Nam nửa cuối kỉ XVIII, nửa đầu kỉ XIX Từ trước đến nay, có nhiều cơng trình nghiên cứu, viết giới thiệu ơng như: Trịnh Hồi ThS, Trường Đại học Sư phạm TPHCM; Email: lap1802@gmail.com Đức (1725-1825) Nguyễn Triệu Hoài Đức Lê Thị Kim Út (2011); (1941); Võ Trường Toản, phụ Gia Định Văn học miền Nam lục tỉnh Nguyễn tam gia Nam Xuân Thọ (1957); Văn Hầu (2012); Gia Định tam gia thi Thành trì chí Trịnh Hồi Đức tiến trình văn học Hán Nơm Nam Trịnh Kinh Hòa viết (1961); Biên Hòa sử Bộ Lê Quang Trường (2012); Bia lược toàn biên Lương Văn Lựu chí – Nguồn sử liệu q giá cần gìn giữ (1972); Trịnh Hoài Đức Cấn Trai thi Lăng Ơng Biên Hịa (Đồng Nai) hai tập Nguyễn Khuê (1975); Trịnh Hoài tác giả Phạm Đức Mạnh Nguyễn Đức với đất người Đồng Nai, Gia Chiến Thắng (2013) Trong phần giới Định Hồ Sĩ Hiệp (1983); Con người thiệu tiểu sử Trịnh Hoài Đức, tất thiên nhiên Gia Định thành tác phẩm nêu cho rằng: thơng chí Đặng Văn U (1984); “Trịnh Hồi Đức tên An, tự Chỉ Sơn, Những danh sĩ miền Nam Hồ Sĩ Hiệp hiệu Cấn Trai” Ngoài ra, sách cơng Hồi Anh (1990); Trịnh Hồi Đức với cụ tra cứu chuyên ngành như: Tìm hiểu “Gia Định thành thơng chí” – Một kho sách Hán Nơm (tập 2) Trần Văn tượng hội nhập văn hóa Việt - Hoa điển Giáp (1990); Từ điển văn học (bộ mới) hình Đinh Xuân Lâm (1994); Biên nhóm Đỗ Đức Hiểu, Nguyễn Huệ Chi, Hịa - Đồng Nai, 300 năm hình thành Phùng Văn Tửu, Trần Hữu Tá chủ biên phát triển Lâm Hiếu Trung chủ biên (2004); Tên tự, tên hiệu tác gia Hán (1998); 117 vị sứ thần Việt Nam Đặng Nôm Việt Nam Trịnh Khắc Mạnh Việt Thủy chủ biên (1999); Tìm hiểu thơ (2007); Từ điển nhân vật lịch sử Việt Trịnh Hoài Đức Đoàn Khắc Kiên Nam Nguyễn Q Thắng Nguyễn Bá Cường (2003); Gia Định xưa Huỳnh Thế (2013)… cho kết Minh (2006); Gia Định tam gia Hoài tương tự Tuy nhiên, sau đọc kĩ lại tác Anh (2006); Văn học Việt Nam nơi miền phẩm Cấn Trai thi tập Trịnh Hoài đất Nguyễn Q Thắng (2007); Đức, chúng tơi khẳng định: Chỉ Tìm hiểu nghiệp văn học Trịnh Sơn thật tên hiệu khơng phải Hồi Đức Nguyễn Thị Thu Thủy tên tự ông nghĩ (2009); Gia Định tam thập cảnh trước văn học Nam Bộ thời kì mở cõi Sử Trong phạm vi viết này, ngồi dụng điển cố, điển tích thơ Trịnh việc trình bày ngắn gọn nguồn gốc ý nghĩa cách xưng hô người Khi nam nhi đến tuổi hai mươi, gia xưa, dùng đình tổ chức lễ gia quan ( hay gọi liệu Cấn Trai thi tập để chứng lễ đội mũ), đồng thời nhờ minh nhận định quan khách đến tham dự lễ này, Tên tự phương pháp đặt tên tự vào tên gọi người nam để đặt tên tự Thiên Khúc lễ thượng 名名名 Chính đặt tảng sách Lễ ký 名名 chép: “Nam tử nhị thập, tên gọi, nên tên tự tên gọi thường quán nhi tự 名名名名,名名名 ”1 (Nam nhi tới tuổi có mối quan hệ mật thiết ý nghĩa Nói hai mươi đội mũ đặt tên tự) Còn cách khác, tên tự dùng để thay Cốc lương truyện 名 名 名 chép thế, giải thích phụ trợ cho tên gọi rằng: “Nam tử nhị thập nhi quán, quán nhi Điều khẳng định rõ ràng liệt trượng phu 名名名名名名,名名名名名 ”2 (Nam nhi sách Bạch hổ thông nghĩa 名 名 名 名 tới tuổi hai mươi đội mũ, đội mũ tác giả Ban Cố thời Đông Hán: xếp vào hàng trượng phu) Đồng “Hoặc bàng kì danh nhi vi chi tự giả, văn quan điểm này, thiên Quan nghĩa danh tức tri kì tự, văn tự tức tri kì danh 名 名名 sách Lễ ký 名 名 trí: “Dĩ quán nhi tự chi, thành nhân chi đạo dã 名 名名名名,名名名名名 ” (Khi đội mũ đặt tên tự 名名名名名名名名,名名名名名名,名名名名 名名 ” (Có thể dựa vào tên gọi để đặt tên tự, nghe tên biết tự, nghe tự biết tên vậy) đạo người trưởng thành Như vậy, quy định cách vậy) Riêng mục Sĩ quan lễ 名 名 名 dùng liên quan đến tên gọi, tên tự…, sách Lễ nghi 名 名 lại nhấn mạnh rằng: hình thành từ thời Chu “Quán nhi tự chi, kính kì danh dã 名名名名,名名 hồn thiện từ thời Ngụy Tấn Từ 名名 ” (Đội mũ đặt tên tự kính trọng thời Chu trở sau, việc đặt tên tự dần tên gọi người vậy) Có thể thấy, dần trở thành hoạt động giao tiếp xã hội, người xưa đặt tên tự có hai mục đích tiêu chí để phần tử nam tử tri thức hịa chính: để tôn trọng tên gọi riêng nhập vào tầng lớp quý tộc Lúc đầu, việc người đó; hai để khẳng định đặt tên tự quy định người đến tuổi thành niên, bắt đầu quan khách tham dự nghi thức đặt tên xã hội công nhận tôn trọng đảm nhiệm Sau này, việc đặt tên tự không thiết phải quan khách đặt mà trưởng bối, ân sư ngã tiếng tự xưng, tức đại từ nhân người có kiến thức học vấn xưng thứ Gia Cát Lượng 名名名, uyên thâm đặt cho vị quân sư vị đại thần nước Trải qua hàng nghìn năm thăng Thục thời hậu Hán có tự Khổng Minh 名 trầm lịch sử, quy định 名 Chữ phương pháp cách thức đặt tên tự sáng, dùng để giải thích ngày đa dạng thơng thống phụ trợ cho Lê Quý Đôn 名名 名 , Nếu thời Chu, có tầng lớp quan nhà “bác học lớn Việt Nam thời lại, quý tộc có quyền sở hữu tên tự, phong kiến” có tên tự Dỗn Hậu 名名 đến thời Minh – Thanh, Đôn hậu có nghĩa hiền hịa, người dân bình thường có trung hậu, nên hỗ trợ cho thể có tên tự Ngày nay, nghiên cứu Nguyễn Miên Thẩm 名名名 thứ mười tên tự, tên hiệu người xưa, chúng vua Nguyễn Thánh Tổ, đồng thời ta thật khó để giải thích cách tác giả tập Cổ duệ từ 名 名 名 tường tận tất trường hợp Thế tiếng Ông có hiệu Thương Sơn 名名, nhưng, xét góc độ tổng thể, tự Trọng Uyên 名名 Thận Minh 名名 liệt kê phương Chữ thẩm có nghĩa suy xét cẩn thận; pháp mà người xưa thường vận dụng để minh có nghĩa sáng tỏ, cịn un lại có đặt tên tự Dưới đây, xin điểm nghĩa sâu rộng Do đó, thẩm, uyên, lại số phương pháp thơng dụng minh có mối quan hệ khắng khít với 1.1 Dùng chữ đồng nghĩa mặt ý nghĩa Những ví dụ minh chữ lượng có nghĩa Chữ đồng nghĩa tượng nhiều: Thái Thuận 名名, tác phổ biến Hán văn Khi áp dụng giả Lã Đường di cảo thi tập 名名名名名名 có tự phương pháp này, tên tên Nghĩa Hịa 名名 ; Trần Quang Khải 名 名 名 , tự có tương đồng tương quan vị danh tướng đời Trần có tự Chiêu mặt ý nghĩa Đa số văn sĩ Trung Minh 名名; Nguyễn Trực 名名, tác giả tập Quốc Việt Nam vận dụng phương Bảo anh lương phương 名名名名 có tự pháp để đặt tên tự Xin nêu số Công Dĩnh 名名; Cao Xuân Dục 名名名, tác trường hợp tiêu biểu: Đệ tử đức giả tham gia biên soạn sử Đại Nam Khổng Tử 名名 có tên Tể Dư 名名 , tên tự thống chí 名名名名名, Đại Nam thực Tử Ngã 名名 Trong Hán ngữ, dư lục biên 名名名名名名… có tự Tử Phát 名名 ; Đông Tấn Trung Quốc Ơng có tên tự Nguyễn Q Đức 名名名 , số Nguyên Lượng 名名 Chữ tiềm có nghĩa tác giả tham gia biên soạn Đại Việt ẩn giấu, cịn lượng lại có nghĩa bày tỏ sử kí tồn thư 名名名名名名 có tự Bản Nhân Phạm Hy Lượng 名 名 名 , tác giả sách 名名; Trương Vĩnh Ký 名 名 名 , nhà văn, nhà ngôn ngữ học, nhà giáo dục học, khảo Phạm Ngư Đường Bắc sà nhật kí 名名名名名名 名 có tự Hối Thúc 名名 Lượng sáng, cứu văn hóa tiêu biểu Việt Nam có hối tối, cách đặt tên tự giống tự Sĩ Tái 名 名 ; Trần Tế Xương 名 名 名 , trường hợp Chu Hy vừa đề cập người suy tôn bậc “thần thơ thánh Đào Tấn 名 名 , nhà soạn tuồng chữ” có tên tự Tử Thịnh 名名 … Trong tiếng Việt Nam có tên tự Chỉ Thúc trường hợp nêu trên, thuận hòa; 名名 Tấn hay tiến có nghĩa bước khải minh; trực dĩnh; dục phát; phía trước, cịn có nghĩa dừng lại đức nhân; kí tái; xương thịnh… Vũ Quỳnh 名名, tác giả Đại Việt thơng có tương đồng tương quan sử 名 名 名 名 có tự Thủ Phác 名名 Quỳnh mặt ý nghĩa phác xét mặt cấu tạo thuộc 1.2 Dùng chữ trái nghĩa ngọc, quỳnh dùng để Khi muốn nhấn mạnh khắc loại ngọc đẹp phác lại từ họa cách rõ nét tên gọi, người dùng loại đá ngọc thô ta chọn từ ngữ có ý nghĩa tương chưa qua mài dũa Nguyễn Văn Siêu 名 名 名 , phản để đặt tên tự Trong trường hợp này, nhà thơ, nhà nghiên cứu văn hóa Việt Nam tên tự chọn có nhiệm vụ tạo kỉ XIX có tên tự Tốn Ban 名 名 sắc thái cân bằng, với mục đích làm Dùng tốn có nghĩa lui bước, khiêm tăng thêm chiết giảm ý nghĩa nhường để giảm nhẹ ý nghĩa chữ tên gọi Ví dụ Chu Hy 名名 , vị triết siêu có nghĩa vượt qua Đây gia tiếng Trung Quốc, tác giả hình thức dùng từ trái nghĩa để sách Tứ thư chương cú tập 名名名名名名 có đặt tên tự tự Nguyên Hối 名 名 Hy có nghĩa 1.3 Dùng phương pháp liên tưởng sáng, hối có nghĩa tối Dùng hối bóng Đơi khi, để tạo khác biệt tối để tạo qn bình với hy có nghĩa cách đặt tên tự, người ta không vận dụng ánh sáng Đào Uyên Minh 名 名 名 cách làm thông thường Thay vào nhà thơ lớn thời đó, tên gọi tên tự chọn có mối giả, Thục quận Thành Đơ nhân dã, tự Tử quan hệ mật thiết với thông qua Trường Thiếu thời hiếu độc thư, học kích hình dung liên tưởng Ví dụ Triệu kiếm, cố kì thân danh chi viết Khuyển Tử Vân 名名 , vị danh tướng thời Tam Quốc Tương Như kí học, mộ Lạn Tương Như có tên tự Tử Long 名名 Vân có nghĩa chi vi nhân, cánh danh Tương Như 名名名名 mây, long có nghĩa rồng, gợi lên hình 名,名名名名名名,名名名名名名名名名, 名名名,名名名名名名名名名名名名名,名 ảnh rồng cuộn bay lượn 名 名 名 名 名 名 , 名 名 名 名 ”6 mây Nhạc Phi 名 名 , nhà quân tiếng người Thành Đô nước Thục, có tự thời Nam Tống Trung Quốc có tự Trường Khanh Lúc nhỏ thích đọc sách Bằng Cử 名名 , phi có nghĩa bay, luyện kiếm nên người nhà gọi ông là tên lồi chim Nói đến chim Khuyển Tử Đến tuổi học, ngưỡng nghĩ đến bay, nên Nhạc Phi mộ nhân cách Lạn Tương Như nên có tên tự Bằng Cử Lý đổi tên thành Tương Như) Căn Văn Phức 名名名 , tác giả Nhị thập tứ hiếu vào ghi chép Tư Mã Thiên, diễn ca 名名名名名名 có tự Lân Chi 名名 Trong Tương Như nhỏ vốn có tên gọi Hán ngữ, phức có nghĩa mùi hương Khuyển Tử, đến học, ngưỡng thơm nồng, chi tên loại cỏ mộ tính cách người Lạn Nhắc đến cỏ chi, người ta thường liên Tương Như 名名名 thời Chiến Quốc nên tưởng đến mùi hương loại cỏ tự đổi tên thành Tương Như Do Lạn Trương Đăng Quế 名名名 danh Tương Như Thượng khanh nước thần triều Nguyễn Ơng có tên tự Diên Triệu, nên dùng chữ khanh làm tự Phương 名 名 Phương có nghĩa mùi Cao Bá Quát 名 名 名 , có tên tự Chu Thần thơm hoa cỏ, ý nghĩa chữ phương 名名 nhắc nhớ đến mùi thơm ngào xưa thật khó giải thích ngạt quế ông lại có tên tự Chu Thần Sách Luận 1.4 Ngưỡng mộ người xưa ngữ chép: “Chu hữu bát sĩ, Bá Đạt, Bá Tư Mã Tương Như 名 名 名 名 , nhà từ (Tư Mã Tương Như Nếu khơng rõ văn hóa điển tích Qt, Trọng Đột, Trọng Hốt, Thúc Dạ, phú học tiếng thời Tây Hán, người Thúc Hạ, Quý Tùy, Quý Oa 名名名名:名名名名名名 xưng tụng “Phú thánh” có tên tự 名名名名名名名名名名名名名名名名名”7 Trường Khanh 名名 Sử kí Tư Mã vị hiền thần: Bá Thiên 名名名 chép: “Tư Mã Tương Như (Đời Chu có tám Đạt, Bá Quát, Trọng Đột, Trọng Hốt, Thúc Dạ, Thúc Hạ, Quý Tùy, Quý Oa) Chính ơng có tên Bá Qt, nên có tự Chu Thần Ngơ Thời Nhậm 名名名 có tên tự Hy Doãn 名名 Sách Mạnh Tử chép: “Bá Di, thánh chi giả dã; Y Doãn, thánh chi nhậm giả dã; Liễu Hạ Huệ, thánh chi hòa giả dã; Khổng Tử, thánh chi thời giả dã 名名,名名名名名;名名, 名名名名名; 名名名, 名名名名名; 名名 , 名 名 名 名 名 ” (Bá Di có đức khiết thánh nhân Y Dỗn có 名 , 名 名 名 名 , 名 名 名 名 名 名 名 名 名 名 名 ”9 (Quyền lực lợi ích khơng thể đánh đổ họ, số đông thay đổi họ, thiên hạ rộng lớn không lay chuyển họ Sinh thế, Đó gọi phẩm hạnh đức vậy) Lục Vũ 名 名 nhà thơ đời Đường có tự Hồng Tiệm 名名 , lấy từ Kinh dịch: “Hồng tiệm lục, kì vũ khả dụng vi nghi 名 名 名 名 , 名 名 名 名 名 名 ” 10 (Đàn ngỗng trời từ từ bay vô đất liền, tinh thần trách nhiệm thánh nhân Liễu lơng cánh dùng làm trang sức Hạ Huệ có ơn hịa thánh nhân nghi tiết) Từ nhân Lưu Quá 名名 đời Nam Khổng Tử có đức tùy thời thánh Tống có tên tự Cải Chi 名名, lấy từ nhân) Y Doãn bậc hiền thần khai quốc sách Tả truyện 名 名 : “Nhân thùy vô quá, nhà Thương Mạnh Tử xưng tụng nhi cải, thiện mạc đại yên 名名名名, người “có tinh thần trách nhiệm 名 名 名 名 , 名 名 名 名 ” 11 thánh nhân” Ngơ Thời Nhậm có tên tự mắc phải lỗi lầm, có lỗi mà biết sửa Hy Dỗn thể ngưỡng mộ khơng tốt điều ấy) Văn nhân hi vọng có nghiệp ơng Phùng Hạo 名 名 đời Thanh có tự Dưỡng Dỗn Ngơ 名名 , lấy từ Mạnh Tử 名名 : “Ngã thiện 1.5 Dùng điển tích dưỡng ngơ hạo nhiên chi khí 名 名 名 名 名 名 名 Tào Tháo 名名 , nhà thơ, nhà trị, nhà quân kiệt xuất cuối thời Đông 名 (Con người mà chẳng ” 12 (Ta khéo ni dưỡng khí hạo nhiên ta) Hán có tên tự Mạnh Đức 名 名 Trong Lê Quang Định 名名名 , Gia sách Tuân tử 名名 có câu: “Quyền lợi bất Định tam gia có tên tự Tri Chỉ 名名 Tên khuynh dã, quần chúng bắt di gọi tên tự ơng trích dẫn dã, thiên hạ bất đãng dã, sinh hồ từ sách Đại học 名名: “Tri nhi hậu hữu thị, tử hồ thị Phù thị chi vi đức tháo định, định nhi hậu tịnh 名名名名名名,名名名名 名名名名名名,名名名名名名,名名名名名名 名”13 (Biết ngừng chỗ chí thiện tâm ổn, tâm có ổn lịng tĩnh); Phan Huy Ích 名 名 名 có tự thể thấy tên gọi tên tự có mối Khiêm Thụ Phủ 名 名 名 , lấy từ sách quan hệ mật thiết Tên tự thông Thượng thư 名名 : “Mãn chiêu tổn, khiêm thường dùng để hỗ trợ giải thụ ích 名名名, 名名名 ”14 (Tự mãn chuốc lấy tổn thất, khiêm nhường ích thêm); Nguyễn Hữu Lập 名 名 名 , tác giả tham gia san cải Truyện Kiều Nguyễn Du có tự Nọa Phu 名 名 , lấy từ sách Mạnh Tử: “Cố văn bá di chi phong giả, ngoạn phù liêm, nọa phu hữu lập chí 名名名名名名名,名名名,名名名名名 ” 15 (Vì thế, nghe phong thái ông Bá Di, kẻ ngu dốt tham lam trở nên liêm khiết, kẻ hèn yếu biết lập chí); Phạm Nguyễn Du 名名名 , tác giả Nam hành kí đắc tập 名名 名 名 名 có tự Hiếu Đức 名 名 lấy từ sách Thượng thư 名 名 : “Dư du hiếu đức, nhữ tắc tích chi phúc 名名名名,名名名 名名 ” 16 (Ta thích đức, ban phúc cho nó); Ngơ Thời Chí 名名名 có tự Học Tốn 名 名 lấy từ sách Thượng thư 名 名 : “Duy học tốn chí, vụ thời mẫn, khuyết tu nãi lai 名名名名,名名名,名名名名 ” 17 (Học phải nén chí, lúc siêng năng, điều tu sửa tới); Nguyễn Đình Chiểu 名名名 có tự Mạnh Trạch 名名, lấy từ sách Tam tự kinh 名名名 : “Tích Mạnh mẫu, trạch lân xử 名名名,名名名”18 (Mẹ thầy Mạnh Tử xưa, lựa chọn láng giềng để ở) Từ phương thức nêu trên, có thích cho tên gọi Tuy nhiên, vấn đề cần đặt là, tên gọi tên tự có khác nhau, cách dùng chúng nào? Về nguồn gốc tên gọi, Hứa Thận 名名 sách Thuyết văn giải tự 名 名 名 名 giải thích cụ thể sau: “Danh, tự mệnh dã, tòng khẩu, tòng tịch Tịch giả, mịch dã, mịch bất tương kiến, cố dĩ tự danh 名, 名名名,名名名名名名名, 名名, 名名名名, 名名名名 名”19 (Danh, có nghĩa tự xưng Chữ danh tạo chữ tịch chữ Chữ tịch có nghĩa tối, đêm tối người ta khơng nhìn thấy nên phải dùng miệng để tự xưng vậy) Căn vào cách giải thích này, tên gọi ban đầu đơn giản phương thức tự xưng để người khác dễ nhận mà Nhưng thành niên, quy định ràng buộc xã hội, người ta không phép trực tiếp gọi tên nhau, nên bắt buộc phải đặt thêm tên tự để tiện bề giao tiếp Thiên Đàn cung thượng 名 名 名 sách Lễ kí 名 名 chép: “Ấu danh, quán tự, ngũ thập dĩ bá trọng, tử thụy, Chu đạo dã 名名,名名,名名名名名 , 名名,名名名 ” 20 (Lúc nhỏ gọi tên, trưởng thành gọi tự, tuổi năm mươi xưng hơ theo vai vế lớn nhỏ, cịn gọi họ tự xưng giao tiếp với người ngồi tên thụy, phép tắc nhà Chu vậy) Do ẩn cư nơi thâm sơn cốc, Có thể thấy, từ thời Chu, việc sử khơng muốn tiết lộ thân phận mình, dụng tên gọi quy định cụ thể họ đặt tên hiệu để tự xưng Một chặt chẽ Lúc nhỏ, đứa trẻ người tiên phong gọi tên ông bà, cha mẹ đặt cho việc đặt tên hiệu nhà thơ Khi khơn lớn đến tuổi thành gia lập tiếng Đào Uyên Minh Trong Ngũ Liễu thất, người ta dùng tên tự để xưng hô tiên sinh truyện 名 名 名 名 名 , ông viết: “Tiên với gọi tên trực tiếp sinh bất tri hà hứa nhân dã, diệc bất Đến tuổi trung niên, người ta lại tường kì tính tự Trạch biên hữu ngũ liễu dùng chữ “bá”, “trọng”, “thúc”, thụ, nhân dĩ vi hiệu yên 名名名名名名名名,名名名名名 “quý”… để phân biệt vai vế lớn nhỏ 名 名 名 名 名 名 名 名 , 名 名 名 名 名 ” 21 người Và sau đi, người ta người đâu, khơng biết tên họ cịn nhắc đến qua qua tên Cạnh nhà có trồng năm liễu, thụy họ mà thơi Tóm lại, trước nhu lấy làm tên hiệu vậy) Ngũ Liễu cầu xã hội, kị húy, khơng muốn tên hiệu mà Đào Un Minh tự đặt cho gọi đích danh nên người ta Và phương thức để đặt tên tự Chính thế, giao tiếp ơng thể tính cách “ẩn sĩ phiêu diêu xã hội, thông thường người ta dùng tên ngoại vật” (Khơng rõ ơng tự để xưng hơ với Cịn tên gọi Tên hiệu cách gọi mang tính cha mẹ trưởng bối đặt cho nghệ thuật, gọi “biệt sử dụng phạm vi gia đình mà xưng” “biệt hiệu” Nếu tên gọi Tên hiệu vấn đề liên quan tên tự người khác đặt cho, không Ngày xưa, tên gọi tên tự ra, thể biểu lộ mong muốn cổ nhân thơng thường cịn có thêm tên thân, tên hiệu văn nhân thi hiệu Thời Chu, có ghi chép sĩ tự đặt, cịn gọi “tự cách sử dụng tên hiệu Từ thời Ngụy hiệu” Tên hiệu thể tâm Tấn sau, phong trào đặt tên hiệu tư, tình cảm, kinh nghiệm sống hình thành phát triển Lúc đầu, thân người Thời xưa, có người việc đặt sử dụng tên hiệu bắt có tên hiệu, có người có nguồn từ ẩn sĩ, cách đến vài ba tên hiệu, chí mười Đại Nam liệt truyện Trong đó, Đại tên hiệu, Nguyễn Thiếp 名名 , Nam thống chí khẳng định: nhà giáo, danh sĩ cuối đời Hậu Lê “Trịnh Hồi Đức Bình Dương huyện, Tây Sơn lịch sử Việt Nam Ơng có Minh Hương nhân 名 名 名 名 名 名 名 名 名 ” (Trịnh hiệu La Sơn phu tử 名名名名, Hạnh Am 名名, Lạp Phong cư sĩ 名 名 名 名 , Điên Ẩn 名 名 , Cuồng Ẩn 名 名 , Bùi Khê cư sĩ 名 名 名 名 , La Giang phu tử 名名名名, Lam Hồng dị nhân 名 名名名 , Hầu Lục Niên 名名名 , Lục Niên phu tử 名名名名… Phương pháp đặt tên hiệu khơng địi hỏi khắt khe tên tự, có quy luật định Thơng thường, tên hiệu chọn có mối liên hệ trực tiếp, phản ánh sống sinh hoạt thực tế thường ngày người Rất nhiều người dùng thư phịng, tên đất, tên núi, tên sơng… để đặt tên hiệu cho Có thể thấy, tên gọi tên tự bắt buộc phải có mối quan hệ ý nghĩa, tên gọi tên hiệu lại khơng có quy định Đây khác biệt tên tự tên hiệu Chỉ Sơn tên hiệu Trịnh Hoài Đức Liên quan đến tiểu sử hành trạng Trịnh Hoài Đức, sử triều Nguyễn Đại Nam thực lục 名 名 名 名 , Đại Nam thống chí 名 名 名 名 名 , Đại Nam liệt truyện 名 名 名 名 … có ghi chép, cụ thể rõ ràng Hoài Đức người Minh Hương thuộc huyện Bình Dương), lại không nêu rõ tên hiệu tên tự ông Cịn Đại Nam liệt truyện khẳng định rằng: “Trịnh Hoài Đức danh An, tự Chỉ Sơn, hiệu Cấn Trai 名 名 名 名 名 名 , 名 名 名 , 名 名 名 ” (Trịnh Hồi Đức cịn có tên gọi An, tự Chỉ Sơn, hiệu Cấn Trai) Với vị vai trò sử triều Nguyễn, thơng tin ghi chép Đại Nam liệt truyện sau học giả khai thác sử dụng triệt để Tuy nhiên, q tin vào ghi chép nên họ cho Chỉ Sơn tên tự Trịnh Hoài Đức, mà chưa đặt vấn đề thẩm định tính xác thực độ tin cậy Gần đây, có dịp đọc kĩ lại tác phẩm Cấn Trai thi tập Trịnh Hoài Đức, chúng tơi khẳng định: Chỉ Sơn tên hiệu tên tự ông nghĩ Theo Trịnh Hồi Đức tâm Cấn Trai thi tập, Chỉ Sơn tên hiệu ơng dùng lúc cịn trẻ, bạn bè trang lứa lập Gia Định sơn hội Trong Tự đề tựa Cấn Trai thi tập, ông viết: “…Nãi tập chư đồng chí, kết vi thi xã, dĩ nghiên cứu giới thiệu ông mà tương tương trác ma, danh viết Gia Định sử dụng có sơn hội Dư danh An, hiệu Chỉ Sơn thị, ngộ nhận tương tự Ngô danh Tĩnh, hiệu Nhữ Sơn thị Phàm Thực ra, dịch Cấn hội trung thi hữu suất dĩ sơn tự vi hiệu, Trai thi tập lưu hành Gia dụng chí kì thi học tơng phong n nhĩ… Định tam gia Hồi Anh; Gia Định 名名名名名, 名名名名, 名名名名名, 名名 名名名名名名名名名名,名名名名,名名名名 名名名名名名名名名名名名名名名,名 名 名 名 名 名 名 名 名 名 ” 22 (…Bèn tập hợp người chí, lập thành thi xã, để mài giũa, đặt tên Gia Định sơn hội Tôi tên An, lấy hiệu Chỉ Sơn, anh Ngô tên Tĩnh lấy hiệu Nhữ Sơn Phàm bạn thơ hội lấy chữ Sơn làm hiệu, để ghi nhớ tơng phong thi học vậy…) Đúng Trịnh Hoài Đức khẳng định, thành viên nhóm Gia Định sơn hội có tên hiệu kèm chữ sơn như: Nhữ Sơn Ngô Nhân Tĩnh, Kỳ Sơn Diệp Minh Phụng, Hối Sơn Hoàng Ngọc Uẩn, Phục Sơn Vương Kế Sanh… Trịnh Hoài Đức thành viên nhóm sơn hội, nên ông tự đặt tên hiệu cho Chỉ Sơn Đáng tiếc, Đại Nam thực lục – tài liệu sớm có ghi chép Trịnh Hồi Đức lại có nhầm lẫn cho Chỉ Sơn tên tự ông Do theo Đại Nam thực lục, nên tác phẩm tam gia thi tiến trình văn học Hán Nơm Nam Bộ Lê Quang Trường… Các dịch giả làm tốt cơng việc Tất diễn giải xác, đồng thời truyền đạt trọn vẹn tâm mà Trịnh Hoài Đức gửi gắm Tự đề tựa Cấn Trai thi tập: “Tôi tên An, lấy hiệu Chỉ Sơn, anh Ngô tên Tĩnh lấy hiệu Nhữ Sơn Phàm bạn thơ hội lấy chữ Sơn làm hiệu” Tuy nhiên, phần giới thiệu tiểu sử hành trạng Trịnh Hoài Đức, tác giả lại tỏ mâu thuẫn cho rằng: “Trịnh Hoài Đức, tự Chỉ Sơn, hiệu Cấn Trai” Sự mâu thuẫn thể tác phẩm Tìm hiểu kho sách Hán Nôm (tập 2) Trần Văn Giáp Ở trang 150, Trần Văn Giáp giới thiệu: “Tác giả lúc trẻ tên An, bạn với Ngô Nhân Tĩnh 名名名 , kết thành thi xã, gọi tên Gia Định sơn hội 名 名 名 名 , xã viên lấy chữ Sơn đặt tên hiệu, để ghi thi phái thời đó: Trịnh Hồi Đức hiệu Chỉ Sơn 名 名 , Ngô Nhân Tĩnh hiệu Nhữ Sơn 名 名 ” Tuy nhiên, trang 150, cách bốn dịng, ơng lại viết: có người tự đặt tên tự cho mình, “Trịnh Hồi Đức 名名名 trước tên An 名, tự xem trường hợp Chỉ Sơn 名名, hiệu Cấn Trai 名名, người Minh ngoại lệ Cịn tên hiệu “tài Hương, gốc Gia Định” sản” riêng, thể “cái tôi”, đồng Theo suy luận chúng tôi, thời gửi gắm tâm tư, tình cảm, có tình trạng do: (i) Các nhà lí tưởng sống tác giả Khi nghiên cứu trước tin tưởng vào bạn bè thành lập Gia Định sơn hội, Trịnh ghi chép Đại Nam thực lục Hoài Đức muốn dùng chữ “Sơn” để làm người trước; (ii) Chỉ đơn tên hiệu cho người nhóm, với cho rằng, Cấn Trai hiệu mong muốn “ghi nhớ tơng Trịnh Hồi Đức, Chỉ Sơn có lẽ phong thi học vậy” tên tự ông hợp lý hơn; (iii) Không Năm 1825, sau thời gian dài trọng đến đặc điểm, khác biệt lâm bệnh, Trịnh Hoài Đức kinh nguyên tắc đặt tên tự tên hiệu thành Huế, thọ 61 tuổi Từ đến nay, người xưa Tuy nhiên, phân 190 năm trôi qua, sử liệu văn tích trên, tên tự tên hiệu hai khái liệu có liên quan đến tiểu sử hành niệm hồn tồn khác Từ phương trạng ơng mà sử dụng thức định danh, thời điểm thực cho lại có nhầm lẫn sai sót đáng tiếc đến ý nghĩa sử dụng chúng có Đã đến lúc, cần trả lại tên hiệu khác Tên tự ơng bà, cha mẹ, vốn có cho ơng ơng mong ân sư người có học vấn uyên muốn bác đặt cho Mặc dù khứ, Chú thích: Dương Thiên Vũ: Lễ Kí dịch (quyển thượng), Nxb Cổ tịch Thượng Hải (1997), trang 210 Phạm Ninh tập giải: Xuân Thu Cốc Lương truyện nhị thập quyển, Nxb Thư cục Trung Hoa (1936) Dương Thiên Vũ: Lễ Kí dịch (quyển hạ), Nxb Cổ tịch Thượng Hải (1997), trang 1049 Tào Nguyên Trung: Lễ nghi nhị quyển, Nxb Nghệ Văn (1970) Ban Cố: Bạch hổ thông nghĩa, Nxb Thư cục Trung Hoa (1958), trang 227 Hàn Triệu Kì: Tân dịch Sử kí (quyển 8), Nxb Tam Dân (2008), trang 4571 Chu Hán Dân: Luận Ngữ sớ, Nxb Cổ tịch Đài Loan (2001), trang 290 Dương Bá Tuấn: Mạnh Tử dịch chú, Nxb Ngũ Nam (1992), trang 319 Diệp Ngọc Lân: Tuân Tử bạch thoại cú giải, trang 12 10 Tiều Tác Sâm: Dịch Kinh tân chú, Nxb Đại học Cát Lâm (2010), trang 154 11 Tả Khưu Minh: Xuân Thu tả truyện tập giải, Nxb Phượng Hoàng (2010), trang 277 12 Dương Bá Tuấn: Mạnh Tử dịch chú, Nxb Ngũ Nam (1992), trang 82 Tống Thiên Chánh chú: Đại Học kim kim dịch, Nxb Thương vụ Đài Loan (2009), trang 14 Dương Nhậm Chi dịch chú: Thượng Thư kim dịch kim chú, Nxb Học viện Phát Truyền hình Bắc Kinh (1993), trang 29 15 Dương Bá Tuấn: Mạnh Tử dịch chú, Nxb Ngũ Nam (1992), trang 319 16 Dương Nhậm Chi dịch chú: Thượng Thư kim dịch kim chú, Nxb Học viện Phát Truyền hình Bắc Kinh (1993), trang 183 17 Dương Nhậm Chi dịch chú: Thượng Thư kim dịch kim chú, Nxb Học viện Phát Truyền hình Bắc Kinh (1993), trang 139 18 Vương Ứng Lân trước, Vương Tương huấn hỗ: Tam tự kinh huấn hỗ, Nxb Thư Hương (1991), trang 3b 19 Hứa Thận: Thuyết văn giải tự, Nxb Đỉnh Uyên (2003), trang 56 20 Dương Thiên Vũ: Lễ Kí dịch (quyển thượng), Nxb Cổ tịch Thượng Hải (1997), trang 108 21 Nhiều tác giả: Tân dịch Cổ văn quan chỉ, Tam Dân thư cục (1989), trang 369 22 Trịnh Hoài Đức: Cấn Trai thi tập, Viện Nghiên cứu Tân Á Hồng Kông (1962), trang 127-128 13 10 11 12 13 14 15 16 TÀI LIỆU THAM KHẢO Ban Cố (1958), Bạch hổ thông nghĩa, Nxb Thư cục Trung Hoa, Trung Quốc Tống Thiên Chánh (2009), Đại Học kim kim dịch, Nxb Thương vụ Đài Loan, Đài Loan Dương Nhậm Chi (1993), Thượng Thư kim dịch kim chú, Nxb Học viện Phát Truyền hình Bắc Kinh, Trung Quốc Chu Hán Dân (2001), Luận Ngữ sớ, Nxb Cổ tịch Đài Loan, Đài Loan Trịnh Hồi Đức, Trần Kinh Hịa (1962): Cấn Trai thi tập, Viện Nghiên cứu Tân Á Hồng Kông, Trung Quốc Nhiều tác giả (1989), Tân dịch Cổ văn quan chỉ, Tam Dân thư cục, Đài Loan Hàn Triệu Kì (2008), Tân dịch Sử kí (quyển 8), Nxb Tam Dân, Đài Loan Vương Ứng Lân, Vương Tương (1991), Tam tự kinh huấn hỗ, Nxb Thư Hương, Đài Loan Trịnh Khắc Mạnh (2007), Tên tự, tên hiệu tác gia Hán Nôm Việt Nam, Nxb Văn Hóa Thơng Tin, Hà Nội Tả Khưu Minh (2010), Xuân Thu tả truyện tập giải, Nxb Phượng Hoàng, Trung Quốc Phạm Ninh (1936), Xuân Thu Cốc Lương truyện nhị thập quyển, Trung Hoa Thư cục, Trung Quốc Tiều Tác Sâm (2010), Dịch Kinh tân chú, Nxb Đại học Cát Lâm, Trung Quốc Dương Bá Tuấn (1992), Mạnh Tử dịch chú, Nxb Ngũ Nam, Đài Loan Hứa Thận (2003), Thuyết văn giải tự, Nxb Đỉnh Uyên, Đài Loan Tào Nguyên Trung (1970), Lễ nghi nhị quyển, Nxb Nghệ Văn, Trung Quốc Dương Thiên Vũ (1997), Lễ Kí dịch chú, Nxb Cổ tịch Thượng Hải, Trung Quốc (Ngày Tòa soạn nhận bài: 13-4-2015; ngày phản biện đánh giá: 22-8-2015; ngày chấp nhận đăng: 20-10-2015) ... phịng, tên đất, tên núi, tên sơng… để đặt tên hiệu cho Có thể thấy, tên gọi tên tự bắt buộc phải có mối quan hệ ý nghĩa, tên gọi tên hiệu lại khơng có quy định Đây khác biệt tên tự tên hiệu Chỉ... này, Tên tự phương pháp đặt tên tự vào tên gọi người nam để đặt tên tự Thiên Khúc lễ thượng 名名名 Chính đặt tảng sách Lễ ký 名名 chép: “Nam tử nhị thập, tên gọi, nên tên tự tên gọi thường quán nhi tự. .. Sơn tên tự Trịnh Hoài Đức, mà chưa đặt vấn đề thẩm định tính xác thực độ tin cậy Gần đây, có dịp đọc kĩ lại tác phẩm Cấn Trai thi tập Trịnh Hoài Đức, chúng tơi khẳng định: Chỉ Sơn tên hiệu tên tự