Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 49 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
49
Dung lượng
855,88 KB
Nội dung
雄王大学 外语系 杜氏红 现代汉语双重否定句研究《与越南语相应句式对比》 大学毕业论文 汉语专业 2018 年于富寿 TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÙNG VƯƠNG KHOA NGOẠI NGỮ ĐỖ THỊ HƯỜNG NGHIÊN CỨU PHỦ ĐỊNH KÉP TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (VÀ SO SÁNH HÌNH THỨC CÂU TRONG TIẾNG VIỆT) KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc NGƯỜI HƯỚNG DẪN:ThS.NGUYỄN THỊ NGỌC DUNG Ph Th 致谢 在雄王大学渡过了四年的紧张学习时光,系统地学习了中国文化与语言的各 方面知识,深深的佩服各位专业老师的学识,从中我不仅仅学习到语言知识, 而且学到很多做人、做事、做学问的道理,在此表示真挚的谢意。 在论文即将完成之际,我要感谢我的导师阮氏玉蓉老师。在论文撰写的整个 过程中,从论文选题、到撰写开题报告、最后到正文撰写,阮氏玉蓉老师都提 出了很多宝贵意见。阮氏玉蓉老师指出的每一个问题,指导的每一个思路,都 使我有醍醐灌顶之感。给我感受最深的是阮氏玉蓉老师严谨治学的态度,无论 从格式规范、论文要点、还是文章结构,于老师都不厌其烦,给予我及时的帮 忙,使我能够最后顺利完成论文写作工作。 同时还要感谢和我一起渡过四年大学生活的同学们,正是在平时的学习生活 中大家互相帮助,共同努力,共同进步,才一换来了今天可贵的劳动成果和坚 实的同学情谊。是你们的无私帮忙让我感受到校园的温暖,在我的论文写作过 程当中,多位同学为我带给了信息支持,在此谨向各位老师和同学们表示我衷 心的感谢。 我也要感谢雄王大学外语系的所有老师,你们无私的奉献精神和爱岗敬业的 文学态度,不仅仅使我对语言理论有了更进一步的理解,将理论和自己的工作 互相印证,受益匪浅。而且使我能够将所学理论应用于对现实问题的分析和解 决,继而提高自己的语言水平。 最后再次感谢我的家人,长久以来他们对我默默的关怀和支持给予了我巨大 的动力,我才可以顺利地完成这篇论文。感谢所有关心、支持、帮助过我的亲 人、同学和中国朋友! 感谢雄王大学为我带给了宝贵的学习机会,使我能够走上 一个新的平台,幵始一段新的人生! 目录 摘要 A 引言 1 选题理由 .1 研究目的 .1 研究范围与对象 3.1 研究范围 3.2 研究对象 研究背景 .2 4.1 在中国 4.2 在越南 研究方法 .3 B.正论 第一章:汉语双重否定句的理论基础 1.1. 肯定句和否定句 1.1.1. 肯定和否定 1.1.2. 一般肯定和特殊肯定 1.1.2.1 一般肯定 .5 1.1.2.2 特殊肯定 .6 1.1.3. 否定和否定句的界定 1.1.4 双重否定句和一般肯定句的界定 1.2. 汉语双重否定的范围界定 1.2.1.汉语否定成分与双重否定 1.2.2. 反问句与双重否定 10 1.2.3 复句与双重否定 11 1.3. 汉语双重否定的定义 13 1.3.1 否定词连用说 13 1.3.2 综合说 15 小结 17 第二章:现代汉语双重否定句 18 2.1. 汉语双重否定句的结构类型 .18 2.1.1. 一般双重否定句 18 2.1.2.特殊双重否定句 20 2.2. 汉语双重否定句的语义和语用 22 2.2.1. 用以强化肯定的语气 22 2.2.2. 用以表达委婉 22 2.2.3.用以表达周遍性的意义 23 2.2.3.1 主语所表示的事物含“周遍”意义 23 2.2.3.2 时空概念含“周遍”意义 .23 2.2.4.用以表达让步、申辩 .24 2.3.语用因素对双重否定的作用 24 小结 26 第三章:越南语双重否定相应句式对比 27 3.1. 现代汉语双重否定“不…不”句式与越南语相应“không không”句式 27 3.1.1 “不准不”和“không phép không” 27 3.1.2 “不可/可以不”和“không không” 28 3.1.3 “不可能不”和“không thể không” 29 3.1.4 “不敢不”和“không dám không” 30 3.1.5 “不应该不”和“không nên không” 31 3.1.6 “不能不”和“không thể không” .31 3.1.7“不是不”和“không phải không” 32 3.2. 小结 .33 C 结语 34 D.附录 38 E 参考文件 36 摘要 在日常生活中, 我们为了表达肯定的意义, 会用到两种方法, 一种是肯定的 表达, 还有一种就是双重否定。双重否定就像数学里„负负得正‟的公式那样, 是一 种否定两次表示肯定意义的语言现象。 关于双重否定, 最一般的解释为形式上有 两个否定成分, 表达肯定的意义。但双重否定句的句义与单纯肯定句句义不完全 相等, 双重否定句所表达出来的肯定意义比一般肯定句更为强烈或更为婉转。人 们在表示强烈的肯定意义, 或表示婉转的肯定意义时, 多会用双重否定句。 双重 否定作为人类普遍使用的一种语言现象, 是越南语和汉语都具有的一种特殊的语 言现象。 到目前为止, 汉越学界对双重否定这个问题都有过不同程度的研究, 但 关于汉越相应句式对比还几乎是空白。所以本论文主要对现代汉语双重否定句 进行研究(与越南语相应句式对比), 主要从表现形式及结构类型方面考察了现 代汉语的双重否定表达, 以及通过研究我们可以充分了解两种语言的语法特点, 从而更有利于两种语言的学习和研究。 关键词:双重否定句 肯定 否定 越南语相应句式对比 A 引言 选题理由 肯定和否定是语言和思维中必不可少的范畴,是人们认识世界的结果和反 映,它们普遍存在于任何一种语言中,在人们的认知活动和交际活动中起着非 常重要的作用。人们在认知和交际过程中,无论是叙述一件事情,提出一项要 求,发出一段感慨等等,不是肯定,便是用否定进行表达。在语言学中,肯定 和否定在意义上相互对立。肯定意义指概念间的联系是现实中诸现象之间的真 实联系,而否定意义指现实中概念间的联系不存在。一般来说,表达肯定概念 时人们倾向于用肯定句,表达否定概念时倾向于用否定句式。肯定和否定作为 两个相互联系的现象,否定是对肯定的否定,同样,肯定也是对否定的否定。 在语言的实际运用中,表达肯定和否定意义的手段和方式是多种多样的。一个 句子用上了否定词,它所表达的就是否定的意思。如果在“否定的意思”上加上否 定词就成了肯定。双重否定是人们 在否定的基础上,通过再否定的形式表达肯 定意义的重要语言现象。在日常交际中,人们运用双重否定不仅可以表现丰富 的感情色彩,而且常常可以发挥调整语言表达语气,适应不同语境需求等诸多 重要的作用。 在越南语也存在这种句式,笔者想通过本论文更加了解汉越语言的主要特 点,从而可以较好地认识汉越两种语言在通过否定之否定表示肯定时的主要特 点,加深对双重否定的理解等。 研究目的 笔者是一名越南学生,汉语是笔者的第二个语言,在大学学习四年的汉语, 笔者未深刻地研究语法的具体一方面,因此本文的目的是更加提高汉语水平以 及可以了解汉语的自己母语语的特点。 我们都知道肯定与否定句在语言结构中是不可缺少的,肯定句是用来表达 肯定的意义,否定句是用来表达否定的意义。但肯定的意义不是只有肯定句能 表达出来,而可以通过很多方式、手段来表达,其中有“否定之否定”格式, 换言之就是双重否定结构。一个句子要是出现否定词,明显它是表达否定意义, 但如果再加上一个否定词,再次否定已否定的主体,那“否定的意思”又再次 被否定,否定的否定就变成了肯定。以想更加强肯定意义或想来不同的感情色 彩就可以用双重否定句来替肯定句。双重否定句带有丰富感情色彩,因此双重 否定句已成为人们日常用语中普遍使用的形式,所以双重否定结构在语言中也 占有重要的地位。 双重否定结构不是某种语言的特有,而在很多语言中比如汉语、日语、英 语、马来西亚语、越南语等都会出现这个格式。本人是越南人,在日常生活的 交际中,双重否定句出现的频率,因为它带有感情色彩,更加强说话人的目的。 但遗憾的是,在越南,关于双重否定结构的范畴很少人研究,而研究现代汉语 双重否定句(与越南语相应句式对比)更是少人的。总而言之,这个就是本人 想深入研究的题材。 研究范围与对象 3.1 研究范围 研究范围围绕现代汉语双重否定句(与越南语相应句式对比)。 3.2 研究对象 在中国双重否定句题目收到各学者的关注,很多学家已经深入研究这个范 畴,也得到很多成果。笔者发现在越南日常生活中的交流,或在越南语的文学 作品都出现双重否定句,但双重否定对越南学者来说还是一个新颖的领域。笔 者的专业是汉语,在学习的过程中笔者也碰到很多汉语的双重否定结构,笔者 发现大部分汉语里的双重否定结构都可以翻译成越南语。所以本论文的主要对 象是针对现代汉语双重否定句研究(与越南语相应句式对比)。 研究背景 4.1 在中国 很多语言也存在双重否定结构,但对比汉语与其他语言双重否定的相应句 式研究不是很多。目前为止汉语与英语双重否定句的对比研究文献是最充分的, 其中有张焕香的《双重否定的类型学研究——以汉语与英语为例》,李瑜的 《英汉双重否定句对比研究》,曹桂花的《英汉双重否定对比及英汉双重否定 句的汉译》,吴玉萍的《“双重否定”在英汉两种语言中的运用》,郭湛然的 《英汉双重否定现象比较》等。 另外还有汉语与其他语言双重否定的对比研究文献。其包括:刘中燕的 《关于中日语言双重否定表达的对照研究》,吴雨行的《从对译看中日双重否 定表现——以是例对照研究为中心》,陈慧紫的《汉语和马来语双重否定句研 究和对比》,赵永亮、廖冬梅《汉维语双重否定句对比研究》,崔允敬的《韩 中双重否定句对比研究》等。 4.2 在越南 越南否定形式课题也受到越南学家的关注,很多学家从不同的角度来进行 研究越南语的否定,但研究规模不够广,大部分都是在期刊、学报发表过的文 章或小篇论文。各学家对否定形式提出的观点可分成两类:第一类是逻辑跟语 义结合,代表学者是 Nguyễn Đức Dân(阮德民),1997 年在《Ngôn ngữ》(语 言)期刊上已经发表《Logic phủ định tiếng Việt》(越南语中的逻辑 和否定)的文章,他认为在语言中逻辑具有重要的位置,逻辑和否定有密切的 关系,可以用逻辑来解释语义以及语法的规律。在另一篇文章《Phủ định bác bỏ》(否定和反驳)1983,他深入进行分析越南语的否定,将它分成 phủ định miêu tả(描写否和)phủ định bác bỏ(反驳否定)。这篇文章对越南语学界有很 大的影响,越南学家都同意阮德民的这种分类。第二类是功能语法、语用学、 语言行为理论观,在这类,Cao Xuân Hạo(高春浩)在《Nhận định tổng quát, phủ định tổng quát, phủ định tổng quát nhận định tổng quát phủ định tổng quát》 (总括认定,总括否定,总括认定语否定的否定性)提出“总括否定”形式即是 “陈述”形式,“否定疑问”有特殊修辞色彩,从语用来分析否定的形式。 关于越南双重否定形式却没有相关的文献,所以这是一个有空间深入研究 的课题。 研究方法 为了达到上述达研究目的,本文采用如下的研究方法: - 通过查阅中外文献,论文,报纸, 。。。来收集 汉越 “双重否定”资料。 - 研究理论方法是为了掌握好和更加了解现代汉语双重否定句式。 - 分析, 总 结研 究法 :进 行分 析汉 语 双 重否 定结 构、 语 法 、语 义、 语 用,。。。等方面,总结各方面的内容。 - 对照,对比方法:通过分析汉语双重否定句式来进行越南语相应句式对 比,让学汉语的人知道在生活交流中,越南人也常使用双重否定格式。 - 举例引证:在研究汉越双重否定相应句式过程中我已经进行举例说明。 - 语料来源: +) 例如:CCL 语料库,博雅汉语,三生三世十里桃花,微微一笑很倾 城,。。。 +)作品:《对外汉语教学初级阶段教学大纲》,《中国文法要略》, 《马氏文通》,《现代汉语》,《比较修辞》,… 29 定格式来表达会带来一种委婉的命令,例(60)也带来这种语气,说话人想听 话人必须来参加自己的生日,在这里用双重否定格式会带来一种具有命令的语 气但不强迫,让说话人的目的显得更舒缓,委婉。例(61)(62),“不可不” 后面可以加上形容词,越南语也可以有堆成的格式 [không không+形容词]。 例(61)是说话人像强调“温柔”是女人的特质一定要拥有,同样,例(62) 是说男人一定要成功。这两对例子,说话人利用双重否定格式为了表达对某种 事物或人物提出要达到某种标准。 汉语的“不可/可以不+动词”和越南语的“không không+动词”都表 达说话人的意见,提议,劝告或要求(看例 58 到 60)。“不可/可以不+形容词” 和“không không+形容词”是表达说话人对某种事物提出自己要求或标准 水平,而且这些要求、标准水平是那些事物一定要达到(看例 61,62)。用双 重否定结构“不可不”和“không không”来表达肯定意义都会带来一种委 婉、较弱的语气。 3.1.3 “不可能不”和“không thể không” “可能”的意思是估计,不很确定,“可能”的否定形式是“不可能”,它 的双重否定格式是“不可能不”。汉语的“不可能不”是越南语的“không thể không”,虽然“可能”本来的意思是估计,但它的双重否定“不可能不” 却是强调某种事情或事物的必然性,跟“一定会”或“肯定”比较接近。 例如: (63)汉语:他对我姐姐那么好,他不可能不爱我姐姐。(博雅汉语) 越南语:Anh tốt với chị em thế, anh không yêu chị em (64)汉语:家电产品不可能不出现故障,问题是出现故障后厂家对产品、 用 户的态度,实际上也是对自己声誉的态度(《人民日报 0004》) 越南语:Các sản phẩm đồ điện gia dụng không gặp trục trặc, vấn đề sau gặp cố, thái độ nhà sản xuất sản phẩm người tiêu dùng, thực tế thái độ uy tín (《Nhân dân nhật báo 0004》) 30 (65)汉语:她是一个敏感的姑娘,你那样说她,她不可能不伤心。(博雅汉 语) 越南语:Nó bé nhạy cảm, anh nói vậy, khơng thể khơng đau lịng 例(63)“不可能不”跟一个心理动词“爱”结合,在这句子里,第一层 否定式[不爱],第二层是[不可能]对[不爱]进行否定,说话人想强调确定自己的 意见是理所当然,可以用“肯定”(chắc chắn)来代替“不可能不”和“khơng thể không”(他肯定爱我姐姐——anh chắn yêu chị em )。在例(64) “不可能不”和“không thể không”也可以跟一般的动词搭配,也是表达一 种具有必然性的推定,在这个例子,作者想表达“家电产品也会出现故障”。 在例(65),虽然“不可能不”和“không thể không”后面跟一个形容词搭 配,但表达的效果跟例(64)(65)一样的,说话人也是强调自己判断的肯定 性,“她肯定会伤心”。 3.1.4 “不敢不”和“không dám không” 例如: (66)汉语:上司的命令不敢不遵,先生还得多原谅!(老舍《老张的哲学》) 越南语:Mệnh lệnh cấp không dám không tuân theo, mong ông thứ lỗi! ( 《Triết học Lão Trương》 Lão Xá) (67)汉语:我不敢不听从父母的命令。 越南语:Tôi không dám không nghe lệnh bố mẹ (68)汉语:警察已提出有说服力的证据,他不敢不认罪。(CCL语料库) 越南语:Cảnh sát đưa chứng thuyết phục, không dám không nhận tội “敢”是表示有胆量去做什么,但双重否定格式“不敢不”却表示“一定 得”的意思。从例(66)到(68),可见“不敢不”和“không dám không”后 面都加动词。“不敢不”“ không dám không”都表达“一定得——nhất định phải”的意思,例(66)的肯定式是“上司的命令一定得遵守,先生还得多原谅” “ mệnh lệnh cấp định phải tuân theo, mong ông thứ lỗi!”。例(67) 31 (68)也可以用“一定得——nhất định phải”来代替“不敢不”、“không dám không”,“一定得听从”,“一定得认罪”,“ định phải nghe lệnh” “ định phải nhận tội”。 用双重否定“不敢不”“ không dám không”带来比较委婉的语气,无奈 的感情色彩。 3.1.5 “不应该不”和“không nên không” 汉语里面“应该”有两个意思,第一是表示理所当然、劝导,第二是估计 情况必然。在越南语“应该”表示理所当然就翻译成“nên”,表示估计情况必 然就翻译为“chắc”。 例子: (69)汉语:他不应该不来的。 越南语:Anh không nên không đến (70)汉语:她不应该不听他的话,如果听了他的话,过几个月再查,怀孕也 就怀孕了,说不定生也就生了。(梁晓声《冉之父》) 越南语:Cô không nên không nghe lời anh ấy, nghe lời anh ấy, đợi qua tháng kiểm tra, thai có có rồi, khơng chừng sinh 上面的例(69)(70),可以发现“不应该不”和“không nên không”后 面跟动词搭配,“不应该不”的意思相当于“应该”,“không nên không”也 等值于“nên”,但用双重否定格式和肯定格式就带来不同的感情色彩,我们可 以把“应该”和“nên”代替上面例子的“不应该不”和“không nên không”。 如例 69 用肯定式来表达:“他应该来的——anh nên đến”。在肯定句“应该” 和“nên”,说话人是想提出意见,劝导听话人该做某种事情,而“不应该不” 和“không nên không”会带来委婉的语气,但也含着说话人对那些事情的不满 意。 可见在这类,表示劝导意思的“不应该不”跟越南语的“không nên không” 相当一致,句子的主要要求是人,跟动词搭配,跟肯定句相比,这类的语气弱 一点,带来委婉的感情色彩。 3.1.6 “不能不”和“không thể không” 32 例如: (71)汉语:我生病了但不能不去上课。 越南语:Tôi bị ốm khơng học (72)汉语:什么都可以不好,但心情不能不好。 越南语:Cái không tốt, tâm trạng không tốt (73)汉语:他也不能不吃。(南高《活着》) 越南语:Y khơng thể khơng ăn.(Nam Cao《Sống mịn》) 在例(71)表示说话人虽然生病了但还得去上课,“不能不”和“khơng thể không”后面可以跟动词“去——đi”搭配。在例(72),“不能不”和“không thể không”后面跟形容词“好——tốt”搭配,在这两个句子,说话人想表达 “心情必须要好”。例(73) 表示“他”本来不想吃但还得吃,“不能不—— không”带来勉强的语气,而这种语气肯定句不能表达出来。 可见,“不能不”和“không thể khơng”的共同之处是后面可以跟形容词 或动词搭配,都表示必须,一定的语气。但他们的差异是,汉语“不能不“只 能跟有”不“的否定形式的动词搭配,所以“不能不”不能跟动词“有”搭配, 而在越南语“khơng thể khơng”却可以,以为动词“có”的否定形式是“khơng có”。 3.1.7“不是不”和“khơng phải khơng” 例如: (74)汉语:这件事他不是不知道,只是不肯过问罢了。(符达维,1986) 越南语:Việc không biết, khơng muốn hỏi thơi (75)汉语:我心中却悲哀地晓得,自己不是不想见到他。(《三生三世十里 桃花》唐七) 越南语:Lịng đau cắt, ta biết khơng phải khơng muốn gặp chàng (76)汉语:我家娘娘也不是不能容人的人,况且还是未来的帝后。(《三生 三世十里桃花》唐七) 33 越南语:“Nương nương nhà ta người không dung thứ cho kẻ khác, hồ đế hậu tương lai” (77)汉语:何况青丘的子民虽不好战却并不是不能战,离镜若要将我青丘踏 平,也要些本事。(《三生三世十里桃花》唐七) 越南语:Huống hồ dân Thanh Khâu không thiện chiến chiến đấu, Ly Kính muốn san Thanh Khâu e chẳng dễ (78)汉语:他也不是不愿意花钱请模特,只是最好的一定请不起。(CCL 语 料库) 越南语:Anh ta muốn chi tiền mời người mẫu, chắn mời không (79)汉语:李嘉诚不是不愿到大陆投资,而是他在等待时机的到来。(CCL 语料库) 越南语:Lý Gia Thành không muốn đầu tư vào đại lục, mà chờ hội đến 可见,“不是不”后面是可以跟一般的动词、情态动词、形容词或跟一个 短语。在例(74),说话人想表达“这件事他知道”,双重否定“不是不知道” 表达同样的意思是肯定意义,下文有“只是”表达转折。例(75),“不是不 想见到他”意思就是“想见他”,希望与他见面,虽然前文说话人的心理很痛 苦、悲哀,表示渴望。在例(76)说话人想表达“能容人的人”,双重否定格 式“不是不能容人的人”都表示肯定意义,而且下文有“况且”,这个词更加 强调前面的意思,表示递进的关系。在例(77)想表达“青丘的子民能战”, 所以想打他们,踏平他们的生活地方不是很容易的事,“何况”放在前面更加 肯定他们的意志和力量。例如(78),(79)也有相同的理解,“不是不愿意 花钱”意思就是“愿意花钱”,下文“只是”表示委婉的语气;“不是不愿到 大陆投资”而是在“等到机会的到来”,也表示委婉、婉转的语气。 3.2. 小结 上述我已经研究了七种“不 不”格式与越南语相应句式对对比。从上 述的分析,我们可以看到七种类型是从语法方面来看大部分汉语和越南语的对 34 应结构式相当一致,两者每种小类的搭配词类也是差不多,而只是一个突出的 差异点就是越南语双重否定“khơng khơng”后面可以跟动词 “có——有” 搭配,而汉语的“不 不”就不能跟动词“有”搭配。 还有,上述的七种类型可见词汇也可以影响到双重否定格式。汉语的词汇 丰富。多义词和近义词也有很多,但一个多义词的双重否定式只能表达它的一 个意思,而剩下的另一个意义就没有双重否定式,想把那项意义否定量词那要 用它近义词的双重否定式。在越南语的双重否定“không không”里的词汇都 是单一词,所以没有存在这种现象。 C 结语 不论是汉语还是越南语,双重否定句式是经常使用的一种句式。这种句式 虽然和肯定句一样表达了肯定意义,但因为又有不同于肯定句的语用修辞功能、 风格色彩和表达效果,因而在具体运用中就有一个选择问题。同一个肯定的意 35 义,用肯定句去表达,还是用表达肯定命题的双重否定句式去表达?这就要求 表达者善于坚持修辞的原则,依据题旨情境做出恰当的取舍,做到对题旨和情 境的适当与得体了。 双重否定句是一种特殊的、重要的语言现象,是值得研究的。本文首先在 前人研究的基础上,结合形式、内容、语境、修辞等论述了双重否定的基本涵 义。然后以现代汉语双重否定句式的结构类型、范畴、界定等进行研究越南语 双重否定相应句式对比(“不 不”与“không…không”)。 本文所做的研究并不是完美的,由于客观条件的限制,还存在一些欠完善 之处。随着对外汉语语言的不断深入与推广,必然有很多的人加入到对外汉语 学习中来,在学汉语学生的语言使用方面也会有跟高的要求。笔者希望今后更 加深入地研究对外汉语双重否定的教学,弥补本研究存在的不足之处。 36 D 参考文件 [1] 崔允敬,韩中双重否定句对比研究, 复旦大学,2013 年。 [2] 丁声树,现代汉语语法讲话,北京:商务印书馆,1979 年。 [3] 范振强,肖治野,双重否定:否定之否定,安徽大学学报(哲学社会科学学 版),2010 年。 [4] 符达维,对双重否定的几点探讨——兼与林文金同志商榷,福建论坛(人文 社会版),2001 年。 [5] 甘于恩,试论现代汉语的肯定式和否定式,暨南学报,1985 年。 [6] 郭昭穆,语句中的双重否定,西华师范大学学报(哲学社会科学版),1980 年。 [7] 郭昭穆,汪坤玉,常见的双重否定的结构类型和运用,西华师范大学学报 (哲学社会科学版),1985 年。 [8] 黄伯荣、廖序东.《现代汉语》[M],北京:高等教育出版社,1991。 [9] 贾德江,英语双重否定结构的理解与翻译,中国科技翻译,1994 年。 [10] 鞠威威,双重否定表达的日汉对比研究,黑龙江大学,2013 年。 [11] 郎桂青,双重否定句表达肯定的条件,语文研究,1989 年。 [12] 李琳莹,现代汉语双重否定句初探,天津师范大学学版,1997 年。 [13] 李瑜,英汉双重否定句的对比研究,长沙:湖南师范大学,2010 年。 [14] 林文金,关于双重否定的几个问题,福建论坛(人文社会科学版),1984 年。 [15] 刘中燕,关于中日语言双重否定表达的对照研究。 [16] 马建忠,《马氏文通》[M].北京:商务印书馆,1983。 [17] 孟建安,谈双重否定句式,修辞学习,1996 年。 [18] 侍建国,汉语的双重否定格式,中国语文通讯,1984 年。 [19] 石毓智,《肯定和否定的对称与不对称》,台北:学生书局,1992 年。 [20] 赵永亮、廖冬梅, 汉维语双重否定句对比研究。 [21] 张焕香,汉英双重否定对比研究,首都师范大学博士论文,2012 年。 37 [22] 王力,中国现代语法,北京:商务印书馆,1985 年。 [23] 吴雨行,从对译看中日双重否定表现——以是例对照研究为中心。 [24] 吴玉萍,双重否定”在英汉两种语言中的运用。 [25] 芜崧,双重否定句的种类与功能,荆州师专学报,1987 年。 [26] 芜崧,重新认识“双重否定“,湖北民族学院学报(哲学社会学版),2003 年。 [27] 杨林聪,论双重否定与肯定的关系,湘潭大学社会科学版,2001 年。 [28] 叶长荫,谈“双重否定”,哈尔滨师范学院学报,1977 年。 [29] Nguyễn Đức Dân(阮德民),《Logic phủ định tiếng Việt》(越 南语中的逻辑和否定),《Ngôn ngữ》(语言)期刊,1997 年。 [30] 《Phủ định bác bỏ》(否定和反驳),1983 年。 [31] Cao Xuân Hạo(高春浩),《Nhận định tổng quát, phủ định tổng quát, phủ định tổng quát nhận định tổng quát phủ định tổng quát》(总括认定,总括否 定,总括认定语否定的否定性)。 38 E.附录 序 汉语 越南语 不得不说的是,这座后花园的品 Khơng thể khơng nói rằng, tịa hậu hoa 位与整座宫殿的风格搭配得实在 viên phối hợp hài hòa với 合衬。 phong cách tòa cung điện, khắp nơi màu xanh mượt, sáng rực long lanh, thực có dáng dấp mê cung xinh đẹp “姑姑你,你将东华帝君的一举 “Cô cô, người, người theo dõi 一动摸得这么透彻,莫不是看上 cử động Đông Hoa Đế 他了罢?” Quân, chẳng nhẽ người ưng chàng?” 说到这里,便不得不竖起大拇指 Nói đến đây, lại khơng kìm phải 赞叹一声。 giơ ngón lên khen tiếng 我心中却悲哀地晓得,自己不是 Lòng đau cắt, ta biết khơng 不想见到他。 phải khơng muốn gặp chàng 我家娘娘也不是不能容人的人, “Nương nương nhà ta 况且还是未来的帝后。 người không dung thứ cho kẻ khác, hồ cịn đế hậu tương lai” “不是不用” “Khơng phải không dùng” 便有些荒废仙道,我家上神念着 “Bèn bỏ bê tiên đạo, thượng thần nhà 同是仙僚一场,不忍生见着墨渊 ta niệm tình tiên _han, khơng nỡ 上神误入歧途,不得不施以援 giương mắt nhìn thượng thần Mặc 手。 Uyên vào đường sai lầm, không giúp đỡ” “你不是在西海照看西海的大皇 “Khơng phải nàng chăm sóc Tây 子么,这么三更半夜急匆匆到我 Hải đại hoàng tử Tây Hải sao? Sao 房中来,莫不是叠雍出什么事 nửa đêm canh ba lại vội vội vàng vàng 了?” chạy đến phòng ta, chẳng nhẽ Điệp 39 Ung xảy chuyện sao?” 10 我不得不佩服自己,这么几拉几 Ta khơng thể không khâm phục 扯的,他那身衣裳竟也叫我脱下 thân, kéo kéo co co cởi 来了。 y phục chàng 他如今说出这个话,我不得不多 Bây huynh nói câu này, ta 个心眼疑一疑,他到底是不是我 khơng khỏi nghi ngờ, rốt huynh 的十六师兄,遂提高了声调道: có phải Thập lục sư huynh không, “你果然是子阑?” 11 12 à?” “若不报答你,岂不是忘恩负 “Nếu không báo đáp nàng, 义?” ta kẻ vong ân phụ nghĩa sao?” 旧事纷至沓来,三百年前那三年 Chuyện cũ thác đổ, 的痛却像就痛在昨天,什么大义 nỗi đau kéo dài suốt ba năm ba 什么道理,什么为了维护我这一 trăm năm trước ngày hôm 介凡人的周全而不得不为的不得 为之,此时我全不想管,也没那 个心思来管。 13 cao giọng hỏi: “Huynh Tử Lan qua, đại nghĩa, đạo lý, bảo vệ an tồn cho người phàm ta mà không làm với khơng thể làm 可此次与我以往伤情都十分不 Nhưng lần hồn tồn khác với nỗi 同,一日不醉便无法成眠。 đau lòng khứ, không say ta chợp mắt 14 即便右手丝毫不能动弹,他用墨 Cho dù tay phải cử động, 敷色的姿态也无一不潇洒漂亮。 tư vẽ chàng đẹp mắt, tự nhiên 15 叠雍近来的精神头无一日不好。 Gần Điệp Ung chẳng có ngày tinh thần khơng sảng khối 16 17 若是换个凤九这样一根筋的,岂 Nếu đổi lại Phượng Cửu bướng 不是白废了她的一番心思。 bỉnh, e phí cơng sức nàng ta 金光照得我睁不开眼,却不得不 Ánh vàng chiếu làm ta mở 睁开眼,眼角有些东西流出来, mắt được, lại 40 先前还说得很高兴的玄女此时却 không mở mắt, có thứ chảy từ 没了声音。 khóe mắt, Huyền Nữ vừa cịn vênh vang khối chí bặt tiếng 18 何况青丘的子民虽不好战却并不 Huống hồ dân Thanh Khâu 是不能战,离镜若要将我青丘踏 không thiện chiến khơng 平,也要些本事。 phải khơng biết chiến đấu, Ly Kính muốn san Thanh Khâu e chẳng dễ 19 20 不得不说,总裁大人的好胜心真 Khơng thể khơng nói, tính hiếu thắng 是太强了,比他吃得快都要嫉 chủ tịch thực lớn, 妒。 ăn nhanh hơn, đố kị “不是不用,是上面的标签我看 “Không phải không dùng, mà 不懂,不过我已经抄下来了”。 không hiểu nhãn mác đó, có điều tơi ghi lại.” 21 这不是传说中的注水么? Đây khơng phải vịi phun nước truyền thuyết sao? 22 23 24 不得不说,他们的微操水平差距 Không thể không nói, khoảng cách 实在太大了。 trình độ họ thực lớn “每晚那个最后留在练功厅里的 “Người cuối rời phòng tập 人难道不是你吗?” đêm em sao?” 他也不是不愿意花钱请模特,只A Anh ta muốn chi tiền mời người 是最好的一定请不起。 25 李嘉诚不是不愿到大陆投资,而是 他在等待时机的到来。 mẫu, chắn mời không Lý Gia Thành không muốn đầu tư vào đại lục, mà chờ hội đến 26 27 这件事他不是不知道,只是不肯 Việc không biết, 过问罢了。 không muốn hỏi 我生病了但不能不去上课。 Tôi bị ốm không học 41 什么都可以不好,但心情不能不 Cái khơng tốt, 好。 tâm trạng không tốt 29 他也不能不吃 Y không ăn 30 他不应该不来的。 Anh không nên không đến 31 她不应该不听他的话,如果听了 Cô không nên không nghe lời anh 他的话,过几个月再查,怀孕也 ấy, nghe lời anh ấy, đợi qua 就怀孕了,说不定生也就生了。 tháng kiểm tra, thai có có 28 rồi, khơng chừng sinh 32 33 上司的命令不敢不遵,先生还得 Mệnh lệnh cấp không dám 多原谅! không tuân theo, mong ông thứ lỗi! 我不敢不听从父母的命令。 Tôi không dám không nghe lệnh bố mẹ 34 警察已提出有说服力的证据,他 Cảnh sát đưa chứng 不敢不认罪。 thuyết phục, không dám không nhận tội 35 36 他对我姐姐那么好,他不可能不 Anh tốt với chị em thế, anh 爱我姐姐。 không yêu chị em 家电产品不可能不出现故障,问 Các sản phẩm đồ điện gia dụng không 题是出现故障后厂家对产品、 thể không gặp trục trặc, vấn đề 用户的态度,实际上也是对自己 sau gặp cố, thái độ nhà sản 声誉的态度。 xuất sản phẩm người tiêu dùng, thực tế thái độ uy tín 37 她是一个敏感的姑娘,你那样说 Nó bé nhạy cảm, anh nói 她,她不可能不伤心。 vậy, khơng thể khơng đau lịng 38 水对身体很重要,我们饭可以不 Đối với thể nước quan trọng, 吃,但水不可不喝。 cơm khơng ăn, nước không không uống 39 孩子不可以不听父母的话。 Con không không nghe lời bố 42 mẹ 40 41 42 今天是我的生日,你不可以不来 Hôm sinh nhật em, chị không 哦。 khơng đến 女人可以不漂亮,但女人不可以 Phụ nữ không đẹp, phụ 不温柔。 nữ không không dịu dàng 男人不可以不成功的。 Đàn ông không không thành công 43 我们不准不遵守法律法规。 Chúng ta không phép không tuân thủ pháp luật 44 这是我的礼物,你不准不要! Đây quà mình, bạn không phép không lấy! 45 我的婚礼你不准不来参加。 Đám cưới em, chị không phép không đến 43