1 Tiếng Việt thời LM de Rhodes vài suy nghĩ về ‘Phép Giảng Tám Ngày’ (phần 9) Nguyễn Cung Thông1 Phần này bàn về cuốn "Phép Giảng Tám Ngày Phép giảng tám ngày cho kẻ muốn chịu phép rửa tội, mà vào đạo[.]
1 Tiếng Việt thời LM de Rhodes - vài suy nghĩ ‘Phép Giảng Tám Ngày’ (phần 9) Nguyễn Cung Thông1 Phần bàn "Phép Giảng Tám Ngày - Phép giảng tám ngày cho kẻ muốn chịu phép rửa tội, mà vào đạo thánh đức Chúa trời" Các tương quan ghi nhận cho thấy LM Alexandre de Rhodes sử dụng nhiều tài liệu dòng Tên để hoàn thành sách giáo lý Ngoài ra, Phép Giảng Tám Ngày phản ánh khuynh hướng truyền đạo giáo sĩ dòng Tên mà LM de Rhodes huấn luyện kỹ trước sang Đông Á để thi hành nhiệm vụ hội thánh Khuynh hướng truyền giáo dịng Tên có khác với ‘chỉ đạo khô khan’ ‘một chiều’ từ Toà Thánh La-Mã "Dottrina Cristiana Breve" LM Roberto Bellarmino2 vào giai đoạn Các chữ viết tắt phần PGTN (cuốn Phép Giảng Tám Ngày), CG (Công Giáo), PG (Phật Giáo), NCT (Nguyễn Cung Thông), ĐCT (Đức Chúa Trời), ĐCGS (Đức Chúa Giê-Su), LM (Linh Mục), HV (Hán Việt), TVGT (Thuyết Văn Giải Tự/khoảng 100 SCN), NT (Ngọc Thiên/543), ĐV (Đường Vận/751), NKVT (Ngũ Kinh Văn Tự/776), LKTG (Long Kham Thủ Giám/997), QV (Quảng Vận/1008), TV (Tập Vận/1037/1067), TNAV (Trung Nguyên Âm Vận/1234), CV (Chính Vận/1375), TVi (Tự Vị/1615), VB (Vận Bổ/1100/1154), VH (Vận Hội/1297), LT (Loại Thiên/1039/1066), CTT (Chính Tự Thơng/1670), TViB (Tự Vị Bổ/1666), TTTH (Tứ Thanh Thiên Hải), ĐNQATV (Đại Nam Quấc Âm Tự Vị), Bản Báo Cáo vắn tắt tiếng An Nam hay Đông Kinh (viết tắt BBC) từ điển Annam-Lusitan-Latinh (thường gọi Việt-BồLa, viết tắt VBL) tra từ điển mạng, trang chẳng hạn http://books.google.fr/books?id=uGhkAAAAMAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f= false Trang/cột/tờ VBL trích lại từ La Tinh để bạn đọc tiện tra cứu thêm.Hi vọng bạn đọc thấy thích thú tìm hiểu sâu xa vấn đề ghi lại viết nhỏ Trước vào đầu đề phần này, nghe tác giả/LM de Rhodes trình bày vài suy nghĩ sách giáo lý ơng:"Các chư tăng hài lịng thấy tơi làm cho họ nhận biết hồ hợp Tơn giáo Lý trí3 họ khen ngợi Thập điều Chúa Phương pháp đem trình bày với họ là: trước hết tơi bàn linh hồn sống đời sau, từ tơi làm chứng cớ có Thượng đế, quan phịng ngài, tơi đưa họ tới mầu nhiệm khó Kinh nghiệm cho hay lối trình bày giáo lý cho người ngồi Kitơ giáo bổ ích Phương pháp đó, tơi giải thích sách Giáo lý (Phép giảng tám ngày) mà làm tám ngày, tơi cố gắng đề cập đến hết chân lý phải dạy cho người ngồi Kitơ giáo" - trích từ trang XXIV-XXV "Phép giảng tám ngày" Tủ sách Đại Kết (sđd, 1993) Nghiên cứu tiếng Việt độc lập Melbourne (Australia) Địa email nguyencungthong@yahoo.com LM dòng Tên/Hồng Y Roberto Bellarmino (tiếng Anh Robert Bellarmine 1542-1621): giáo sư Thần học, phong thánh năm 1930, viết "Phép Giảng" (Catechism, có hai loại dài ngắn/tóm tắt) dịch 50 thứ tiếng sách giáo lý CG bán chạy (bestseller) từ kỷ XVII đến kỷ XIX, Các tài liệu dựa vào sách giáo lý từ công đồng Trentô Cuốn "Dottrina Cristiana Breve" LM Roberto Bellarmino nguồn tài liệu cho Nơm "Thiên Chúa Thánh Giáo Khải Mông" LM Maiorica Người viết (NCT) tô đậm chữ đoạn 2 Tại lại Phép Giảng Tám Ngày? Nên nhắc lại LM de Rhodes có ý định sang Nhật Bản để truyền giáo (1619), Nhật Bản lại cấm đạo nghiêm ngặt vào thời kỳ nên ông phải lưu lại Goa năm 1622 Đến cuối tháng 12 năm 1624 LM de Rhodes cập bến Đà Nẵng bắt đầu học tiếng Việt Một cách giải thích nguồn gốc PGTN LM de Rhodes dựa vào tài liệu dịng Tên trước để soạn PGTN, Catechismus Japonensis (Phép Giảng cho Nhật Bản, viết tắt PGNB - khoảng năm 1586) LM Alessandro Valignano4 Thiên Chúa Thật Nghĩa 天主實義 (viết tắt TCTN - khoảng năm 1603) LM Matteo Ricci5 Trong trình huấn luyện để thụ phong LM dòng Tên, đặc biệt gởi sang Nhật Bản để truyền giáo, LM de Rhodes phải tham khảo học hỏi từ tài liệu PGNB TCTN Cuốn TCTN phổ thơng có nhiều lưu hành TH, VN, Nhật Hàn quốc6 Ngoài ra, hoạt động truyền đạo sau An Nam LM de Rhodes thường đem theo TCTN LM Matteo Ricci để trao cho người biết chữ Nho để đọc thêm7 LM dòng Tên Alessandro Valignano (1539-1606) người Ý, có tên chữ Nho 范禮安 Phạm Lễ An LM bề (Visitor) coi sóc khu vực Nam Đơng Á từ năm 1573 Ơng có cơng lớn lịch sử truyền đạo CG Đông Á, Nhật Bản Dưới đạo ông, hai LM dòng Tên Michele Ruggieri Matteo Ricci đến Ma-Cao truyền giáo, đặc biệt phải học rành rẽ ngơn ngữ văn hố địa (TH) để phục vụ hoạt động truyền đạo thêm hiệu Ông động lực thúc đẩy giáo sĩ dịng Tên phải hồ nhập thích nghi với ngơn ngữ văn hố địa, LM Matteo Ricci sau cho nhiều cơng trình văn hố/tơn giáo (chữ Hán) bật LM Valignano viết nhận xét tiếng dân tộc Nhật cách bốn kỷ:"trội dân tộc khác Á Châu, mà dân Âu châu nữa" trích từ "Historia del Principo y Progresso de la Compania de Jesus en las Indias Orientales (1542-64) LM dòng Tên Matteo Ricci (1552-1610) người Ý, Tổng Giám mục CG Trung Quốc (1597-1610) Ông đến Macau vào năm 1582 có cơng lớn hoạt động truyền đạo CG Trung Hoa, ngồi cơng trình ơng cịn biểu tượng tích cực gương cho hồ nhập ngơn ngữ văn hố địa q trình truyền giáo LM Ricci viết nhiều tài liệu chữ Hán Thiên Chủ Thực Lục, Thiên Chủ Thực/Thật Nghĩa, Thiên Học Thực Lục, Thiên Học Thực Nghĩa, Kỉ Hà Nguyên Bổn, Khôn Dư Vạn Quốc Toàn Đồ (vào năm 1602/Bắc Kinh - LM Ricci làm cho bậc danh sĩ TQ ngạc nhiên thán phục cho thấy đồ giới người Âu Châu vẽ - ông vẽ đồ giới tiếng TH khác hẳn với đồ TQ vẽ nước chung quanh TQ nhỏ tí hợp lại không tỉnh TQ thời giờ), Tây Tự Kì Tích, Nhị Thập Ngũ Ngơn, Giao Hữu Luận, Tây Quốc Kí Pháp, Biện Học Di Độc (xuất năm 1635, ghi nhận trao đổi CG Tịnh Độ Tơng), Đồng Văn Tốn Chỉ, Thật Dụng Tốn Thuật Khái Luận, Trắc Lượng Pháp Nghĩa, Viên Dung Giác Nghĩa …v.v… Phương pháp truyền đạo soạn tài liệu giảng đạo LM Ricci, hướng dẫn LM bề Valignano, (a) học hỏi ngơn ngữ hồ nhập văn hoá địa (b) truyền giảng CG từ 'cao xuống thấp' (from the top down) - phản ánh qua thân thiện với quan lại cấp lãnh đạo địa phương (c) truyền giảng gián tiếp kỹ thuật khoa học Tây phương - td cách đo thời gian (đồng hồ máy), làm lịch vẽ đồ xác, nguyệt nhật thực (d) sẵn sàng hồ nhập với giá trị văn hố địa thấy thích hợp - td đức tính hiếu thảo LM de Rhodes dựa vào 'quy trình' hoạt động truyền đạo Đàng Trong/Ngồi Thí dụ CG biết đến lần Hàn quốc bách khoa toàn thư 'Jibong yuseol' (芝峰類說-1614) đại học giả thời Josun Lý Túy Quang/Lee Soo Kwang (李睟光, 1563~1628) Lee Soo Kwang gặp LM Ricci TQ mang nhiều tài liệu lại Triều Tiên Lee Soo Kwang nói đến 'Đại Tây Quốc' (大西國, kí âm Italia - nước Ý) ghi lại LM dòng Tên Matteo Ricci (1552 – 1610, 利瑪竇 Lợi Mã Đậu) đến TH soạn TCTN (天主實義) văn ghi chép liên quan đến CG Theo lời thuật lại LM Léopold Cadière "Le titre divin en annamite, Etude de terminologie chretienne" Revue d'Histoire des Missions - tập VIII 1930 (Paris) GS Peter C Phan nhắc lại điều "Mission and Catechesis: Alexandre de Rhodes & Inculturation in Seventeenth-Century Vietnam" có dịp Dựa vào phương pháp lý luận tự nhiên ("phải lẽ") LM Matteo Ricci, mà LM de Rhodes nhắc lại nhiều lần:"Trời (blời) nhà chẳng biết đí gì, thờ lẽ (mlẽ) đâu Có phải lẽ phải làm, chớ" PGTN trang 14, 17 v.v Cả hai tài liệu (PGNB TCTN) có cấu trúc chương (PGNB gọi conference) với phương pháp luận cách trình bày giống nhau: từ ý nghĩa sống đấng Tạo Hoá, linh hồn bất diệt so với thể xác, tam giáo vô lý, đời ĐCGS mười điều răn Cả hai tài liệu phủ nhận thuyết luân hồi PG, khái niệm VÔ 無 đạo Lão KHÔNG 空 PG THÁI CỰC 太極 trường phái Tân Nho Gia (Neo-Confucianism) PGTN có chương (LM de Rhodes ghi ngày) có bố cục phần (8 ngày8) với nội dung tương tự thứ tự có khác, đương nhiên có số chi tiết trích từ Kinh Thánh - vấn đề bàn đến PGNB TCTN ghi ngoặc (V) hay (R) hay viết tắt tên tác giả Valignano Ricci: Ngày thứ bàn mong ước sống lâu ("hằng sống") linh hồn bất diệt so với thể xác (V) (R), nguồn gốc trời đất người, dẫn đến Đấng Tạo Hoá hay ĐCT thiên đàng so với địa ngục ("âm phủ") (R) Ngày thứ hai bàn Tam Giáo, phủ nhận đạo thờ Bụt (ngẫu tượng, kể đức Phật Thích Ca) khái niệm âm dương/thái cực so với ĐCT "cội rễ đầu sự" (PGTN trang 43) (V) (R), hay "Thiên địa vạn hữu chi chân chúa" PGTN trang 29 Ngày thứ ba bàn đức Thợ Cả (ĐCT) (V) (R) làm nên loài (PGTN trang 72) câu chuyện ông Adam bà Eva (tổ tiên loài người) "vườn vui vẻ9" Ngày thứ bốn bàn tội tổ tông (từ thời Adam Eva ăn trái cấm hay "trái chết" PGTN trang 91) (V), chuyện ơng Noe đóng tàu đời cháu sau ngôn ngữ loài người Đi sâu vào chi tiết Tam Giáo phủ nhận "đạo vạy" Chi tiết nguồn gốc PG TH - xem thêm mục bên (sđd) Câu chuyện sau đáng ý, trích từ trang 120 "Lịch Sử truyền giáo" LM Nguyễn Hồng (sđd):"Cha Đắc-Lộ kể: ‘Một buổi sáng Chúa nhật, giáo dân họp dự lễ ơng đến, đem theo sách chữ Hán, trang bìa ngồi có hình tên cực trọng Chúa Giê-Su Vừa nom thấy, nhận tác phẩm cha dịng chúng tơi TQ tơi bở ngỡ hỏi sách lại rơi vào tay ơng ta’ Ơng sãi kể: ‘Ơng cụ thân sinh ông vua xứ Đông Kinh sai sang cống lễ vật quen dâng cho vua Tàu BK, trở mang theo sách Ơng cụ q lắm’ Ơng sãi gìn giữ ba mươi năm trời nay, để thùng mây nhỏ Ông đọc nhiều lần mà chưa hiểu hết lời sách" GS Phạm Văn Hường lại có cách giải thích khác: "Trong nước Âu châu, Anh, Đức, Ý - đất giáo hội Vatican, Pháp - đất sinh Rhodes, ngày chủ nhật ngày cuối tuần Chỉ có Lusitana, tên Bồ Đào Nha xưa, chủ nhật ngày lễ đầu tuần Kế tiếp ngày lễ thứ hai, feria secundo, v.v Dựa theo truyền thống Bồ Đào Nha, họ tạo nên Việt ngữ: chủ nhật, thứ hai, thứ ba v.v thứ bảy Thứ tự ngày lễ tuần khác hẳn thông lệ Pháp, nơi chôn cắt rốn Alexandro Có lẽ trước hoang mang, bán tín bán nghi, lễ chủ nhật nằm đầu tuần hay cuối tuần nên Rhodes sinh ý Phép giảng tám ngày" trích từ viết “Đi tìm nguồn gốc chữ quốc ngữ” đăng báo Người Lao Động 07/01/2007 Paradisus tiếng La Tinh gốc Hi Lạp cổ παράδεισος (parádeisos) có nghĩa vườn, vườn Eden (nơi người - Adam/Eva theo Kinh Thánh) mở rộng nghĩa để thiên đàng Paradisus nhập vào tiếng Pháp trở thành parvis, paradis tiếng Anh paradise Ngày thứ năm bàn khái niệm Ba Ngôi đồng thể câu chuyện ông thánh Augustinus thấy khái niệm thâm sâu ("ta suy chẳng đến" PGTN trang 142) Sau ghi lại câu chuyện đức Mẹ "đồng thân10" ĐCGS đời cứu Ngày thứ sáu bàn đời ĐCGS, ĐCT, làm phép mầu nhiệm cứu giúp thiên hạ Ngày thứ bảy bàn chuyện Juda phản chúa, ĐCGS bị đóng đanh thập tự với hai tên trộm Sau chết, xuống "limbo" (Lâm-Bô HV) ĐCGS sống lại (V) (R), ĐCGS sau lên trời Thánh Thiên Thần xuống Ngày thứ tám bàn ngày tận phán xét chung (R) thưởng hay phạt người đời đời Phải tin vào Giáo Hội CG với đức giáo hồng11 ("ơng thánh Papa" PGTN trang 312) coi sóc từ Roma Người CG phải tuân theo mười điều răn phép Rửa Tội (V) Phần cuối bàn điểm Kinh Tin Kính, dựa nhiều vào sách giáo lý Roma công đồng Trentô12 (The Catechism of The Council of Trent, 1566) Lại có cách giải thích khác tựa đề PGTN theo tác giả Trần Duy Nhiên Roland Jacques13: " Cựu Ước, người14 muốn xác định theo Thiên Chúa phải chịu cắt bì (cắt da qui đầu) vào ngày thứ tám Sau này, người muốn gia nhập Cơng Giáo phải chịu bí tích Thanh Tẩy (cũng cịn gọi phép Rửa Tội) Vì mà Alexandre xếp giảng vòng ngày dự tòng nhận phép Rửa Tội Điều VBL phân biệt đồng thân 童身 trinh tiết (chưa có vợ chồng), gái cịn trinh đồng trinh 童貞 (castus/L) trinh trắng, hay chưa phạm lỗi tương đương với PGTN hoàn toàn dùng đồng thân:"Mẹ ĐCT, đồng thân, đặt tên Maria bắt chước thánh đồng thân mà toan giữ blọn (trọn) đời đồng thân … Mẹ với thật đồng thân, chưng chưa có đẻ Con (PGTN viết hoa), đồng thân, đẻ Con, đồng thân, đẻ Con đoạn cịn đồng thân blọn (trọn) vậy" trang 145, 147, 161 Các tác phẩm Nôm LM Maiorica kinh sách sau dùng đồng trinh 10 Trước kỷ 20, Đức giáo hồng cịn gọi Đức Giáo tơng hay Đại phụ Thánh hội tơng - có dùng Đức thánh cha - LM Maiorica ghi "ông thánh Pha-Pha/Ba-Ba" (chữ Nôm 翁聖葩葩) hay “Pha-Pha” so với cách ghi "ông thánh Papa" (PGTN trang 312) LM de Rhodes Papa (tiếng La-Tinh, Pope/A Pape/P) có gốc Hi-Lạp πάππας (páppas) nghĩa cha (bố), sau thầy giảng (giáo sĩ) từ kỷ thứ III giám mục Roma Tiếng Bồ-Đào-Nha Tây-Ban-Nha papa, ảnh hưởng đến cách gọi Đức giáo hoàng vào kỷ XVII Đàng Trong/Ngoài (ngay tiếng Phi-Luật-Tân gọi papa) 11 Có thể đọc "The Catechism of The Council of Trent" (tiếng Anh) trang chẳng hạn http://www.catholicapologetics.info/thechurch/catechism/trentc.htm Phần giải thích (chương giới thiệu đầu) tài liệu này, dùng cho thầy giảng/LM, có đoạn:"as there is one Lord, one faith, there may also be one standard and prescribed form of propounding the dogmas of faith, and instructing Christians in all the duties of piety" (tạm dịch/NCT: có ĐCT, lồng tin, nên có tiêu chuẩn văn chuẩn bị trước để thể giáo điều giảng giải giáo lý cho bổn đạo CG tất hoạt động phụng vụ) Do đó, khơng làm ta ngạc nhiên LM dòng Tên dựa vào tài liệu (chính thức) từ tồ thánh La-Mã để soạn PGTN, TCTGKM v.v 12 Bài viết "PHẢN HỒI BÀI VIẾT CỦA GS TS PHẠM VĂN HƯỜNG: ĐI TÌM NGUỒN GỐC CHỮ QUỐC NGỮ" (26/2/2007) Trần Duy Nhiên (SaiGon) Roland Jacques (Canada) đăng mạng http://www.vietcatholic.net/News/Html/41694.htm v.v 13 Đáng lẽ nên thêm chữ Do-Thái vào cho rõ nghĩa "một người Do-Thái muốn xác định theo Thiên Chúa phải chịu cắt bì (cắt da qui đầu) vào ngày thứ tám" - lời bàn thêm NCT Điều cần phải ghi nhận để hiểu rõ tình PGTN đời An Nam vào kỷ XVII 14 ông cho thấy rõ tựa sách mình: “Phép giảng tám ngày Cho kẻ muốn chịu phép rửa tội, mà vào đạo thánh đức Chúa trời” Câu chuyện đạo Phật truyền sang Đông Á Một câu chuyện đáng ý, giai đoạn PG nhập vào Trung Hoa, ghi PGTN trang 109-110:"lại có vua đại minh đời xưa, tên Hán minh đế, coi thấy điều sách ông khổng chốc vua Hán minh chọn đại thần người nhít, sứ bên nước bên đại tây dương, chưa nửa phần đàng: chịu nhiều khốn khó dọc đàng ấy, mà nhọc, toan chẳng xa nữa, lại tìm nước thiên trúc ấy, có đạo chăng, mà đam cho vua đại minh15, bên thiên trúc cuốc (quốc) có cho đạo Thíc (Thích, đạo Phật - NCT), dối blá (trá) vậy, mầng (mừng), mà lếy (lấy) đạo ếy (ấy) đam cho vua nó; nói dối vua 'bởi đại tây dương lấy đạo mà về' Vua tin mlời (lời) sứ, mà chẳng có xét gì, chịu lấy đạo ấy, mà tức có đạo bụt, làm chùa triền thờ vậy: chốc dên (dân) dại dột theo vua, mà chịu lấy đạo gian, thờ bụt vua" Hai thập niên sau, Samuel Baron16 ghi lại câu chuyện sứ thần nhà Đông Hán thay sang Đại Tây Dương (để thỉnh kinh CG về) lại lạc qua Thiên Trúc (Ấn Độ - mệt nhọc khơng muốn xa – NCT) thỉnh kinh PG TH - xem hình chụp trang 706 bên từ viết "A Description of the kingdom of Tonqueen" đăng lại John Walhoe, London (1732) Tác giả Baron nhận xét thêm đem kinh CG nước Á Châu không ‘vô thần’ ‘mê tín dị đoan thế’ (để ý năm đời viết 1683 – ghi trang 681) Hình thứ nhì bên chụp lại trang 76 từ "Sách Sổ Sang chép việc" LM Philiphê Bỉnh (1822), tác giả ghi lại câu chuyện sứ thần vua Hán Minh Đế thay qua Tây phương thỉnh kinh ĐCT (kinh CG) lại ngừng đường Đấy nước Thiên Trúc (Ấn Độ) lại lấy kinh PG đem cho vua, vua tin từ đạo Phật (đạo Thích Ca) bắt đầu phát triển TH Nhật Bản v.v Có thể diện ‘tài liệu đó17’ mà LM de Rhodes, Samuel Baron LM Philliphê Bỉnh18 PGTN không viết hoa tên đại minh, thiên trúc, (chữ) ngô so với đức Chúa trời, đức Con (chỉ ĐCGS), thánh Papa, đức Thợ cả, đức Mẹ, Adam, Eva, Maria, Thíc(h) ca v.v 15 Samuel Baron sinh Đàng Ngồi (trang đầu ghi ơng native/người xứ Đông Kinh), cha ông thủy thủ người Hà Lan Hendrik Baron lấy vợ người Đàng Ngồi làm việc cho cơng ty Đơng Ấn Hà Lan Sau Âu Châu trở Đông Kinh vào năm 1672, Samuel Baron làm việc cho công ty Đông Ấn Anh Quốc đến 1674 Ông viết phần để bác viết Đông Kinh nhà du lịch/thương gia Pháp Jean Baptiste Taverniere (chưa đến Đàng Ngoài, nghe kể ghi lại) 16 'Tài liệu đó' "Thiên Chúa Thật Nghĩa" 天主實義 LM Matteo Ricci (1603) - tạm dịch đoạn liên hệ (NCT):"Khi ĐCGS lên trời có bốn vị thần ghi lại cơng nghiệp người cịn gian rao giảng khắp nơi Có nhiều người tin giữ mười lời răn từ đời sang đời sau Từ văn minh nước Tây phương tiến triển vượt bực Khi ta xem lại lịch sử TQ thấy có ghi chuyện hoàng đế Minh (Hán Minh Đế - NCT) nghe việc sai sứ qua Tây phương để thỉnh kinh Giữa đường, sứ giả tưởng tới đích Thiên Trúc (Ấn Độ - NCT) nên đem kinh Phật về, sau PG lan truyền khắp nơi TQ Từ đến nay, dân chúng nước quý trọng bạn bị lừa dối lầm lạc Thật thảm kịch cho văn hóa học thuật Đây có phải tai họa chăng? " Khơng biết ý kiến thú vị từ LM Matteo Ricci, cộng viên (TH) hay thơng tin trước từ LM đàn anh Francis Xavier (1506-1552) kể lại? Tuy nhiên, dựa vào văn từ thời LM Matteo Ricci khả tín 17 LM Philiphê Bỉnh nhắc lại chuyện thỉnh kinh PG thời Hán Minh Đế hai lần (trang 76 trang 473), hình chụp từ "Sách Sổ Sang chép việc - Bản Chép Tay 1822" Thanh Lãng giới thiệu, NXB Đà Lạt (1968) Có thể xem mạng https://www.scribd.com/document/187964392/Philip-Phe-Binh-Sach-So-Sang-Cac-Viec 18 biết qua, nên nhắc trang đầu viết (trang 656), Baron có nhắc đến LM dịng Tên Martin (Martini, tiếng Ý) Alexandre de Rhodes: ông cho tài liệu từ vị đáng tin viết Jean Baptiste Taverniere (1680) Các tác giả LM dòng Tên hay dùng nhiều tài liệu để lại từ dòng Tên: LM Philiphê Bỉnh, "Sách sổ sang ghi chép việc" ông ghi rõ ngày chết LM Alexandre de Rhodes LM Maiorica, số sách Nôm LM Maiorica soạn, 42 kinh PG đem TH vào thời Hán Minh Đế, thư viện dòng Tên với thư mục theo tên tác giả v.v… Trang 706 "A Description of the kingdom of Tonqueen" Samuel Baron (in lại năm 1732) Theo tài liệu Hán PG19, 後漢書·卷八十八·列傳·西域傳·第七十八 "Hậu Hán thư· Quyển bát thập bát· Liệt truyện· Tây Vực truyện· Đệ thất thập bát" Hán Minh Đế (năm 68 SCN) nằm mộng thấy người vàng chói sáng, gọi Phật (*bụt), nên sai sứ sang Thiên Trúc thỉnh kinh PG Lạc Dương, sau dựng chùa Bạch Mã thỉnh cao tăng sang TH hành lễ Đa số tài liệu sử gia thường trích câu chuyện viết nguồn gốc PG TH Vấn đề giáo sĩ Dòng Tên đặt nguồn gốc PG TH cho thấy cách nhìn Thí dụ 高僧傳.佛圖澄傳 “Cao Tăng Truyện, Phật đồ trừng truyện” có câu 往漢明感夢, 初傳其道, 唯聽西域人得立寺都邑以奉其神, 其漢人皆不得出家 "vãng Hán Minh cảm mộng, sơ truyền kì đạo, thính Tây Vực nhân đắc lập tự đô ấp dĩ phụng kì thần, kì Hán nhân giai bất đắc xuất gia" Tác giả Cao Tăng Truyện Tuệ Kiểu thời Lương, kể lại truyện 257 danh tăng 274 nhân vật tiếng từ thời Hán Vĩnh Bình (58–75) đến Lương Thiên Giám (502-519) 19 diễn giải khác so với cách hiểu ‘truyền thống’, so với khả PG đến TH qua ngã Giao Chỉ20 (Luy Lâu) - mà người TH chấp nhận! Sách Sổ Sang chép việc/trang 76 Xem thêm loạt viết "Bụt hay Phật?" tác giả (NCT) mạng https://thuvienhoasen.org/a5101/but-hay-phat-phan-1 hay https://quangduc.com/a34519/but-hay-phat 20 Sách Sổ Sang chép việc/trang 473 Sử dụng văn hoá ngơn ngữ địa q trình truyền đạo Kiên thằng khả kế ngưu giác lý ngữ phục nhân tâm "dây bền buộc sừng trâu, lẽ thật phục lòng người ta" PGTN trang 11 Trong PGTN, cột tiếng Việt lại có thêm phần HV ngoặc câu này! VBL ghi nhận hai chữ HV lí (mlẽ) nhân (nhin) mà thơi Theo PGTN câu lấy từ sách An Nam ra, hàm ý phải học chữ Nho hay Nôm biết được! Một nhận xét thêm cách dùng HV cho thấy LM de Rhodes nhờ cộng viên - người phải rành chữ Nho/HV - để viết thêm vào câu trên, tăng thêm mức độ đáng tin lời giảng rõ ý hơn, hay phục vụ cho thiểu số người An Nam có học ("hay chữ"/VBL - có học chữ Hán/Nơm) vào thời Người viết (NCT) ngạc nhiên LM de Rhodes lại nói câu "Có chữ sách An Nam rằng: kiên thằng khả kế ngưu giác lý ngữ phục nhân tâm" Tra cứu thêm nguồn gốc câu từ tài liệu Hán văn thấy tác phẩm Thiên Chúa Thật Nghĩa 天主實義 LM Matteo Ricci (Lợi Mã Đậu 利瑪竇) có ghi câu nói đối thoại (dialogue) nhà nho tín đồ CG Theo tác phẩm trích câu ngạn ngữ Tây phương (Tây ngạn hữu vân: kiên thằng khả kế21 ngưu giác, lí ngữ 21 Chữ kế 繼 (thanh mẫu kiến 見 vận mẫu tề 齊 khứ thanh, khai tứ đẳng) có cách đọc theo phiên thiết 古詣切,音計 cổ nghệ thiết, âm kế (TVGT, QV, TV, VH, CV, TVi), 吉棄切, 音繫 cát khí thiết, âm hệ (TV), 音計 âm kế (NKVT 五經文字, LKTG), 公第切 công đệ thiết (NT, TTTH), 吉詣切 cát nghệ thiết (LTCN 六書正𨫠) phục nhân tâm 西諺有雲 "堅繩可繫牛角,理語能服人心") Như LM de Rhodes nhầm chăng? Hay sách An Nam mà PGTN ghi nhận sách bên TQ đem qua để tham khảo? Rải rác PGTN VBL, ta nhận ảnh hưởng tài liệu Hán văn LM Matteo Ricci thời đầu kỷ XVII ghi nhận viết Câu phản ánh phương pháp dùng lý lẽ tự nhiên q trình giảng đạo giáo sĩ dịng Tên: từ thời LM bề Alessandro Valignano LM Matteo Ricci Đặc biệt dùng ngôn ngữ địa để hoà nhập vào tư tưởng CG Dĩ nhiên LM de Rhodes thừa hưởng nhiều lý luận tài liệu Dòng Tên để lại từ LM tiên phong đàn anh Thí dụ trang 49 PGTN, LM de Rhodes ghi nhận câu nói từ đời xưa An Nam "(sinh kí dã, tử qui dã) sống gửi, chết về22" khác biệt sống lành sống để sau bị phán xét công bằng, hàm ý nên lưu tâm đến sống để chết không bị xử phạt khốn khổ (~bị xuống địa ngục hay ‘về quê23’ dữ) "Thiên phú địa tải, Trời (blời) che đất chở" thành ngữ HV 天覆地載, lặp lai hai lần VBL (mục phú tái) PGTN Thành ngữ bốn chữ diện từ thời Lễ Kí Trung Dung 記•中庸:天之所覆,地之所載 Thiên chi sở phú, địa chi sở tái - hàm ý trời đất bao la hay ơn huệ cho người (ơn vua ban chẳng hạn - NCT) thâm hậu vơ cùng, hay việc to tát có ảnh hưởng lớn rộng : "Trong (tlaŏ) đại minh (VBL khơng viết hoa NCT) có lời (thiên phú địa tái) trời (blời) che đất chở Vậy trời nhà, đất … Cũng có kẻ nói (thiên phú địa tải) trời che ta, đất chở ta: mà ta chẳng lạy" PGTN trang 11-12, 14 ; "cùng cho ơn trọng, dạy trời che đất chở, mặt trời soi muôn vật nuôi nấng thật" TCTGHTK trang 15a LM de Rhodes dựa vào thành ngữ phổ thông24 vào thời để lý luận ta phải thờ phượng gốc rễ hay người tạo TNAV ghi vận 齊微 tề vi (khứ thanh) CV ghi vần/khứ 計 薊 繫 係 繼 㡭 髻 紒 結 𨜒 轚 (kế hệ *kết) 古噐切,音計 cổ khí thiết, âm kế (CTT) - thời CTT (1670) vần khí (qì BK bây giờ) gần với vần kế (jì BK bây giờ) v.v Giọng BK jì so với giọng Quảng Đông gai3 giọng Mân Nam [Kwangtung] ki5 [Bao'an] ki5 [Dongguan] ki5 [Hailu] ki5 kie5 [Siyan] ki5 kie5 [Meixian] ki5, tiếng Nhật kei tiếng Hàn kyey Một dạng âm cổ phục nguyên kế *kɛj mà tiếng Việt bảo lưu qua dạng ghẻ Để ý nét nghĩa âm đọc kế hệ:《集韻》吉棄切, 音繫。縛也 《 Tập Vận》 cát khí thiết, âm hệ.phược dã - phược buộc, dạng âm cổ phược bảo lưu tiếng Việt VBL ghi sinh kí tử qui, khơng thấy dùng dã (theo ngữ pháp HV) Thành ngữ HV "生寄也, 死歸也 sinh kí dã, tử qui dã" diện "Hoài Nam Tử" tác giả Lưu An 劉安 (179 - 122 TCN) Tiếng Việt thường nghe "sống gởi thác về" Không biết LM de Rhodes viết câu từ "sách An Nam truyền đời xưa" sách nào? Xem PGTN trang 49 22 Các LM Dòng Tên khéo hội nhập ngơn ngữ văn hố địa đây: tiếng Việt thời VBL "về quê" có nghĩa chết, “quê lành” (thiên đàng) hay “quê dữ” (địa ngục) 23 PGTN trang 12 ghi "(nữ oa phụ thạch bổ thiên) đàn bà gọi oa đội đá vá trời" PGTN Trong PGTN, cột tiếng Việt lại có thêm phần HV ngoặc câu này! Cách ghi HV thấy cho câu "Kiên thằng khả kế ngưu giác, lý ngữ phục nhân tâm", "thiên phú địa tải" thêm vào bên cạnh câu tiếng Việt nghĩa - VBL hồn tồn khơng ghi từ HV câu trên, cho thấy có hỗ trợ người khác (rành chữ Nho) lúc LM de Rhodes soạn phần tiếng Việt PGTN Chuyện Nữ Oa nhắc đến Lễ Kí, phù hợp với ghi nhận PGTN "sách ông khổng, nước ngô gọi thánh, (nữ oa phụ thạch bổ thiên) đàn bà gọi oa đội đá vá trời" PGTN trang 12 Để ý truyền thuyết TQ ghi 24 10 nhà to lớn cho ta ở, tức ĐCT, khơng nên thờ trời hay đất chúng vật chất mà khơng có lý trí (VBL trang 714, PGTN trang 12-15) Ba đấng cha (Tam phụ) Thượng phụ 上父 đấng cha hết tất hay Thượng Đế (PGTN trang 22) VBL không ghi cách dùng này, PGTN trang 22 ghi "Thứ thượng phụ, thật thượng đế, mà vua Chúa An nam tế thượng đế trước mặt thiên hạ đại thần" Trung phụ 中父 vua chúa nước (PGTN trang 22/23) VBL không ghi cách dùng này, Trung phụ đấng cha Thượng phụ Hạ phụ (Tam phụ) Béhaine/Taberd (1772/1773-1838) ghi rõ nghĩa thượng phu, trung phụ hạ phụ LM Matteo Ricci bàn Tam Phụ thuyết 三父說, PGTN ghi ba đấng cha, đưa tương ứng liên hệ quân-sư-phụ thượng đế-vua/chúa-cha mẹ/ông bà ông vải PGTN (trang 17) ghi nhận "Bây ta phải hay có ba đấng bề trên, gọi ba cha, ta phải thờ đấng nào, đấng ấy" PGTN (trang 2325) giải thích thêm chi tiết liên hệ qua tục cúng lễ vào đầu năm An Nam, đặc biệt nhìn từ lăng kính hai đạo trung hiếu Cách dùng cho thấy phần khuynh hướng hội nhập tư tưởng Á Đông trình truyền đạo cách hữu hiệu giáo sĩ dịng Tên Một mục đích dẫn đến khả diện đấng cha toàn cội rễ người (thuyết Sáng Tạo/Creation Theory) Cấu trúc ba phần (Trinity, nghĩa mở rộng) thường gặp văn hóa truyền thống Á Đơng PG tam tài (trời, đất người), tam tai, tam cương (vua tơi, cha con, vợ chồng), tam tịng, tam sinh, tam giới, tam nguyên (trời, đất nước) Trời Thiên Chúa (chủ trời) LM Matteo Ricci giải thích thiên HV 天 bầu trời hay khơng gian cụ thể, chẳng liên hệ đến nét nghĩa trừu tượng thần học hay Thượng Đế 上帝 LM de Rhodes đưa nhận xét tương tự: "trời nhà khơng chẳng biết đí gì, chẳng lạy đất, đất nền, chẳng có hồn nào" PGTN trang 27 Dĩ nhiên vị giáo sĩ tiên phong quan tâm hiểu trời đất thần thánh văn hoá địa có từ lâu đời, đồng thời cố gắng hoà nhập luồng tư tưởng với giáo lý CG: "chữ ngơ có chữ thiên trời, giải có hai chữ, chữ nhất, hai chữ đại nghĩa Song le cả, đức Chúa Trời sinh trời đất muôn vật, thật cả" PGTN trang 14 Nhận xét phù hợp với trình hình thành chữ thiên từ thời giáp cốt văn25 (tượng hình người đứng với đầu to hay vùng khơng gian lớn phía trên, thời VBL giáp cốt văn chưa khám phá) - trích từ trang http://www.zdic.net/z/17/zy/5929.htm 女媧煉石補天 Nữ Oa luyện thạch bổ thiên (luyện/rèn đá khơng phải đội đá), tích thay đổi phần hội nhập vào văn hóa VN chăng? 25 Có thể xem chi tiết trình hình thành chữ thiên mạng http://hanziyuan.net/#%E5%A4%A9 11 Giáp cốt văn Kim văn Tiểu triện Khải thể LM de Rhodes thừa hưởng nhiều công trình dịch thuật trước đó, cách dùng Thiên Chúa 天主 từ thời LM dòng Tên Michele Ruggieri (1543-1607) VBL trang 762 ghi "thiên chủ, Chúa trời (blời) - chúa trời, tốt nên dùng thiên chúa" Chữ đệm chúa làm rõ nghĩa thiên hơn, cách dùng thiên đàng mà LM de Rhodes đề nghị tốt nên dùng "thiên Chúa đàng, nhà Chúa trời" VBL trang 763 Cách dùng "thiên chúa đàng" 天主堂 thật diện Thiên Chúa Thực Lục/TCTL26 天主實錄 (1584) PGTN trang 16 giải thích thêm:"khi gian nói 'lạy trời' thiếu chữ Chúa27, phải thêm đơm chữ ấy, mà từ sau nói làm vậy, ‘tơi lạy đức Chúa trời’, Chúa hết sự" Cũng thượng phụ, cách dùng thượng đế 上帝 bắt đầu đồng nghĩa với thiên chúa theo nhận định LM Matteo Ricci:"các bạn thấy rằng, sau phân tích cổ thư TH, thượng đế thiên chúa khác cách gọi mà thôi" Đây vấn đề cốt lõi mà LM de Rhodes cố gắng giải thích "Ngày thứ nhất" Lâm-Bơ Lâm-Bô phiên âm HV từ tiếng Bồ-Đào-Nha/Ý limbo, gốc tiếng La Tinh limbus nghĩa cạnh/bên, hàm ý vùng biên giới địa ngục Lâm-Bô khái niệm thần học quan trọng CG vào thời trung cổ: đặc biệt nơi chứa linh hồn hài nhi (limbus infantum) chưa rửa tội mà qua đời tổ tiên người trước ĐCGS xuống (limbus patrum), sau trút linh hồn thánh giá Khái niệm bị đào thải từ năm 1992 qua văn kiện thức từ Tịa thánh La Mã28 VBL khơng ghi Lâm-Bơ cụm từ lại xuất nhiều lần PGTN Nôm LM Maiorica, chữ Nôm Lâm-Bô viết qua dạng lâm bô HV 林逋 hay lâm phủ HV 林甫: "gọi limbo, tù rạc … ĐCT TCTL cập nhật năm 1584 giáo sĩ Dịng Tên Mạnh Nho Vọng/Jỗo Monteiro, Phí Kì Quy/Gaspar Ferreira Dương Mã Nặc/Manuel Dias Jr., đọc mạng http://archives.catholic.org.hk/Rare%20Books/CTJ1/index.htm 26 PGTN ghi Chúa (viết hoa): lần chữ quốc ngữ viết hoa văn với nét nghĩa người đặc biệt - quy tắc viết hoa đáng ý với cách ghi tên riêng thời LM de Rhodes Chữ Nơm khơng có chức so với chữ quốc ngữ 27 Xem thêm chi tiết quan điểm Lâm-Bơ Tồ Thánh Vatican đại trang chẳng hạn http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/cfaith/cti_documents/rc_con_cfaith_doc_20070419_unbaptised-infants_en.html 28 12 vào nơi limbo chẳng lọ làm cho sáng trời …đã khỏi tù limbo … linh hồn người thánh khỏi lymbo" PGTN trang 240, 243, 249…" cho nhiều linh hồn kẻ Lâm-Bô xưa vào xác cũ mà sống lại … Các Thánh Lâm-Bô mà lên" ĐCGS chi cửu/chi thập trang 21-22, 26 - để ý cách dùng lặp lại ý tù ~ limbo Tiếng Anh dùng thành ngữ in limbo để trạng thái khơng định, kiểu nói ẩn dụ limbo vùng biên giới không rõ ràng địa ngục thiên đàng: “I've made no firm decisions yet, I'm in limbo” (tôi chưa định hẳn, chần chờ - NCT) Cách dùng ‘Đức Thợ cả’ ‘Đức thợ cả’, có lúc LM de Rhodes viết hoa Thợ, dùng lần PGTN Thợ dùng lần:" làm lâu đài lớn … Song le ĐCT đức thợ làm nên giới ta xem Song le ĐCT đức thợ làm nên ĐCT đức Thợ làm nên loài" PGTN trang 39, 40, 78 Đức Thợ dịch từ tiếng La Tinh architectus hay artifex người tạo (tác giả), có tay nghề (thủ công) Khái niệm thợ ẩn dụ dành riêng làm cho ĐCGS gần gũi với lương dân hơn, cha ĐCGS thợ mộc dạy cho nghề nuôi thân Cách dùng đức thợ cả29 lạ tiếng Việt vào thời VBL (và đến bây giờ): khơng có gọi ơng thợ đức, nhiên đức danh từ đứng trước tên gọi bậc tối cao hay vua chúa (theo VBL trang 240) đức vua, đức Chúa trời Một điều cần nhắc câu chuyện xây dựng lâu đài PGTN giống với câu chuyện dựng cung thất/lâu đài TCTN LM Matteo Ricci (1603), dẫn đến kết cần thợ tổ chức khéo léo tạo nhà cửa lâu đài cho ta ở: " Đền đài cửa nhà có thợ khéo làm Cũng bầy đặt có lâu đài khéo, mà có phịng có no nơi Như thợ khéo lo toan làm lâu đài lớn, dù mà có hình tượng khéo lâu đài lịng mình, chẳng có giúp việc ấy, mà làm bề ngồi, làm chẳng lâu đài đâu" PGTN trang 12, 32, 38-39 Ý kiến ‘xây dựng cung thất/nhà cửa cần đến người thiết kế/thợ khéo léo đầu tiên’ (người biết xếp đặt cách hệ thống/kiến trúc sư) LM bề Alessandro Valignano bàn đến PGNB (viết Nhật Bản từ năm 1579 to 1582) LM Matteo Ricci dùng cụm từ cung thất 宮室, LM de Rhodes dùng lâu đài… Điều cho thấy LM de Rhodes chịu ảnh hưởng LM dòng Tên đàn anh soạn PGTN, từ lý luận tổng quát hơn, có lúc dùng chữ quốc ngữ cách chọn lọc trình phiên dịch (VBL: thiên đàng nên gọi thiên Chúa đàng ) Nhít/nhất phu nhít/nhất phụ : ghi mục phụ/VBL - hay chồng vợ:"khi việc vợ chồng Mà giao cảm cho ngay, phải có vợ chồng" PGTN trang 299 Một điều răn (điều thứ sáu thứ chín) gây khơng phản ứng 'tiêu cực' An Nam (và TH) vào thời hồn tồn phủ nhận chế độ thê thiếp truyền thống lâu đời v.v… Thiên Chúa Thật Lục Thiên Chúa Thật Nghĩa (Matteo Ricci) cơng kích mạnh mẽ truyền thống (đa thê, mê tín dị đoan xã hội liên hệ), lây lan qua tác phẩm de Rhodes30 (VBL, PGTN) Đây Truyền thống xã hội Á Đông thường đề cập đến sĩ nông công thương (tứ dân) cho thấy vị trí thấp "công" ngành nghề thủ công thợ mộc, thợ dệt so với tần lớp trí thức "sĩ" 29 Cùng với trải nghiệm LM de Rhodes Đàng Ngoài Đàng Trong, Ma Cao Khác với LM de Rhodes, LM Maiorica không đề cập không trực tiếp kích tục lệ đa thê tác phẩm Nôm không thấy dùng đoản ngữ "nhất phu phụ" có nhắc đến điều răn thứ 10 không tà dâm, không ham muốn chiếm đoạt vợ hay cải người khác (TCTGKM) 30 13 nhiều vết tích cho thấy ảnh hưởng khơng nhỏ từ LM dòng Tên đàn anh LM de Rhodes soạn VBL PGTN Giác hồn sinh hồn Trong TCTN, LM Matteo Ricci đề cập đến linh hồn thú vật cỏ, dựa vào TCTL LM Ruggieri trước - theo LM Ruggieri "hồn người khơng khác biệt so với hồn chim chóc hay thú vật" theo GS Thierry Meynard viết "The Overlooked Connection between Ricci's Tainzhu shiyi and Valignano's Catechismus Japonensis" LM de Rhodes ghi nhận:"sách Thíc ca nói tỏ tường hồn cối hồn muông chim hồn người ta, chẳng có khác; làm linh hồn người ta hay chết, giác hồn hay sinh hồn" PGTN 116-117 VBL ghi rõ sinh hồn hồn cối (anima vegetatiua/L), giác hồn hồn súc vật (alma dos animais/Bồ-Đào-Nha, anima sensitiva31/L) Học giả Huỳnh Tịnh Của (ĐNQATV) lại giải thích sinh hồn hồn người sống, phù hợp với nghĩa HV Thái Bình Quảng Kí 太平廣記 (đầu thời Tống, 978), hay tác phẩm nhà viết kịch Chu Khải 朱凱 thời Nguyên Truyền thống người Việt thường tin vào linh hồn cối qua ca dao "Cây gạo có ma, đa có hồn … Ở cho phải phải phân phân Cây đa cậy thần, thần cậy đa", số tôn giáo giới (như đạo Jain Ấn Độ) Đây điều mà giáo sĩ Tây phương hoàn tồn phủ nhận khơng phù hợp với giáo lý CG 10 Cách dùng vạn, vàn muôn 10.1 Vàn trăm ngàn (centum millia/L), "thiên vàn thiên vàn" (VBL ghi thien uàn ~ thiên vàn) ước anh sống triệu năm:"có phải chém chết chứng khác, đến mười vàn người ta, mà kẻ bắt làm tội, giặc thành Ierusalem, kể chín mn bảy nghìn đứa" PGTN trang 259-260, "kẻ quan Ti-Tơ bắt chín mn bảy nghìn, kể kẻ chết chém kẻ chết đói mười muôn" ĐCGS chi thập trang 134 Vàn trăm ngàn, mười vàn triệu trăm ngàn, với số lượng mà tài liệu lịch sử ghi lại Ngồi ra, vàn cịn dùng PGTN trang 62 "khiến đánh phá hết giặc thằng Assirio : mà đêm đánh chết vàn tám mn năm nghìn qn giặc ấy" Đây đoạn trích từ Kinh Thánh (Các Vua) Kings 19:35 "Chính đêm ấy, thiên sứ ĐỨC CHÚA đánh chết trăm tám mươi lăm ngàn người trại quân Át-Sua Ban sáng, người ta thức dậy, kìa, tồn thây ma xác chết" LM Maiorica/cộng viên đánh đồng muôn (mười ngàn hay vạn) vàn (một trăm ngàn) Nôm ĐCGS 9/10 Hiện tượng thay đổi điệu với nét nghĩa mở rộng vào thời VBL thấy cách dùng (ở đây) so với (ở đấy), (hôm - qua ba ngày) so với (hơm - qua bốn ngày) kĩa (kỉa - qua năm ngày thời ĐNQATV) VBL ghi cách dùng man vạn hay muôn muôn vàn vàn (từ láy) hàng ngàn triệu, muôn tuổi chúc sống lâu Chữ Nôm vạn vàn vạn HV 萬, khuyết điểm chữ Nôm so với chữ quốc ngữ, từ lăng kính đo lường xác (định lượng) 31 Triết gia Hi-Lạp Aristotle (384-322 TCN) phân biệt ba loại linh hồn (a) anima vegetativa hồn cỏ (b) anima sensitiva hồn loài vật (c) anima rationalis hồn loài người với khả tư duy/nhận thức Các LM dòng Tên Ruggieri, Valignano, Ricci hấp thụ chung văn hoá/triết học Tây phương cổ điển phản ánh qua cách phân loại linh hồn trên, thường gặp tác phẩm trích 14 10.2 Vạn, muôn mười ngàn (decem millia/L), tương ứng với vạn HV 萬 Đến thời Béhaine (1772/1773) Taberd (1838) vàn vạn nghĩa mười ngàn Các dạng vạn, vàn, muôn, man cho thấy khả vạn32 HV 萬 có gốc phương Nam Tóm lại, LM de Rhodes dĩ nhiên dùng nhiều chi tiết từ Kinh Thánh (Tân Ước Cựu Ước) để soạn PGTN, xem kỹ văn ta tìm thấy ảnh hưởng rõ nét từ tài liệu dịng Tên tồ thánh La-Mã thời trước VBL hay cách bốn kỷ Từ PGNB LM Alessandro Valignano TCTN LM Matteo Ricci PGTN: viết (phần 9) ghi lại vài kiện tiêu biểu để minh chứng mối dây liên hệ thú vị tài liệu Đây kết trực tiếp từ trình huấn luyện chuẩn bị giáo sĩ dịng Tên thức gởi truyền đạo, ln khuyến khích học hỏi ghi chép ngơn ngữ văn hố nơi đến truyền đạo Khả sử dụng thành thạo ngôn ngữ địa hồ nhập/thích nghi văn hố (culture accommodation) LM bề Alessandro Valignano nhắc nhở, sách mẻ trì cho suốt kỷ XVII Đây lý khiến LM dịng Tên Maiorica33 viết rõ "Sách có hai bớt thêm mặc, có phải chịu theo [ý] thói An-Nam" TCTGKM trang 14 Truyền thống thể qua tác phẩm LM Philiphê Bỉnh34 cách khoảng hai kỷ PGTN cho ta hội so sánh thay đổi trọng tâm giáo lý CG so với thời khái niệm địa ngục Lâm-Bô, số phép lễ đặc biệt vào thời tục thờ cúng tổ tiên, ma chay Nhờ vào tài liệu - phần mang sắc thái 32 Chữ vạn 萬 hay 㸘万𠂍𠃡𢁭𤈬𤍚𥝄𥝅 (thanh mẫu minh 明 vận mẫu nguyên 元 khứ thanh, hợp tam đẳng) có cách đọc theo phiên thiết 無販切,音蔓 vơ phiến thiết, âm mạn (TVGT, ĐV, QV, TV, LT, LTCN 六書正擶, TVi, CTT), 武撰反 vũ soạn (tuyển) phản (NTLQ 玉篇零卷), 亡願切 vong nguyện thiết (NT, TTTH), 入銑韻 nhập tiền vận (VB) TNAV ghi vận 寒山 hàn san (khứ thanh) CV ghi vần/khứ 萬 曼 輓 蔓 (vạn mạn vãn) 民願切, 音近面 dân nguyện thiết, âm cận diện (TVi) v.v Giọng BK wàn so với giọng Quảng Đông maan6 maak6 giọng Mân Nam 客家话: [台湾四县腔] wan5 [陆丰腔] wan6 [沙头角腔] man5 wan5 [宝安腔] man3 wan3 [海陆丰腔] wan6 [梅县腔] wan5 [客英字典] van5 [客语拼音字汇] man4 van4 [东莞腔] man3 潮州话:无冤7 [潮阳] 毛安7 ,bhuang7 (buāng) [潮州] bhuêng7 (buēng) [潮阳] mang7 (māng), tiếng Nhật man tiếng Hàn man Tiếng Thái หมื่น meuunL mười ngàn so với tiếng Lào meun Một dạng âm cổ phục nguyên vạn *mans bảo lưu qua dạng man thời VBL Qua dạng muôn, man, vạn, ~ 10 000, vàn (~ 100 000) tiếng Thái/Lào meun (~ 10 000), tiếng Khme ម៉ឺន məən (~ 10 000): vạn có khả gốc Nam Á (gốc phương Nam) Đây trọng tâm loạt "Tiếng Việt thời LM de Rhodes" Ta thấy cách suy nghĩ tâm lý LM Maiorica có khác với LM de Rhodes qua câu này! Trong PGTN, LM de Rhodes viết:"thì nước đại minh, mà Annam chịu đạo nước Vì chưng linh hồn ta trọng hơn, mà chẳng cịn có dùng ăn uống giống đâu: An nam vơ phép, làm lòng cha mẹ Lại người An nam vô phép, mà thể cười nhạo cha mẹ, sinh thì, mà dùng giấy làm nhà, áo tiền vàng bạc" trang 104, 121 Người viết/NCT chép lại nguyên PGTN, không viết hoa đại minh Annam có lúc viết liền ngoại trừ chữ in đậm 33 LM Philiphê Bỉnh (1759-1830) theo truyền thống dịng Tên: ơng biết nhiều thứ tiếng Pháp, La Tinh, quốc ngữ Và sống Lisbon 30 năm (nên ông phải biết rành tiếng Bồ-Đào-Nha), ông trước tác chép 30 đầu sách có giá trị lịch sử ngơn ngữ 34 15 cơng trình tập thể (so với VBL chẳng hạn) - mà ta tìm thấy nhiều kiện xác tiếng Việt văn hoá tiền nhân cách bốn kỷ Các tài liệu PGTN/VBL nguồn bổ túc quan trọng cho tác phẩm chữ Nôm vào thời đại 11 Tài liệu tham khảo 1) Samuel Baron (1685) "A Description of the kingdom of Tonqueen" đăng lại John Walhoe, London (1732) - trang 656 đến trang 707 tuyển tập này) - đọc tồn trang chẳng hạn http://www.lexilogos.com/vietnam_carte.htm 2) Pigneau de Béhaine (1772/1773) - Bá Đa Lộc Bỉ Nhu "Dictionarium Annamitico-Latinum" Dịch giới thiệu Nguyễn Khắc Xuyên, NXB Trẻ (Thành Phố HCM - 1999) (1774/Quảng Đông - Địa phận Đàng Trong tái năm 1837) "Thánh Giáo Yếu Lý Quốc Ngữ" 聖教要理國語 viết chữ Nôm theo dạng Hỏi-Thưa Y Doãn Ninh/Lê Bảo Tịnh phiên âm giải, La Vang Tùng Thư xuất (Mỹ) 3) Phillipe Bỉnh (1822) "Sách Sổ Sang Chép Các Việc" NXB Viện Đại Học Đà Lạt, 1968 4) Paula Esguerra (2015) “Pragmatic Cultural Accommodation: A Study of Matteo Ricci’s Chinese Works” đăng ICU Comparative Culture 47 (2015): 29-61 5) Nguyễn Hồng (1959) "Lịch sử truyền giáo Việt Nam - Quyển - Các Thừa Sai dòng Tên 1615 - 1665" NXB Hiện Tại (Sài Gòn) 6) Joseph Trương Kỷ (2000) "Thiên Chúa Giáo Tam Giáo" Tủ Sách Đàm Đạo Tôn Giáo đọc mạng https://xuanbichvietnam.wordpress.com/2010/01/06/thien-chuagiao-va-tam-giao/ hay http://daichungvienvinhthanh.com/thien-chua-giao-va-tam-giao/ … 7) Hui Li (2012) "Jesuit missionaries and the transmission of Christianity and European knowledge in China" đăng Transnational Encounters in Asia, Volume (2012) - Emory University, Atlanta (USA) 8) Giêrônimô Maiorica (thế kỷ XVII) "Mùa Ăn Chay Cả", "Thiên Chúa Thánh Mẫu - Quyển thượng", "Thiên Chúa Thánh Mẫu - Quyển trung", "Đức Chúa Giê-Su - Quyển chi cửu & Quyển chi thập", "Thiên Chúa Thánh Giáo Hối Tội Kinh" (TCTGHTK), “Thiên Chúa Thánh Giáo Khải Mông” (TCTGKM), "Kinh Những Ngày Lễ Phục Sinh - Quyển thứ ba", “Các Thánh Truyện” Sách lưu hành nội (năm xuất 2002/2003 - LM Nguyễn Hưng) 9) Thierry Meynard S.J (2013) "The Overlooked Connection between Ricci's Tianzhu shiyi and Valignano's Catechismus Japonensis" Japanese Journal of Religious Studies 40 No (2013): 303-322 10) Peter C Phan (2015) "Mission and Catechesis: Alexandre de Rhodes & Inculturation in Seventeenth-Century Vietnam" NXB Orbis Books (New York, Mỹ) 11) Alexandre de Rhodes (1651) "Phép Giảng Tám Ngày" - Tủ Sách Đại Kết in lại từ Tinh Việt Văn Đồn (1961 - Sài Gịn) với phần giới thiệu tác giả Nguyễn Khắc Xuyên (1651) “Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum” thường gọi từ điển Việt-Bồ-La; dịch Thanh Lãng, Hoàng Xuân Việt, Đỗ Quang Chính NXB Khoa Học Xã Hội, Thành Phố HCM (1991) 16 “Tường Trình Đàng Trong 1645” dịch Hồng Nhuệ, NXB Ánh Sáng Publishing, Escondido (California/Mỹ, 1994?) "Lịch sử Vương Quốc Đàng Ngoài từ 1627 tới năm 1646" dịch giả Nguyễn Khắc Xuyên - Tủ sách Đại Kết, Thành phố HCM (1994) 12) Paul A Rule (2010) "What were 'The directives of Matteo Ricci' regarding the Chinese Rites?" PacificRim Report, No 54 (5/2010) - University of San Francisco 13) Nicolas Standaert (2010) "Matteo Ricci: Shaped by the Chinese" The Online Journal of the British Jesuits - đọc tồn trang chẳng hạn https://www.thinkingfaith.org/articles/20100521_1.htm 14) Jean Louis Taberd (1838) - tên Việt cố Từ - "Dictionarium Annamitico-Latinum" Serampore (Bengale) 15) Nguyễn Cung Thơng (2016) "Cách nói xuống thuyền, trời, đời, Đàng Trong/Ngoài thời LM Alexandre de Rhodes (phần 1)" xem tồn trang http://chimvie3.free.fr/baivo/nguyencungthong/ncthong_CachDungXuongThuyenTrenTroiVa RaDoiP1.pdf (2016) "Cách nói tơi, ta, tao, tớ, qua, Tiếng Việt thời LM de Rhodes" - xem tồn trang http://chimvie3.free.fr/baivo/nguyencungthong/ncthong_CachNoiToiTaTaoToP2.pdf (2018) "Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes - Kinh Lạy Cha (phần 5A)" xem toàn trang https://nghiencuulichsu.com/2018/02/06/tieng-viet-tuthoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha/ hay https://www.facebook.com/conggiao.info/posts/1586641711427101 v.v (2018) "Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes - Kinh Lạy Cha (phần 5B)" xem tồn https://vandoanviet.blogspot.com/2018/04/tieng-viet-tu-thoilm-de-rhodes-kinh_24.html?m=0 …v.v…